Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 19 августа 2018 г. 13:08  
AFeht Своим вопросом я не намеревался Вас или кого-либо ещё оскорблять. Просто хотел показать неуместность высказывания Виктора Вебера.
К Вашим переводам у меня нет и не может быть ни каких претензий.
И спасибо что переводите интересного автора.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


магистр

Ссылка на сообщение 19 августа 2018 г. 13:09  

цитата mischmisch

Это ведь не просто выбор слова из словаря, но вписывание обоснованного переводческого решения в широкий контекст.

И поэтому нельзя рассматривать варианты, предлагаемые «случайными людьми»? Кто уполномочил Вас накладывать запреты такого рода? По-Вашему, профессиональный переводчик должен ни с кем не советоваться, ни у кого ни о чем не спрашивать и работать в полном одиночестве, руководствуясь своей «концепцией»? Вы сами понимаете, что говорите?

На Фантлабе много знающих людей. Многие их варианты перевода терминов и выражений не годятся (хотя в своем роде познавательны), но мне нередко подсказывали удачные решения.


магистр

Ссылка на сообщение 19 августа 2018 г. 13:10  

цитата rumeron87

Своим вопросом я не намеревался Вас или кого-либо ещё оскорблять. Просто хотел показать неуместность высказывания Виктора Вебера.

А я и не воспринял Ваш вопрос как оскорбление. Наоборот, очень признателен. Просто Вебер перешел на личности, а поощрять его в этом я не вижу необходимости.


магистр

Ссылка на сообщение 19 августа 2018 г. 13:11  

цитата mischmisch

И вот с этим тоже однозначно в "Собственных переводах" Вам поможет любой тамошний завсегдатай.

Простите, Вы здесь — модератор? Если нет, почему Вы указываете другим, где и о чем спрашивать?


магистр

Ссылка на сообщение 19 августа 2018 г. 13:40  

цитата heleknar

AFeht, в следующий раз, задавайте вопросы в теме https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...
Пожалуйста

Хорошо, просто я меня выработалась привычка ходить на знакомую страницу.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 августа 2018 г. 14:23  
AFeht, какие указания? ??? Просто рассуждения вслух и риторические вопросы после прочтения шапки темы.

цитата baroni

Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 августа 2018 г. 14:31  
AFeht mischmisch

сообщение модератора

товарищи, в личку перейдите, пожалуйста
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 19 августа 2018 г. 14:42  

цитата heleknar

товарищи,  в личку перейдите,  пожалуйста

А я уже закончил, спасибо. "It's a useless conversation, anyway" («В любом случае это бесполезный разговор»), — как сказал Хан Соло.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 августа 2018 г. 15:42  

цитата

Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах.

Очень правильная мысль. И естественно, о творчестве тех переводчиков, которые в них работают.


философ

Ссылка на сообщение 19 августа 2018 г. 18:39  

цитата

цитата AFeht

а в случаях личного обращения — с заглавной буквой: «по-Вашему».

Правда что ли?


миродержец

Ссылка на сообщение 20 августа 2018 г. 10:31  

цитата AFeht

И ни один переводчик не нашел сколько-нибудь приемлемого варианта первой фразы: «Mr. Underhill came out from under his hill...»

А эта фамилия — разве не пасхалка на хоббитов Толкина? У Фродо был в "Братстве кольца" именно такой псевдоним. "Подхолмс" какой-нибудь?
Да, зашла сказать кое-что насчет прекрасного перевода Ириной Волевич "Багровых рек" Гранже. Видно, что переводчик старой школы и не очень понимал в современных на тот момент технологиях: сплошь и рядом у героев сигналят и звонят выключенные гаджеты (пейджер и мобильник), а герои, завершив разговор, не отключаются, а выключают телефоны.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 20 августа 2018 г. 14:36  

цитата Иммобилус

А эта фамилия — разве не пасхалка на хоббитов Толкина? У Фродо был в "Братстве кольца" именно такой псевдоним. "Подхолмс" какой-нибудь?

И в Арде-на-Куличках тоже в дискуссии насчет Подхолмса и Подватсонса юморили применительно к переводу псевдонима Андерхилл у Фродо... И предлагали варианты вроде Подземейлинг и Подгоркинс... Мне понравился вариант Норхолм( вроде и слова русские, и все равно звучит иностранно)...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


миродержец

Ссылка на сообщение 20 августа 2018 г. 15:12  

цитата pontifexmaximus

Мне понравился вариант Норхолм( вроде и слова русские, и все равно звучит иностранно)...

Да, неплохой.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 20 августа 2018 г. 17:07  
Друзья!

Разыскиваются координаты переводчика Николая Владимировича Иванова.

Он переводил Геймана и Аберкромби ("Море осколков").
Если что-то известно — просьба писать в личку.
–––
All prayers to Thylacine


магистр

Ссылка на сообщение 21 августа 2018 г. 07:24  
Я не большой любитель Толкина и не разбираюсь в его персонажах. Все может быть.
К современным «американским реалиям», однако, рассказ Урсулы ле Гуин не может иметь никакого отношения.

Мне пришло в голову — не для того, чтобы кого-нибудь критиковать, а в принципе — что на самом деле разбираться в американских реалиях может только человек, проживший много лет в Америке. Мне тоже казалось, что я примерно знаю из книг, газет, журналов, телевизионных передач и т. п., что я представляю себе жизнь в Америке, когда я еще жил в СССР. Тем более, что я свободно читал по-английски (хотя беглую речь на слух еще не воспринимал). Но когда мы прибыли беженцами в США в 1987 году, оказалось, что мы на другой планете. Буквально. Мы не пытались устроиться среди выходцев из России, где-нибудь на Брайтон-Биче, где многие и по-английски-то едва говорят. Нет, мы старались «погрузиться» в местную среду и понять, чем и как живут американцы. На то, чтобы получить достаточное представление об этом, ушло лет двадцать. Буквально. Дело в том, что ни телевизионные передачи, ни журнальные статьи, ни политически корректное конформистское чтиво не дают ни малейшего представления о том, что на самом деле происходит в Америке, каковы внутренние представления, суеверия, идеалы, привычки, недостатки и преимущества американцев, их естественное разнообразие, немыслимое во многих других странах, их внутренние противоречия и способы справляться с этими конфликтами...

Другими словами, чтобы на самом деле разбираться в «реалиях» страны, нужно в ней долго жить. Переводчики, работающие в России, могут быть талантливыми или бездарными, опытными или неоперившимися, и их художественные переводы фантастики и фэнтези, не требующие детального понимания как раз этих самых «реалий», могут быть хорошими или плохими. Но при переводе бытописательских в своей основе произведений, таких, как «чтиво для пассажиров подземки» С. Кинга, забивающих полки для желтой прессы в супермаркетах, нужно очень хорошо, на своей шкуре, знать американскую жизнь — так, как ее знал недавно почивший Том Вулф, так, как ее знал Роберт Хайнлайн. Слава богу, нынче сотни русских переводчиков работают по всему миру — не только в США, в Англии, в Германии, в Израиле и во Франции — я знаю русских переводчиков, работающих даже в Австралии и в Новой Зеландии. Эти люди лучше понимают, о чем пишут местные авторы. А уж качество их переводов, конечно, зависит от врожденного таланта и вкуса.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 августа 2018 г. 09:03  
Да, но тут я вспоминаю обратную сторону медали: говорить по-русски — далеко не всегда знать все частности языка. Очень яркий пример был, когда переводы Евгения Вайсброта ("Ведьмак") взялась критиковать дама, которая отлично, на уровне носителя знала польский и поэтому видела множество ошибок переводчика. Но при этом, как оказалось, русским она владеет недостаточно, чтобы распознавать русские же устойчивые выражения, поэтому часть ее претензий смотрелась... забавно. А переводчик должен еще какое-никакое чувство языка иметь, которое не "врожденным талантом и вкусом" дается, а длительной практикой в том числе.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 21 августа 2018 г. 09:18  

цитата Иммобилус

А переводчик должен еще какое-никакое чувство языка иметь, которое не "врожденным талантом и вкусом" дается, а длительной практикой в том числе.

Разумеется, человеку, не чувствующему тонкости русского языка, нельзя быть русским переводчиком.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 августа 2018 г. 15:28  
AFeht, правильно. А если еще и с классикой бытописательской работать, то переселяться переводчику следует не только в нужную страну, но и в нужную эпоху — чтоб уж трушно было по полной программе. :beer:8-)
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


магистр

Ссылка на сообщение 21 августа 2018 г. 18:23  

цитата mischmisch

А если еще и с классикой бытописательской работать

Не смешно и не умно.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 августа 2018 г. 18:28  
AFeht, ;-). Зато про войну.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.
Страницы: 123...921922923924925...119711981199    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх