автор |
сообщение |
квинлин
гранд-мастер
|
4 мая 2007 г. 11:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
|
––– Мы должны, значит, мы можем! |
|
|
|
sanbar
магистр
|
18 марта 2021 г. 20:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Coffers это, как я понимаю цель их пути — сокровищница Сауглиша, которой Акка наманил их в дорогу. А Slog это, само собой никакой не удар, а Труд, Работа. Они черт те сколько лет ловили и скальпировали шранков — тысячами. Это стало для них просто тяжелой и опасной работой, для безопасного и успешного осуществления которой артелью были выработаны Rules of Slog. Соответственно Slog of Slogs это Труд из Трудов или как то так — мол найдем эту чертову Сокровищницу, разграбим ее и можно на покой, но так просто она само собой не дастся — придется потрудится по полной. Не уверен, само собой, уж больно давно я Око читал — но как то так мне это видится.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
Sph
авторитет
|
18 марта 2021 г. 20:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanbar Ясно, спасибо. Я так и понял, что там из мира самой книги термины. В общем, как бы новый перевод не оказался еще более легендарным, чем старый.
|
|
|
jailbird
магистр
|
18 марта 2021 г. 20:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sph В общем, как бы новый перевод не оказался еще более легендарным, чем старый.
Пофигу. Положу перед собой две книги и буду читать параллельно)))
|
––– "Каждый раз при встрече с новым человеком меня прежде всего интересует его внутренний мир." - Дж. Потрошитель |
|
|
SeverNord
авторитет
|
18 марта 2021 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хотелось верить, но видно не судьба. А где взять альтернативу?
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
Johann_Wolden
авторитет
|
|
jailbird
магистр
|
18 марта 2021 г. 22:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeverNord А где взять альтернативу?
Я не понимаю, почему уважаемому sanbar не дали перевести "Воина Доброй Удачи". Его переводы "Великой Ордалии" и "Нечестивого Консульта" достаточно хороши, и уж по крайней мере человек в теме — это один из лучших специалистов по Бэккеру в нашей стране. Уж он-то по-любому не допустил бы подобных вольностей при переводе.
|
––– "Каждый раз при встрече с новым человеком меня прежде всего интересует его внутренний мир." - Дж. Потрошитель |
|
|
mahasera
гранд-мастер
|
|
Sph
авторитет
|
18 марта 2021 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все бы ничего, но старый перевод к тому же как-то литературнее и приятнее читается. Пускай он тоже кривой и с отсебятиной, но там хотя бы глаза не спотыкаются о рупоры капитана и щиты на спине.
|
|
|
mahasera
гранд-мастер
|
18 марта 2021 г. 23:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sph Говорят, что в старом переводе целые куски вообще не переведены были. А так-то, мне приведённый отрывок первого перевода тоже больше понравился.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
Sph
авторитет
|
18 марта 2021 г. 23:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mahasera Говорят, что в старом переводе целые куски вообще не переведены были. А так-то, мне приведённый отрывок первого перевода тоже больше понравился.
Так вот даже в этом приведенном отрывке много чего пропущено и целых 2 предложения в середине просто выкинуто. И это первая страница книги!
|
|
|
mahasera
гранд-мастер
|
18 марта 2021 г. 23:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Короче, выхода у нас нет и придётся читать то, что дают Текст непростой, это видно, не всем переводчикам оказался по зубам.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
Sph
авторитет
|
18 марта 2021 г. 23:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, я пока что даже не мечтаю читать Бэккера в оригинале. Текст жутко сложный и даже из знакомых слов автор умудряется формировать непонятные словосочетания. Тем не менее, новый перевод даже на мой дилетантский взгляд явно ниже плинтуса. Если переводчик не врубился и умудрился запороть вот такое простое предложение, то там и вся книга примерно такого уровня скорее всего:
Т.е. грубо говоря они были в шоке от того, что они вообще дышат и их сердца бьются (дословно — они не могли понять свое дыхание, свое сердцебиение/забыли как дышать). Они не могли поверить, что все еще были живы.
|
|
|
mahasera
гранд-мастер
|
18 марта 2021 г. 23:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мда... Начинаю жалеть, что не купила книгу в том первом переводе, когда она была ещё доступна. Придётся мучаться.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
Грешник
магистр
|
19 марта 2021 г. 01:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanbar Coffers это, как я понимаю цель их пути — сокровищница Сауглиша, которой Акка наманил их в дорогу. А Slog это, само собой никакой не удар, а Труд, Работа. Они черт те сколько лет ловили и скальпировали шранков — тысячами. Это стало для них просто тяжелой и опасной работой, для безопасного и успешного осуществления которой артелью были выработаны Rules of Slog. Соответственно Slog of Slogs это Труд из Трудов или как то так — мол найдем эту чертову Сокровищницу, разграбим ее и можно на покой, но так просто она само собой не дастся — придется потрудится по полной. Не уверен, само собой, уж больно давно я Око читал — но как то так мне это видится.
В первых книгах по-моему это Slog вообще перевели как Тропа. Законы Тропы, всем Тропам Тропа и т.д.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Грешник
магистр
|
19 марта 2021 г. 01:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата jailbird Я не понимаю, почему уважаемому sanbar не дали перевести "Воина Доброй Удачи". Его переводы "Великой Ордалии" и "Нечестивого Консульта" достаточно хороши, и уж по крайней мере человек в теме — это один из лучших специалистов по Бэккеру в нашей стране. Уж он-то по-любому не допустил бы подобных вольностей при переводе.
Они не дали, ПОТОМУ ЧТО МЫ САМИ НЕ БРАЛИ ЕГО. Мы сами категорически отказались от работы над ВДУ, чтобы переводить "Ордалию" и "Консульт", а потом уже и за ненадобностью — шла собственная работа издательства. Если бы существовал перевод "Воина", который делал бы санбар, а редактировал бы я, то издательство скорей всего его бы и взяло — но этого перевода просто нет, и сразу оговаривалось, что его и не будет. Нам было интересно переводить то, чего ещё нет на русском, а не то, что уже доступно, пусть и не в лучшем виде.
Теоретически — только теоретически — можно было бы взяться, но тогда "Ордалия" и "Консульт" были бы сработаны минимум на год позже. Это сильно не нравилось уже нам.
цитата Sph В общем, как бы новый перевод не оказался еще более легендарным, чем старый.
Это было бы забавно, но вообще это не очень важно. Второе издание "ВДУ" интересно в основном только как ступенька к выпуску двух следующих книг.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
19 марта 2021 г. 01:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник Теоретически — только теоретически — можно было бы взяться, но тогда "Ордалия" и "Консульт" были бы сработаны минимум на год позже. Это сильно не нравилось уже нам.
А вот чисто теоретически -- через год-два реально ли говорить о вашей редактуре "Воина" при -- чисто теоретическом -- переиздании?
(Это уже заказал, разумеется).
|
|
|
Грешник
магистр
|
19 марта 2021 г. 01:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нет, не думаю. Sanbar занимался переговорами с издательством, не я, он переводить отказался. Я сам тоже не стану — я сейчас перевожу одну большую историческую работу на русский и нет времени на другие проекты. Конечно отредактировать имеющийся перевод — всё равно проще и быстрее, чем перевести заново, но очень вряд ли.
К тому же, сочтите сами: третье переиздание одной и той же, причём не самой популярной книги не самого продаваемого автора? А реально ли это вообще? Понимаю, что вопрос теоретический, но практически дело обстоит так: если через эти год-два мы увидим "Ордалию" и "Консульт" (хотя бы "Ордалию") в первом издании, а не "Воина" в третьем — это будет удачей. Если увидим через полгода — большой удачей. Но третье издание "Ордалии"? Я сомневаюсь, что на него даже найдётся покупатель, кроме как малотиражкой, которыми издательства масштабов "ЭКСМО" не заняты по-моему принципиально.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
SeverNord
авторитет
|
19 марта 2021 г. 04:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник А реально ли это вообще?
Вообще то да.
Буквально на той неделе Злотницкий Дмитрий давал скажем так интервью
таймкод сейчас не подскажу, но было озвучено как раз про Бэккера и еще про Эриксона, что после того как их сейчас издадут в соответствующих сериях шанс на издание в другом уже оформлении есть, не сразу конечно, но есть
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
19 марта 2021 г. 05:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SeverNord Безусловно, это лютый оффтопик, но Эриксон, имхо, просто напрашивается -- с нормальными западными артами (французскими, в идеале). Но учитывая, что осталось ещё три тома... если по году на каждый, думаю, ещё до 2023-го вопрос не будет актуальным, к сожалению.
|
|
|
SeverNord
авторитет
|
|