Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 914  915  916  917 [918] написать сообщение
 автор  сообщение
baroni 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.  Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о  скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров  — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман).  Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг,  о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора
1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
AFeht 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 июня 09:00  
Victor31 совершенно прав. В Google Books (и на многих других сайтах) очень просто найти правильную цитату из Уэллса:
«...and then they heard the frightful screams of Millie, who, emerging suddenly from the kitchen at the noise of the tumult, had come upon the headless stranger from behind. These ceased suddenly.»

Таким образом, старый перевод достаточно близок к тексту:
«Потом они услышали истошный крик Милли, которая, выскочив из кухни на шум, неожиданно наткнулась на безголового незнакомца. Крик сразу оборвался».

цитата Виктор Вебер

Не туда смотрите, уважаемые дамы и господа

Смотрим в корень.
AFeht 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 июня 09:31  
В «старых добрых» переводах, в целом очень неплохих, встречаются иногда пропуски и ошибки. Например, в привычных русским читателям переводах рассказов из собрания сочинений О. Генри (1960-х годов?) заметны пропуски некоторых неприглядных деталей американской жизни тех времен. Опять надевали трусы на статуи девушек, надо полагать.

Попадаются и ошибки: «mountain lion» в рассказе О. Генри переведен как «горный лев». У нас на Юго-западе эти большие опасные кисы нередко задирают овец и коз, хотя днем предпочитают держаться подальше от людей; мой сосед пристрелил уже двух, пользуясь прибором ночного видения. Убивать их разрешается, если они нападают на скот, но фермерам сохранять чучело в качестве трофея запрещено, если у них нет особой охотничьей лицензии, так что служба лесной охраны забирает трофей (что они потом с ним делают, не знаю, хотя местные фермеры подозревают, что гос. работнички продают шкуры налево). «Mountain lion» Юго-запада США — это кугуар, еще его можно называть пумой, но никак не львом.

В русском переводе популярных воспоминаний английского ветеринара Джеймса Хэрриота также заметны странные купюры — выпущены упоминания о некоторых неприятных сторонах английской фермерской жизни, особенно то, что относится к алкоголизму. Не могу привести цитаты по памяти, но такие купюры встречаются неоднократно. Зачем они? Почему переводчик решил «улучшить» таким образом характеры персонажей? Трудно сказать.
ameshavkin 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 июня 10:12  

цитата AFeht

Почему переводчик решил «улучшить» таким образом характеры персонажей?

Вряд ли это инициатива переводчика. Редактор или цензор.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator
i_bystander 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 июня 10:25  
Не уверен, о каком рассказе речь, но мне вспомнился "Принцесса и пума", в переводе там мексиканский лев. В оригинале тоже — называется The Princess and the Puma, но внутри везде Mexican lion. По-моему, все достаточно честно, да и рассказ от льва скорей выигрывает. Вспомнился же мне он по другому поводу — я не так часто при чтении лазаю в оригинал, но вот тут не смог удержаться:

цитата

Схватка, как впоследствии рассказывал Гивнс, вышла короткая и несколько беспорядочная. Прибыв на место атаки, Гивнс увидел в воздухе дымную полосу и услышал два слабых выстрела. Затем сто фунтов мексиканского льва шлепнулись ему на голову и тяжелым ударом придавили его к земле.

Не то лев загорелся в воздухе, не то принцесса стреляла из ракетницы (только одним из двух выстрелов, надо полагать). В оригинале:

цитата

The "rucus," as Givens called it afterward, was brief and somewhat confused. When he arrived on the line of attack he saw a dim streak in the air, and heard a couple of faint cracks. Then a hundred pounds of Mexican lion plumped down upon his head and flattened him, with a heavy jar, to the ground.

Один из самых необычных "ложных друзей", на которых доводилось натыкаться. В соответствии с правилами форума — спорное слово следовало перевести примерно как размытую. Я не то чтобы во всем согласен с остальным переводом, но он здесь помещен только для контекста.

При этом ошибки встречаются во всех переводах. (Да и в оригиналах бывают, прямо скажем.) Я так точно камни бросать не собираюсь.
AFeht 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 июня 11:15  

цитата i_bystander

Mexican lion

Вероятно, переводчик решил последовать за автором, имитировавшим местный жаргон; такое решение вполне уместно, хотя (теперь, по крайней мере), никто не говорит «Mexican lion», только «mountain lion». Строго говоря, однако, по-русски такого зверя в природе нет.
urs 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 июня 11:27  

цитата AFeht

такие купюры встречаются неоднократно. Зачем они?

Об этом надо спрашивать редакторов. В советские времена тут, конечно, возможны идеологические соображения. Кстати вкусовщина редакторская тоже возможна. Ну и конечно подчас приходилось втискивать в формат издания. Мне приходилось сталкиваться с вынужденными купюрами трижды. Однажды, редакция Если сокращала объем моего перевода Старджоновского романа "Больше чем люди" под журнальный формат. Второй — при повторном переводе     одного из рассказов О.Генри для АСТ, обнаружилось, что в советском переводе потеряли довольно большой кусок текста ( я думаю, что втискивали в книгу). И наконец уже сам кромсал Ночную Землю Ходжсона, приводя к удобочитаемому виду.
–––
Остерегайтесь, братия, многословия и пустых бесед...
AFeht 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 июня 14:16  

цитата i_bystander

When he arrived on the line of attack he saw a dim streak in the air, and heard a couple of faint cracks. Then a hundred pounds of Mexican lion plumped down upon his head and flattened him, with a heavy jar, to the ground.


Здесь переводчик действительно не понял, о чем речь. Я бы перевел примерно так:
«Оказавшись в месте нападения, он заметил, как в воздухе промелькнуло что-то темное, услышал пару отдаленных выстрелов. И тут же его сбила с ног свалившаяся на голову стофунтовая туша кугуара».
derrik100 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 июня 15:21  

цитата AFeht

по-русски такого зверя в природе нет.

А вот, например, выхухоль. По-американски такого зверя в природе нет. Пожурите по-отечески гипотетического Смита Джонса за Russian muskrat?
vxga 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 июня 16:12  

цитата derrik100

А вот, например, выхухоль. По-американски такого зверя в природе нет.


Во-первых — да. Названия видов это названия видов. А во-вторых, англоязычная тетя Вика, например, считает, что выхухоль — Russian desman
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 июня 16:16  
Тетя Вика считает что пуму можно называть горным львом.
А Биологический словарь, Мюллера за 1974 год   за 1989 год, в статье ПУМА приводит в синонимы только кугуара.
–––
Gully Foyle is my name, And Terra is my nation.
Deep space is my dwelling place, The stars my destination.
i_bystander 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 июня 16:24  
В БСЭ есть горный лев. Однако в рассказе О.Генри лев был мексиканский.
AFeht 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 июня 16:31  

цитата derrik100

выхухоль

В зависимости от видовой принадлежности (в контексте): muskrat, desman, Russian desman, water mole — все эти животные из рода выхухолей (Desmana).

Мне лично «горный лев» в смысле пумы не встречался, но в Интернете он есть — и бог с ним.
derrik100 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 июня 16:42  

цитата AFeht

— и бог с ним.

Понял. Спасибо за ответ.
derrik100 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 июня 17:18  
vxga Вы или не поняли про что мой вопрос, или просто зашли похвастаться как ловко владеете гуглом. Я тоже ловко владею гуглом. 1:1, ок? :-)
k2007 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 24 июня 12:59  

цитата heleknar

Тетя Вика считает что пуму можно называть горным львом.


причем считает она это со ссылкой на  — Соколов В. Е. Пятиязычный словарь названий животных. Млекопитающие. Латинский, русский, английский, немецкий, французский. / под общей редакцией акад. В. Е. Соколова. — М.: Рус. яз., 1984. — С. 107. — 10 000 экз.
–––
Кто не верил в дурные пророчества, В снег не лег ни на миг отдохнуть,
Тем наградою за одиночество Должен встретится кто-нибудь
ArchieG 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 июня 22:55  
Как можно перевести выражение do not fold, spindle or mutilate?
–––
Саратов
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 июня 23:16  

цитата ArchieG

do not fold, spindle or mutilate


"Не сгибать, не рвать, не прокалывать". Пережиток эпохи перфокарт.
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler
ArchieG 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 июня 08:22  
Aryan спасибо:beer:
–––
Саратов
Иммобилус 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 июля 13:26  
Все-таки Мария Куренная прекрасно переводит. Ее "Локоны Медузы" с жутким подстрочником Л. Кузнецова не сравнить.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 914  915  916  917 [918]

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх