Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 10 марта 2019 г. 19:58  
Alabarna я уже которую страницу не могу понять, ради чего вы абзац за абзацем редактируете неплохой перевод? Чтобы сделать еще лучше? Ну так вам не всегда удается. Но дело даже не в этом. Дайте один и тот же текст десяти, сотне хороших переводчиков — и они переведут его по-разному. А потом дайте любой из текстов нескольким хорошим редакторам и посмотрите на результат.

Так вот, когда я размышляю о ваших причинах, единственное, что приходит мне в голову: вы студентка и таким образом пытаетесь учиться.
–––
Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё.


магистр

Ссылка на сообщение 11 марта 2019 г. 04:04  

цитата urs

Современная технология не отводит нам времени на повторные читки.

Ну, если никто не торопит художественный перевод, можно и перечитать раза три, а то и четыре.


активист

Ссылка на сообщение 11 марта 2019 г. 07:20  

цитата urs

Современная технология не отводит нам времени на повторные читки.
Классические разговоры в пользу бедных. Кто не успел, тот опоздал. Подписываешь перевод своей фамилией — соответствуй :-[

цитата С.Соболев

цитата
«Самопальный» — современный сленг, анахронизм.

С чего б это вдруг. В 17 веке уже использовали это слово применительно к ружьям.
Совершенно верно. Только речь идёт о другом слове.
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


магистр

Ссылка на сообщение 11 марта 2019 г. 09:45  

цитата kalamake

Подписываешь перевод своей фамилией — соответствуй
А я и соответствую. :beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 11 марта 2019 г. 09:47  

цитата kalamake

Подписываешь перевод своей фамилией — соответствуй

А если переводить под псевдонимом? Послабления будут? :-)))
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 марта 2019 г. 10:32  
mischmisch У Грузбера с Колесниковым спросите :)

«Пляска смерти»
Стивен Кинг
Пляска смерти
Издательство: М.: АСТ, 2001 год, 15000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 416 стр.
ISBN: 5-17-006733-X
Серия: Стивен Кинг. Собрание сочинений
часть собрания сочинений

Аннотация: "Пляска смерти" — книга о развитии и жизни horrora в США в период с 1950 по 1980 гг. Книга охватывает самые выдающиеся и бездарные фильмы ужасов, десять самых лучших по мнению Кинга писателей horrora. Здесь Стивен Кинг делится своим личным опытом.

Комментарий: Документальное произведение.
Иллюстрация на обложке О. Берни (в издании не указан).



«Пляска смерти»
Стивен Кинг
Пляска смерти
Издательство: М.: АСТ, 2018 год, 5000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 512 стр.
ISBN: 978-5-17-104411-4
Серия: Тёмная Башня

Аннотация: "Пляска смерти" — книга о развитии и жизни horrora в США в период с 1950 по 1980 гг. Книга охватывает самые выдающиеся и бездарные фильмы ужасов, десять самых лучших по мнению Кинга писателей horrora. Здесь Стивен Кинг делится своим личным опытом.

Комментарий: Документальное произведение.
Иллюстрация на обложке В. Лебедевой.

–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 11 марта 2019 г. 10:42  
heleknar, помню-помню. Плевалась от Колесникова, было дело. 8:-0 Неужто псевдоним? o_O
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 11 марта 2019 г. 10:49  
mischmisch нет, это два разных человека.
Хотя в отзывах на фантлабе пишут, будто перевод Колесникова


миротворец

Ссылка на сообщение 11 марта 2019 г. 10:55  
mischmisch Вроде как Грузберг перевел, а Колесников издал под своим псевдонимом. А потом ещё раз, под именем Грузберга напечатали. У них там даже ошибки одинаковые.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 11 марта 2019 г. 12:23  

цитата kalamake

Кто не успел, тот опоздал. Подписываешь перевод своей фамилией — соответствуй

И много вы подписали переводов?


философ

Ссылка на сообщение 11 марта 2019 г. 13:04  

цитата Spacemanjones

это два разных человека

...и только один из них переводчик;-)
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 11 марта 2019 г. 13:07  
ameshavkin вы не правы, оба — переводчики.


философ

Ссылка на сообщение 11 марта 2019 г. 13:13  
Spacemanjones я прав, и мне это известно вполне достоверно.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миротворец

Ссылка на сообщение 11 марта 2019 г. 13:58  
Alabarna , я соглашусь с Mrlakenstein. Определите, пожалуйста, что вы хотите показать.
Неточности бывают разные. Косноязычие влияет на скорость чтения и степень погружение в книгу. Неправильно переведённые фразы (сюжетно значимые) могут повлиять на восприятие персонажа, затуманить смысл его поступков и в итоге читатель либо не поймёт чего-то (чего? насколько это важно?), либо поймёт неправильно. Сокращения-добавки тоже могут иметь значение, а могут и не иметь.
Вы же вываливаете все найденные неточности (по вашему мнению), не поясняя, а на что они, собственно, влияют. Что теряет читатель данного перевода по сравнению с читателем оригинала или читателем "идеального" перевода? Насколько это существенно?
Я полагаю, именно это важнее всего (см. шапку темы). От этого зависит, считать перевод загубленным или нет (см. шапку темы).
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 11 марта 2019 г. 15:35  
На всякий случай поясню, что неудачно пошутила. А то правда, вижу, люди подумали, что я тоже слово "псевдоним" не знаю, и фактами забрасывать начали. Спасибо, но проехали... ) А про Колесникова разговор такой уже был, но про другую книгу.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


магистр

Ссылка на сообщение 12 марта 2019 г. 14:45  
Дамы и господа, какими русскими словами можно обозвать сию реалию: media tie-in novel?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 марта 2019 г. 15:05  
В комиксах tie-in означает, что произведение не самостоятельное, а является расширением событий, описанных в ином комиксе / фильме / сериале...

Соответственно, насколько я понял good reads: "Books which are related to stories in other media such as television or movies." — здесь та же история.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 марта 2019 г. 15:09  
То есть, это не жанр. Это некое пояснение к произведению, что оно для фанатов данного сериала/фильма/игры и т.п.

И даже не совсем так. Скажем, в "Звёздных войнах" есть фильм "Изгой один". И вот решили написать книгу, которая дополнительно раскрывает какие-то события, связанные с сюжетом данного фильма.

То есть, чисто маркетинговая фишка, чтобы легче было позиционировать книгу. Но чаще всего, она и так ведь идёт в рамках той или иной книжной серии, уже и так явно обозначенной как некий глобальный media tie in. То есть, Звёздные войны, Вархаммер, Метро 2033, Марвел и т.п.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


философ

Ссылка на сообщение 12 марта 2019 г. 15:19  

цитата JimR

Это некое пояснение к произведению, что оно для фанатов данного сериала/фильма/игры и т.п.
Вбоквел
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 12 марта 2019 г. 15:28  

цитата просточитатель

Вбоквел
Хороший вариант, но если серьезным языком — это комментарий к медиа произведению?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
Страницы: 123...972973974975976...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх