Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 01:33  
По обеим сслылкам произношение одинаковое. Среди примеров есть только пара вариантов, различающихся положением главного ударения. Первая гласная везде A, как в Apple.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


новичок

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 01:37  
Послушал 13 ссылок и понимаю что или Фет глухой или я, везде А произносят в них.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 01:39  

цитата vasik_ka

Послушал 13 ссылок и понимаю что или Фет глухой или я, везде А произносят в них.

Он не глухой! Тут дело совершенно в другом.
К сожалению.

ЗЫ
Вэнса жалко :(


активист

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 01:40  

цитата AFeht

Почему Вас так волнует этот второстепенный вопрос?

Просто подняли тему, я и делюсь. Там, конечно, не русское «а», а английское (американское, если хотите), «а», то есть звук между «а» и «э», которого в русском нет. Поэтому Аберкромби будет ближе всего. Звука «эй» как в имени Abe, нету.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 01:58  
Кстати, знаете что? Оказывается, Кинга на русский иногда плохо переводили! Это же для всех новость, да?
Вот, например:

цитата Stephen King

Women are supposed to be the ones good at keeping secrets, and I guess they do keep a few, but any woman who knows anything at all would tell you she's never really seen into any man's heart. The soil of a man's heart is stonier, Louis – like in the old Micmac burying ground. Bedrock's close. A man grows what he can... and he tends it.'

цитата АСТ; Москва; 2012

Женщины не могут хранить тайны, но ни одна женщина не разболтает то, что лежит у нее на сердце. Земля тверже человеческого сердца, Луис — как земля в этих старых индейских могилах. Человек растит, что он может... и пожинает плоды.

Поразительная отсебятина, по которой не понятно, то ли переводчик действительно ничего не понимал, то ли проносился по тексту с бешеной скоростью из-за личного ли неприятия или поджимающих дедлайнов, следовательно, не особо беспокоясь о точности.
Но есть, конечно, ещё предположение, что человек извращает текст так, чтобы он стал, по его мнению, более логичным. Потому что логические связки в монологе этого старого пердуна Джада действительно не всегда очевидные. Вместо того, чтобы начать с того, что женщины хорошо умеют догадываться о секретах, а вот что на сердце у мужчин им прочитать всё равно не удаётся, он начинает с того, что "женщины – те, кто, если верить стереотипам, умеет ХРАНИТЬ секреты", а заканчивает тем, что "а вот в сердце мужчин ЗАГЛЯНУТЬ не могут!" По всему, неявный вывод здесь должен быть в том, что мужчины хранят секреты ЛУЧШЕ женщин, но сделан он как-то коряво, в (ничем не подкреплённом) предположении, что тот, кто хорош в хранении секретов(скажите, я ведь ничего не пропускаю – ведь чёрным по белому пишет "good at keeping secrets", а не что-то более общее, вроде "секретики – удел женщин"), должен быть также хорош в отгадывании чужих секретов.
Интересно узнать, что в более позднем, явно лучшем переводе Покидаевой(если я правильно понял оригинал, естественно) происходит некое сглаживание этой логической неказистости:

цитата Покидаева

Говорят, многие тайны известны женщинам, и, наверное, это правда, но всякая мудрая женщина тебе скажет, что ей неведомо, что скрывается в человеческом сердце. Сердце, оно каменистое, Луис… как земля на том старом микмакском кладбище. Тонкий слой почвы, а дальше — скала. Человек растит что может… и заботится о посевах.

Тут good at keeping заменено на "женщинам известны". Я правильно понимаю, что это – при том, что безусловно, перевод стройнее – всё-таки смысловая неточность?
Если бы я переводил этот монолог, наверно, выдавил бы что-то вроде такого:

цитата попытка перевода

Секреты – женское дело, если верить молве, и да, правда, не чужие они бабам. Но любая разумная женщина признает, что ни в зуб ногой, когда дело доходит до того, что на сердце у мужчины. У мужского сердца грунт каменистей – как твоё индейское кладбище. Твёрдый аки коренная порода. Ну мужик и растит на нём, что может… растит и оберегает.

Что вы думаете по поводу всей этой истории? Кинг описался: хотел сказать guessing secrets или что-то подобное? Или просто Джад старый болтун и не обязан говорить безупречно складно? Перевёл ли кто-то из переводчиков пассаж на пять, или обе(три, если считать мою) версии не верны?
PS. Да, ещё я никак не прокомментировал ещё одно место возможных разночтений: надо ли man's heart воспринимать как "человеческое седрце"(как противясь гендерной стереотипизации делает переводчица Татьяна Покидаева) или как "мужское седце"(как делаю я, находя в пассаже противопоставление женского и мужского). Это тоже всем вопрос.


философ

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 02:35  
V-a-s-u-a да аст всегда косячило


магистр

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 02:35  

цитата groundhog

Там, конечно, не русское «а», а английское (американское, если хотите), «а», то есть звук между «а» и «э», которого в русском нет. Поэтому Аберкромби будет ближе всего. Звука «эй» как в имени Abe, нету.

Я слышал не так. Но можно и так, и эдак — это не принципиально. Давайте закончим.


магистр

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 02:45  

цитата V-a-s-u-a

Women are supposed to be the ones good at keeping secrets, and I guess they do keep a few, but any woman who knows anything at all would tell you she's never really seen into any man's heart. The soil of a man's heart is stonier, Louis – like in the old Micmac burying ground. Bedrock's close. A man grows what he can... and he tends it.'


Приведен пример ошибочного, халтурного перевода. Я бы написал так:
«Считается, что именно женщины умеют хранить тайны — и, надо полагать, хранят кое-какие, но любая женщина, которая вообще что-то соображает, скажет, что ей никогда не удавалось на самом деле заглянуть в сердце мужчины. В сердце мужчины почва каменистее, Луис — как на старом индейском кладбище Микмак. Скальная порода залегает неглубоко. Мужчина выращивает в этой почве то, что может... и заботится о том, что выросло».

В английском здесь все ясно и прозрачно, никаких описок. Совершенно очевидно, что речь идет о сравнении мужского и женского сердец. Поэтому, конечно, «сердце мужчины», а не «человека».

Вообще говоря, порядочную чушь строчит этот Кинг. Стефен, кстати, а не Стивен, как его везде в России называют.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 04:12  

цитата AFeht

Стефен, кстати, а не Стивен, как его везде в России называют.

Вот это новость. Навскидку выбранное видео с участием самого "Стефена", 46-я примерно секунда: https://www.youtube.com/watch?v=dL9WqDXQNSs


магистр

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 04:27  

цитата i_bystander

Вот это новость.

Его зовут Stephen, а не Steven.

В личном общении, дома, вполне возможно, его называют «Стив», как это принято в Америке. В личном общении и он сам так может себя называть. Но я сомневаюсь в том, что официально называть его «Стивеном» по-русски на обложках книг — практика, обоснованная чем-нибудь, кроме устоявшейся ошибки.

Впрочем, меня это не особенно беспокоит, сочинения Кинга я читать не могу — бытовая пошлость и пошлые ужастики.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 05:34  
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 05:36  
Я вроде как, в полном соответствии с правилами подфорума, привел пример, как его называют — в личном общении, но отнюдь не дома.


философ

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 05:41  
То есть это как с Джоном, Джеймсом и тд. Мы их зовём ведь не Иоанн или Иаков


магистр

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 05:43  

цитата heleknar

/thread :

Ну, пусть будет по-Вашему, словарь на все случаи жизни найдется. Мне все равно.
Хорошо что хоть Степаном не прозвали.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 05:49  
Рыбакин А.И.
Словарь английских фамилий: Около 22700 фамилий.
Издание второе, стереотипное. Справочное издание.
(Москва: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2000)

–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 05:54  
heleknar
Ну, а здесь-то Ваш словарь точно врет.
Может быть, шотландский топоним традиционно так пишется, но я не обязан следовать этой традиции в случае фамилии.
Первая буква не произносится, как русское «А» (что подтверждается транскрипцией в самом словаре), и правописание, указанное в этом словаре, я не принимаю наотрез.
В моих глазах Вы тем самым полностью подорвали репутацию того словаря, на который ссылаетесь.


философ

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 05:54  
Энтри никогда не видел, чтоб в книгах (до СССР) речь персонажей писали в кавычках.
У меня есть сборник рассказов Чехова, там вроде есть карикатура, где написан диалог (Чехов подписывал рисунки брата), где пишется именно через тире, если не изменяет память.
Как приду домой, скину покажу.

(к спору с AFeht это никак не относится)


философ

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 05:57  
AFeht ну не паренёк, а старик или мужик взрослый (я Вэнса не читал) — сути не меняет


магистр

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 05:58  

цитата Spacemanjones

сути не меняет

Я к тому, что в приведенном образце перевода — «юноша», которого нет.


магистр

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 06:06  

цитата heleknar

ООО «Издательство ACT», 2000

:-)
Рыбакин А.И.
Словарь английских фамилий
ООО «Издательство ACT», 2000.
Теперь все понятно.
Словарь того же издательства, что и перевод про «юношу у девушки в кармане».
Страницы: 123...949950951952953...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх