автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
12 февраля 2019 г. 11:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель миссис Хадсон и Гудзонов пролив..
С футбольными командами та же петрушка: футбольный клуб у нас принято называть "Фулхэм", а район в котором он расположен то Фулхэм назовут, то Фулэм, и футбольный клуб "Тоттенхэм" никто не спешит переименовать в наших спортивных СМИ в "Тоттнэм"... И был такой голландский футболист Kuit, относительно которого велись эпические битвы. Кто он: Кюйт, Кёйт, Кейт? Некоторые, ссылаясь на знакомых голландцев, утверждали, что ближе всего к истине вообще Кяут. Но вся проблема в том, что в Нидерландах уйма диалектов, некоторые из которых ближе к фламандскому, а некоторые похожи отнюдь не на литературный голландский, а на какой-нибудь вестфальский диалект немецкого. Поэтому даже сами голландцы не могли сказать с точностью 100 процентов, как звучит эта фамилия абсолютно правильно... Из последнего. Новый эпос: американский футболист с хорватскими корнями Pulisic играл себе в бундеслиге. Поелику хорватами в Германии никого не удивишь, все благополучно называли его Пулишич. Со следующего сезона он будет играть в Англии. Английские журналисты спросили игрока, как читается его фамилия. Теперь он уже превращается в человека с фамилией Палисик. Бедные болельщики теперь должны помнить, что Пулишич и Палисик — это один и тот же человек, поскольку одни комментаторы ратуют за хорватские корни, другие — за то, как человек называет сам себя...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
i_bystander
авторитет
|
12 февраля 2019 г. 11:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну да, на одном краю спектра разночтений — конфликт традиционных и современных, или же общепризнанно равноправных в силу той или иной причины, произношений/транскрипций/правописаний. А вот на другом — конфликт реальности и отсебятины. И на этот другой край лучше бы по возможности не залезать...
|
|
|
Victor31
философ
|
12 февраля 2019 г. 12:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pontifexmaximus И был такой голландский футболист Kuit, относительно которого велись эпические битвы. Кто он: Кюйт, Кёйт, Кейт?
Это случай свежий. Лет десять обсуждают, не более. Круиффа — уже лет пятьдесят, но консенсусом и не пахнет.
А есть примеры, которым скоро лет пятьсот. И все та же фонема!
| Издательство: М.: Водолей Паблишерз, 2002 год, 500 экз. Формат: 70x90/32, твёрдая обложка, 192 стр. ISBN: 5-902312-01-9 Серия: Trionfi Комментарий: Авторский сборник стихов. |
|
Не все поймут, что это одна и та же фамилия. И уж совсем единицы догадаются, что речь об отце и сыне
Так что дело не в голландских диалектах ... Просто "так увидел художник" и "так услышал поэт" — это единственные аргументы в такого рода дискуссиях
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
penelope
авторитет
|
12 февраля 2019 г. 12:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Почему одно слово, которое по-английски пишется и звучит одинаково, в независимости от того, имя это или город, вы переводите по-разному?
А почему потомка биолога Гексли зовут Олдос Хаксли? Все не так однозначно на самом деле.
Что касается Стивена, то произносится одинаково через ph и v, и переводится одинаково, но интересно, что мне один американец говорил, будто через ph чаще пишутся Стивены еврейского происхождения. Информацию не проверяла, просто запомнилось.
цитата moonwalker72 Не буду удивлен, если именно таким соображением (небанальностью имени) руководствовались те, кто в старые времена формулировал русскоязычное название.
Просто раньше были другие традиции транслитерации/перевода. К Гексли-Хаксли это тоже относится.
|
|
|
AFeht
магистр
|
12 февраля 2019 г. 12:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope мне один американец говорил, будто через ph чаще пишутся Стивены еврейского происхождения.
В биографии упоминается, что настоящая фамилия отца Кинга была Спенски, и что в Америку его семья приехала из Польши.
|
|
|
Victor31
философ
|
12 февраля 2019 г. 12:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope, традиции менялись. Заимствования приходили через третий или даже четвертый язык. Но что мешает сегодня? Вот тот самый Don Nigro рассказывает, кто он такой и как его зовут. Мы слышим: Дон Найгроу. А в субтитрах — Дон Нигро. Потому что у кого-то была версия о его европейских корнях. Анекдот же на ровном месте.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
JimR
гранд-мастер
|
12 февраля 2019 г. 12:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не говоря уж о русской традиции Чарльзов, ставших королями, называть Карлами...
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю "Криптономикон" |
|
|
Victor31
философ
|
12 февраля 2019 г. 12:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
JimR, Чарльзы и Луи пришли через Германию и Польшу и стали Карлами и Людовиками. Но это давно было.
Кто хочет свежие примеры, открываем недавнюю биографию Стендаля в серии "ЖЗЛ". Это перевод с французского. Стендаль, как мы знаем, участвовал в наполеоновских походах и часто бывал в немецких городах. Так вот в книге почти все названия городов переданы "по-французски". Вы легко найдете там Колонь и Брунсвик. Последний раз сто упомянут. И массу другого. Опытный читатель, возможно, догадается, что речь о Кёльне и Брауншвейге, но кто-то в редакции "ЖЗЛ" никак не догадается, что книги нельзя издавать без редактора и корректора.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
AFeht
магистр
|
12 февраля 2019 г. 12:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JimR Не говоря уж о русской традиции Чарльзов, ставших королями, называть Карлами...
Уж лучше Чарльзов называть Карлами, чем Карла Великого — Шарлеманем (я такое тоже видел).
|
|
|
AFeht
магистр
|
|
Victor31
философ
|
12 февраля 2019 г. 13:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht, если посмотреть на пример Дона Найгроу, то вполне можно предположить, что кому-то придет в голову идея европейских корней и Брунсвик станет Брауншвейгом. Стал же Брауншвейг Брунсвиком в "ЖЗЛ". Нет ничего невозможного.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
urs
магистр
|
12 февраля 2019 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Уж лучше Чарльзов называть Карлами, чем Карла Великого — Шарлеманем
С Шарлеманем не все просто, это как бы с одной стороны Карл Великий, а с другой стороны не совсем он, но путаницу вносить не буду, подробностей не помню. Но по моему если традиция есть, ее надлежит блюсти, иначе культурный шок. Кого в кого переименовывать Хаксли в Гексли или Гексли в Хаксли? По моему пусть оба остаются какими были. ТО же самое и в отношении имен. Мэрайя может существовать только в литературе второй половины ХХ века. Дева Мэрайя — нонсенс.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
AFeht
магистр
|
|
AFeht
магистр
|
12 февраля 2019 г. 13:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Мэрайя может существовать только в литературе второй половины ХХ века.
Мэрайя? Это на каком языке? Потому что в Англии и в Америке — только либо Мэри, либо Мария (каковая встречается очень часто — как испанского, так и русского происхождения).
|
|
|
sityrom
миротворец
|
|
Jinnai
активист
|
12 февраля 2019 г. 13:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pontifexmaximus И был такой голландский футболист Kuit, относительно которого велись эпические битвы. Кто он: Кюйт, Кёйт, Кейт? Некоторые, ссылаясь на знакомых голландцев, утверждали, что ближе всего к истине вообще Кяут. Но вся проблема в том, что в Нидерландах уйма диалектов, некоторые из которых ближе к фламандскому, а некоторые похожи отнюдь не на литературный голландский, а на какой-нибудь вестфальский диалект немецкого. Поэтому даже сами голландцы не могли сказать с точностью 100 процентов, как звучит эта фамилия абсолютно правильно...
У меня есть знакомая голландка, которая произносила его как "Кьёийт" (он у неё, вдобавок, любимый игрок). А велогонщика по фамилии Kruiswijk — "Крьёийсвьеийк". Примерно так.
А что касается королей — смотрели мы тут давеча с девушкой недосмотренные в юности сезоны "Пуаро" (который с Дэвидом Суше). И там в одном эпизоде совершенно шикарный ляп был. Начало серии, голос за кадром объявляет: "Париж, отель "Жорж Синк"". Я, благо французский больше десяти лет изучал, сразу понял, в чём дело. А рядовой зритель не врубился бы, что за Жорж Синк такой и кем он был. Может, он вообще китаец — Синг? Или индиец — Сингх?
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|
AFeht
магистр
|
|
contessa
активист
|
12 февраля 2019 г. 13:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 что кому-то придет в голову идея европейских корней и Брунсвик станет Брауншвейгом. Стал же Брауншвейг Брунсвиком в "ЖЗЛ". Нет ничего невозможного Провинция Нью-Брансуик как раз и есть Новый Брауншвейг, переселенцы из немецкого Брауншвейга назвали, который изначально назывался Брунсвик в честь графа Бруно II.цитата Victor31 Мы слышим: Дон Найгроу. А в субтитрах — Дон Нигро. Потому что у кого-то была версия о его европейских корнях. Анекдот же на ровном месте. Неужели не европейские? Тогда и впрямь неполиткорректно. Либо Найгроу, либо уж Дон Афро.
|
––– Боромир хихикнул. |
|
|
JimR
гранд-мастер
|
12 февраля 2019 г. 13:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jinnai Жорж Синк Неужели "Георг V"?
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю "Криптономикон" |
|
|