Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 20 сентября 2018 г. 10:50  

цитата urs

Поэтому перевод крылатых выражений оправдан, хотя и не обязателен.
Утверждалось, что нужно без сноски, прямо в тексте заменить и все дела.

цитата urs

увы, молодой читатель, тем более фантастики, иногда элементарно не начитан.
Да какого черта брать курс на таких, вот что объясните.
Мы получаем перевод или адаптированный к словарю некоего никому неизвестного индивида текст неозначенного соавторства? Книгу обязательно купит школьник и его мнение о ней будет решающим? Откуда это стало известно? И кому?
Толкин писал про детлит так: "книги, как и одежда, должны быть навырост, и в любом случае, книги должны поощрять их к росту".


магистр

Ссылка на сообщение 20 сентября 2018 г. 11:03  

цитата ааа иии

Да какого черта брать курс на таких, вот что объясните.

Ну, преподаватель в классе ( а все мы, переводчики, в известной мере и преподаватели) вынуждены ориентироваться на самого слабого из учеников. Не рабски следовать за ним, но делать так, чтобы он тоже кое что понимал, пусть и в меру своего разумения.

цитата ааа иии

Их книги, как и одежда, должны быть навырост, и в любом случае, книги должны поощрять их к росту

Вырост осуществляется последовательным переходом от книги к книге. И если человек неасилил что-то по причине того, что там слишкоммногобукафф, он не перейдет к следующей книге, он пойдет на футбол и купит пивка, чем его духовный рост и завершится. Я не против пивка и футбола, сам их люблю. Я за то, чтобы духовный рост не останавливался.
А общих принципов при переводе нет вообще. Есть текст, есть переводчик. И его личные возможности. Кто-то переведет в 100-процентном соответствии тексту, кто -то вытянет только на 90 процентов. А кто-то даже на 50%. Как-то так...8:-0
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 20 сентября 2018 г. 11:27  

цитата ааа иии

А как насчет "на полу лежал кур"? М.б., пояс?
— тут возможно дело в том, что для англичан и индусов "пирожник" значил примерно одно и тоже, также, как и для русских и киргизов "пояс" и "кур" в принципе тоже схожи. Но индийское топленое масло "гхи" не совсем соответствует английскому сбитому маслу, а аналогов кумыса у русских нету вовсе.
Что касается степени понимания англичанами индийских реалий — думаю, для киплинговской Англии Индия значила примерно тоже самое, что для лермонтовской России — Кавказ. Видимо, поэтому Киплинг мог позволить себе написать "гхи", а Лермонтов, скажем, также спокойно написал "как напьются своей бузы, так и пойдут резать друг дружку". Заметьте, именно "буза", не "пиво" или даже не "просяное пиво", а "буза".
Я не являюсь профессиональным писателем или переводчиком, поэтому попробую привести личный пример. Когда я был маленьким, то очень любил слушать как бабушка рассказывает сказки. В качестве благодарности я ей пересказывал по-киргизски (русского языка она не знала) прочитанные на русском сказки, не уточняя, что это переложение с русского. И вот как-то мы с ней столкнулись с интересным затруднением. Я ей пересказывал какую-то северную сказку из "Веселых картинок" про мышонка, который принял наперсток, наполненный водой, за озеро. И она никак не могла взять в толк — как это возможно. Дело в том, что киргизский наперсток выглядит иначе нежели русский — он не в виде колпачка, надеваемого на палец, в который можно в принципе налить воду, а в виде кольца. Как то так -



Думаю, если бы тогда я захотел свой пересказ зафиксировать на бумаге, то мало было перевести наперсток как "оймок", пришлось бы уточнять, что это "туюк оймок" (закрытый наперсток) или "орус оймок" (русский наперсток).
–––
Mors certa, hora incérta


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 сентября 2018 г. 11:57  

цитата urs

Ну, преподаватель в классе ( а все мы, переводчики, в известной мере и преподаватели) вынуждены ориентироваться на самого слабого из учеников.


Н. Носов

цитата

Читатель, читая, должен постоянно думать, в каком значении автор употребил то или иное слово, и внимательно следить, нет ли здесь какого-нибудь подвоха или иносказания, что имеет свою полезную сторону, поскольку ум читателя благодаря этому находится все время в деятельном состоянии. Автор как бы заставляет читателя непрестанно (если тут позволительно такое выражение) шевелить мозгом, не давая ему задремать над книгой.
В этом, кстати сказать, и заключается секрет художественности. Читатель, шевеля мозгом, как бы самостоятельно додумывается до выводов, на которые его хотел натолкнуть автор, и как бы соучаствует в творчестве, то есть в какой-то мере повторяет тот процесс, который проделывал автор, когда писал свое сочинение. Это, конечно, трудно, так как требует от читателя постоянных мозговых усилий. Главное же — нужно разбирать, где автор говорит просто по-человечески, а где прибегает к художественной иносказательности. Ведь никакой автор не может говорить одними иносказаниями. Это было бы равносильно тому, как если бы кто-нибудь попытался печь пироги из одной начинки, то есть без теста. А какие же пироги без теста? Это уже и не пироги вовсе!
Ну, конечно, очень может случиться, что при таких обстоятельствах какой-нибудь читатель чего-нибудь и не поймет в книге, но это все же не может служить сигналом к тому, чтобы исключить из литературного арсенала иронию, метафору, аллегорию и тому подобные средства художественной выразительности. Такому читателю можно прямо сказать, что ему надо учиться, надо подтягиваться под общий уровень. Нельзя же норовить прожить жизнь так, чтоб чему-нибудь и не научиться. Да и, сказать по правде, таких читателей у нас не так много. Они еще есть кое-где, но не они все же определяют общее, так сказать, читательское лицо. В общем и целом читатель не такой дурак, и нечего бояться, что он не поймет какой-нибудь шутки, аллегории или иронии. Как сказал один мудрый узбек: «Хозяину нечего бояться, что у гостя из пирога выскочит начинка». Так что писателю не для чего печь свои пироги пустыми, то есть из одного теста, а если у какого-нибудь гостя, то бишь читателя, что-нибудь там и выскочит изо рта или из пирога, то это уже его личное читательское дело. На писателя за это не следует быть в обиде.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


магистр

Ссылка на сообщение 20 сентября 2018 г. 12:09  

цитата Basstardo

humped — нельзя перевести как "бугрится"?

Скорее все-таки «выпячивается».


философ

Ссылка на сообщение 20 сентября 2018 г. 12:19  

цитата urs

переводчики, в известной мере и преподаватели
Почтовые лошади просвещения, но не преподаватели.

цитата urs

вынуждены ориентироваться на самого слабого из учеников.
1. Никто не вынуждает. Вас — никто. С тем же успехом можно ориентироваться на самого сильного студента.
2. Даже если принять эту, заведомо ложную аналогию, то обучение — заочное, никакого класса нет, да и принимать экзамены будут совсем другие люди.


философ

Ссылка на сообщение 20 сентября 2018 г. 12:37  

цитата Beksultan

возможно дело в том, что для англичан и индусов "пирожник" значил примерно одно и тоже
Какая же это тогда дразнилка? Что оскорбительного в пирожнике?
А топленое масло как раз везде одинаковое, разве что качество разное.

цитата Beksultan

Что касается степени понимания англичанами индийских реалий
А вот вопрос, к какому читателю Киплинг обращался. Как минимум к такому, который уверен, что русские спят и видят отобрать Индию, т.е., не первому встречному на Стрэнде.

цитата Beksultan

попробую привести личный пример
Хороший пример. В сказке naperstok не нужен, верно. В случае поговорок мы и вовсе оказываемся в серой зоне.
Но что там кричат с минарета? Будем переводить намаз — кого мажут, внучек? — на русский молитвой?


миродержец

Ссылка на сообщение 20 сентября 2018 г. 12:39  

цитата ааа иии

С тем же успехом можно ориентироваться на самого сильного студента.

Вставлю свои преподские (это я сейчас домохозяйка, но народ помучить успела :-)))) пять копеек (а это я зарплату вспомнила :-))):-)))). Нормальный педагог всегда ориентируется на самого сильного в группе. Это одно из правил современной педагогики. Только так можно вытянуть всех до нормального уровня: сильному не скучно, он не ленится; середняк тянется за сильным; слабым воленс-ноленс тоже приходится шевелиться (тут педагог тоже не ленится и помогает справиться индивидуально — во внеурочное время, то бишь если по теме форума — сносками и комментариями). В результате успех совершенно иной: группа не загублена тупостью и ленью слабейших. Привет всем переводчикам, мнящим себя учителями! Оффтоп закончен.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


магистр

Ссылка на сообщение 20 сентября 2018 г. 13:48  

цитата ааа иии

Почтовые лошади просвещения, но не преподаватели.

Бросьте. И лошади, и преподаватели, и художники слова, и занудные буквоеды — все понемногу и сразу.

цитата ааа иии

С тем же успехом можно ориентироваться на самого сильного студента

Можно. А наверно можно вообще ни на кого не ориентироваться, а бубнить свое. :beer:

цитата ааа иии

Даже если принять эту, заведомо ложную аналогию

А вы не принимайте. Аналогия случайна и ни на что не претендует.

цитата mischmisch

Привет всем переводчикам, мнящим себя учителями!

Привет! А Суходрищеву редакторам, правящим переводчиков, тоже привет?:-)))
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 20 сентября 2018 г. 14:01  

цитата urs

Привет! А Суходрищеву редакторам, правящим переводчиков, тоже привет?

Вероятно, хоть и не понимаю, о чем Вы. ???
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


магистр

Ссылка на сообщение 20 сентября 2018 г. 14:08  

цитата mischmisch

Вероятно, хоть и не понимаю, о чем Вы.

Ну примерно так: к достижениям и ляпам переводчиков причастны отчасти и правящие их редакторы...
А впрочем:
Крив был Гнедич, поэт, преложивший слепого Гомера,
Боком одним с образцом схож и его перевод...
И тем не менее уже не одно столетие классика.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 20 сентября 2018 г. 14:26  

цитата urs

Крив был Гнедич, поэт, преложивший слепого Гомера,
Боком одним с образцом схож и его перевод...

Ох, сдается мне, кто-кто, а Гнедич с его пышнопоножными ахейцами двоечникам угодить не пытался.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


активист

Ссылка на сообщение 20 сентября 2018 г. 15:56  
В любом случае, статусы кво и табулы раса нужно оставлять как есть, кто знает — большинство. А кто не знает, спокойно может погуглить и узнать что-то новенькое. Для того и читаем-с.


философ

Ссылка на сообщение 20 сентября 2018 г. 20:18  

цитата ааа иии

"Ко времени смерти все его имущество сводилось к трем бумагам: одну из них он называл своим ne varietur, ибо эти слова стояли на ней под его подписью, а другую — своим "свидетельством об увольнении".
Это тоже латынь
"Отец твой был пирожник, а мать украла гхи, — пел Ким"


Личные выражения и уникальные реалии (топленое масло таки не везде одинаковое) — это другое. Вместе с тем английский язык полон латинизмов, вроде vice versa, circa, etc., e.g., a.m., p.m., BC, AD, которые никаких особенных персональных и социокультурных характеристик не несут. Как обычные общеупотребительные слова. В английском они прижились, у нас — нет. Никакие переводчики и не думают переносить их в русский текст. Очевидно, что и в других случаях латынь в русском окружении может выглядеть неуместно. Причем как раз для образованных читателей. Та же tabula rasa у англоговорящих употребляется употребляется все-таки в более широком наборе контекстов, чем это принято у нас.

цитата

Los Angeles interior designer Amber Lewis faced such a tabula rasa in a client’s vacation getaway, a 1960s ranch house in Ojai, Calif.
— пример из обычного толкового словаря английского языка, кстати.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 20 сентября 2018 г. 22:00  
Не знаю.... Лично я, если вообще читаю переводы, то очень ценю, когда переводчик не считает меня за идиота и оставляет разные tabula rasa в первозданном виде. В своих переводах, по возможности, тоже стараюсь сохранять иноязычные вкрапления, там, где они задуманы иноязычными, но, разумеется, навязывать такой подход всем коллегам не стал бы.


магистр

Ссылка на сообщение 20 сентября 2018 г. 22:31  
К слову о Киплинге: мы ведь все понимаем, что Киплинг мало того что сам был знаком с индийскими реалиями — он еще и писал для общества, в котором индийские реалии знали и понимали. В викторианскую эпоху выходили географические справочники по Индии (gazetteers), словари "индийского английского" и так далее. Вероятность того, что тогдашняя ЦА Киплинга понимала его лучше, существенно выше.

Но: если мы сегодня начнем заменять гхи на топленое масло, мы потеряем как раз отраженную в текстах Киплинга британскую колониальную культуру. А нам это не надо все-таки.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 сентября 2018 г. 02:25  

цитата Ursin

английский язык полон латинизмов, вроде vice versa, circa, etc., e.g., a.m., p.m., BC, AD

Сугубо для протоколу — BC все же не латинизм. А так-то да, их действительно полно.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2018 г. 06:34  

цитата ааа иии

А топленое масло как раз везде одинаковое, разве что качество разное
— не соглашусь. Киргизы тоже очень много потребляют топленого масла. В университете со мной учились индус и пакистанец, так что я имел возможность сравнить их гхи и свое киргизское топленое масло. Вкус разный и технология приготовления, оказывается, тоже. В Индии и Пакистане сначала сбивают сливки в масло, а потом уже топят его, а киргизы вытапливают сразу из свежих сливок.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 21 сентября 2018 г. 08:05  
Я, честно говоря, вообще аналогию эту не совсем понимаю. В одном случае писатель в книге об Индии употребляет индийское слово. В другом — переводчик в книге не о латыни и не о Древнем Риме оставляет или не оставляет в переводе латинское выражение, которое на языке оригинала известно широким кругам и часто употребляется именно в этом контексте, а в языке перевода известно менее широким кругам, употребляется реже и не совсем в таком контексте.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 сентября 2018 г. 08:39  
Собственно, есть еще одно обстоятельство. Я не умею столь глубоко влезать в шкуру англоязычного читателя, но есть подозрение, что для него любое слово или короткое выражение, записанное латиницей, особенно если без диакритики, априори выглядит "своим". Пусть даже незнакомым — нельзя объять необъятное, будь это всего лишь толковый словарь. Понятно, что для русского читателя эффект будет несколько другой, как минимум — "курсивный", выделяющий и спотыкающий, каким бы там знатоком латыни он ни был. Это следует... ну хотя бы иметь в виду.

(Слово "априори" чуть выше призвано в т.ч. служить посильной иллюстрацией тезиса. Встречаются, я так понимаю, и щеголи, использующие в русском тексте a priori.)
Страницы: 123...930931932933934...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх