Р Скотт Бэккер Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 

  Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 мая 2007 г. 11:34  

сообщение модератора

В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
–––
Мы должны, значит, мы можем!


активист

Ссылка на сообщение 30 сентября 2018 г. 19:59  
По поводу Ауракса есть очень интересный комментарий на реддите

"He is representative of his entire race. The last Inchoroi. A pathetic tool, lost and broken.

Classic fantasy trope of interpersonal bonds. Even the depraved Consult suffer their most useless, crippled member to live, in the vague hope that he might be restored or something. This theme is examined from many angles — the Survivor and his son, Kellhus and Proyas, Esme and her children, Akka and his students etc etc." :-[


магистр

Ссылка на сообщение 30 сентября 2018 г. 20:18  
Мне кажется, что будь Шэонанра в них, то Келлхус его бы тем или иным cпообом "увидел".
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


активист

Ссылка на сообщение 30 сентября 2018 г. 20:37  

цитата Грешник

Мне кажется, что будь Шэонанра в них, то Келлхус его бы тем или иным cпообом "увидел".

Какими методом?

А по поводу того, что все дуниане каким-то образом связаны вместе одним началом еще говорят такие строчки

цитата

- Вот каково значение Пророчества Кельмомаса, — объяснил заключенный в проволочную клетку дунианин, а его сосед продолжил без какой-либо паузы или же колебания:


И интереснее еще, когда оставшиеся дуниане хватают Кела

цитата

Изувеченные ухватили канючащего Кельмомаса, сперва колдовством, а затем и во плоти — подобно рукам, на которых не доставало пятого пальца.


магистр

Ссылка на сообщение 30 сентября 2018 г. 21:03  

цитата

Какими методом?

Прочёл бы в лицах. Шэонанра-то контролировать их не умеет, это не врождённый навык.

Ох ты чёрт, только сейчас заметил.

цитата

подобно рукам, на которых не доставало пятого пальца.

sanbar, надо единственное число. Подобно "руке". Если бы подобно "рукам", то их бы было восемь, а не четверо. )
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


активист

Ссылка на сообщение 30 сентября 2018 г. 21:11  

цитата Грешник

Если бы подобно "рукам", то их бы было восемь, а не четверо. )

:-)))

цитата Грешник

Прочёл бы в лицах. Шэонанра-то контролировать их не умеет, это не врождённый навык.

что-то мне подсказывает, что их лица ничего особо не давали к прочтению.

цитата

- Он скрывается где-то здесь, — с совершенно непроницаемым лицом сказал одноглазый дунианин, — родственники ищут его и он думает, что может спрятаться от…


магистр

Ссылка на сообщение 30 сентября 2018 г. 21:30  
В оригинале вообще и руки и пальцы во множественном числе. По этой причине Мурат вообще предположил, что фразу возможно следует толковать буквально и у дуниан отрезаны пятые пальцы.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


активист

Ссылка на сообщение 30 сентября 2018 г. 21:46  
Кстати, я не знаток большой в высоком английском, но в тексте "lacking five fingers". Это разве не отсутствие 5 пальцев, а не пятого?


магистр

Ссылка на сообщение 30 сентября 2018 г. 21:51  

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Да — такая версия тоже была. То есть вообще полное отсутствие всех пяти пальцев на руках дуниан. Однако такое я не могу себе представить (и, соответственно, рискнуть, катастрофически ошибиться в описании дунсульта) поэтому и выбрал в качестве перевода сложную метафору:дуниане — руки некоего единого (или действующего как единый) организма, отсутствие пятого (убитого Келлхусом) дунианина = физическому недостатку на всех этих руках — нехватке пальцев. Конечно, ещё можно предположить, как вариант, что у четырёх дуниан на восьми руках не хватало в общей сложности пяти пальцев из сорока, а Маловеби их там скрупулёзно считал, но эта идея мне представляется ещё более бредовой.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


авторитет

Ссылка на сообщение 30 сентября 2018 г. 22:09  
Может быть, прямо спросить Бэккера (в блоге или где-то)?


активист

Ссылка на сообщение 30 сентября 2018 г. 23:10  
Я при чтении представил довольно простую картину, хватали руками, на которых недоставало пальцев для «полноценной» пятипалой руки. То есть во время пыток они лишились некоторого количества пальцев.
–––
The sky I see is always black… and the stars are there all the time.


активист

Ссылка на сообщение 30 сентября 2018 г. 23:13  
Ну я изначально по переводу это представлял именно как метафору о руке, на которой не хватало пальца (убитого дунианина). Но смущает, что по тексту оригинала там больше похоже на отсутствие 5 пальцев. В общем, без носителей языка не разобраться %-\


магистр

Ссылка на сообщение 1 октября 2018 г. 07:35  

цитата Valmont

на которых недоставало пальцев для «полноценной» пятипалой руки.
Так руки то опять таки во множественном числе. А в буквальном прочтении фигурирует не "пятипалая рука" а конкретно "пять пальцев". Нет, можно предположить, что на некоторых руках (которыми хватали) не хватало части пальцев, но тут проблема в том, что эту картину (как и метафору) требуется именно представлять — в тексте она отсутствует. Там сказано прямо:(хватали) руками, на которых не доставало (в общей сложности, поскольку иное не указано) пяти пальцев. Такой перевод не представляет никаких затруднений, но его проблема состоит в том, что для меня он лишён смысла. Вообразить, что в подобный момент Маловеби занимается тем, что считает у кучи народа недостающие пальцы и насчитывает ровно пять — я не могу. А дальше приходится что-то придумывать — как в версии буквальной трактовки, так и в версии метафорической.
Я подумаю ещё над этим эпизодом — при финальном редактировании.

цитата Shaeonanra

В общем, без носителей языка не разобраться
Мне не приходилось встречать описания этого эпизода на иноязычных площадках. Но вот его изображение от одного из двух основных мне известных иллюстраторов Бэккера:
https://pre00.deviantart.net/f67c/th/pre/...
Как легко видеть отсутствующие пальцы не показаны.Впрочем, это, конечно, нельзя считать подтверждением чего бы то ни было — так мысли вслух.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


авторитет

Ссылка на сообщение 1 октября 2018 г. 09:44  
А можно тот абзац в оригинале увидеть?


авторитет

Ссылка на сообщение 1 октября 2018 г. 12:07  
А можно где-нибудь посмотреть какие есть переводы книг цикла?


магистр

Ссылка на сообщение 1 октября 2018 г. 12:22  
В библиографии здесь же, на фантлабе. Кто и в какие годы переводил написано на странице каждой книги.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


активист

Ссылка на сообщение 1 октября 2018 г. 12:26  

цитата Fауст

А можно тот абзац в оригинале увидеть?

цитата

Unable to think, Malowebi witnessed, watched it all in golden reflection, how the Mutilated seized a begging Kelmomas, first with sorcery, then with hands lacking five fingers, how the child had wailed and kicked and shrieked, realizing he had traded one tyrant for four. Malowebi glimpsed the flutter of small limbs as the Dûnyain thrust him into the great black sarcophagus, heard the porcine shrieks of bodily violations, the heartbreak of his blubbering, his whimpering cries, as the great face of the Carapace closed upon its ancient seal ...
“Mu-mu-mum-meee ...”


авторитет

Ссылка на сообщение 1 октября 2018 г. 12:29  
Грешник Спасибо. Не знал что любительские переводы там тоже указываются.


магистр

Ссылка на сообщение 1 октября 2018 г. 12:30  
Поменял пока на упрощённую версию:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

цитата

Неспособный мыслить, Маловеби наблюдал в золотом отражении как Изувеченные ухватили канючащего Кельмомаса, сперва колдовством, а затем и руками, на которых недоставало пальцев.

Кто-то из присутствующих, похоже, задал вопрос на Реддите.:-) Будет ответ — вернёмся к этому эпизоду ещё раз.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


магистр

Ссылка на сообщение 1 октября 2018 г. 12:38  
Cтарый вариант был гораздо лучше по-моему. Поменять бы число — и нормально.

цитата

Грешник Спасибо. Не знал что любительские переводы там тоже указываются.

Указываются, если их не слишком много и они не слишком безвестны.
Особенно, если это единственный перевод, как в нашем случае.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 октября 2018 г. 13:00  
Такое ощущение по английскому тексту, что у них просто все пальцы обрезаны. Возможно, какая-то мера по контролю за их действиями со стороны Консульта? Типа чтобы всю мелкую моторику могли производить только под руководством дуниан, но не те сами.
Страницы: 123...301302303304305...386387388    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх