Р Скотт Бэккер Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 

  Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 мая 2007 г. 11:34  

сообщение модератора

В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
–––
Мы должны, значит, мы можем!


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 2021 г. 20:24  
Coffers это, как я понимаю цель их пути — сокровищница Сауглиша, которой Акка наманил их в дорогу. А Slog это, само собой никакой не удар, а Труд, Работа. Они черт те сколько лет ловили и скальпировали шранков — тысячами. Это стало для них просто тяжелой и опасной работой, для безопасного и успешного осуществления которой артелью были выработаны Rules of Slog. Соответственно Slog of Slogs это Труд из Трудов или как то так — мол найдем эту чертову Сокровищницу, разграбим ее и можно на покой, но так просто она само собой не дастся — придется потрудится по полной.
Не уверен, само собой, уж больно давно я Око читал — но как то так мне это видится.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 2021 г. 20:28  
sanbar
Ясно, спасибо. Я так и понял, что там из мира самой книги термины.
В общем, как бы новый перевод не оказался еще более легендарным, чем старый.


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 2021 г. 20:44  

цитата Sph

В общем, как бы новый перевод не оказался еще более легендарным, чем старый.

Пофигу. Положу перед собой две книги и буду читать параллельно)))
–––
"Каждый раз при встрече с новым человеком меня прежде всего интересует его внутренний мир."
- Дж. Потрошитель


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 2021 г. 20:54  
Хотелось верить, но видно не судьба.
А где взять альтернативу?
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 2021 г. 21:07  
<молча напивается вусмерть>
–––
"Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 2021 г. 22:38  

цитата SeverNord

А где взять альтернативу?

Я не понимаю, почему уважаемому sanbar не дали перевести "Воина Доброй Удачи". Его переводы "Великой Ордалии" и "Нечестивого Консульта" достаточно хороши, и уж по крайней мере человек в теме — это один из лучших специалистов по Бэккеру в нашей стране. Уж он-то по-любому не допустил бы подобных вольностей при переводе.
–––
"Каждый раз при встрече с новым человеком меня прежде всего интересует его внутренний мир."
- Дж. Потрошитель


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 марта 2021 г. 22:45  
Да, рассказы Бэккера в переводе sanbar очень понравились!
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 2021 г. 23:13  
Все бы ничего, но старый перевод к тому же как-то литературнее и приятнее читается. Пускай он тоже кривой и с отсебятиной, но там хотя бы глаза не спотыкаются о рупоры капитана и щиты на спине.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 марта 2021 г. 23:17  
Sph Говорят, что в старом переводе целые куски вообще не переведены были. А так-то, мне приведённый отрывок первого перевода тоже больше понравился.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 2021 г. 23:20  

цитата mahasera

Говорят, что в старом переводе целые куски вообще не переведены были. А так-то, мне приведённый отрывок первого перевода тоже больше понравился.

Так вот даже в этом приведенном отрывке много чего пропущено и целых 2 предложения в середине просто выкинуто. И это первая страница книги!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 марта 2021 г. 23:23  
Короче, выхода у нас нет и придётся читать то, что дают:-D Текст непростой, это видно, не всем переводчикам оказался по зубам.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 2021 г. 23:32  
Да, я пока что даже не мечтаю читать Бэккера в оригинале. Текст жутко сложный и даже из знакомых слов автор умудряется формировать непонятные словосочетания.
Тем не менее, новый перевод даже на мой дилетантский взгляд явно ниже плинтуса. Если переводчик не врубился и умудрился запороть вот такое простое предложение, то там и вся книга примерно такого уровня скорее всего:

Т.е. грубо говоря они были в шоке от того, что они вообще дышат и их сердца бьются (дословно — они не могли понять свое дыхание, свое сердцебиение/забыли как дышать). Они не могли поверить, что все еще были живы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 марта 2021 г. 23:35  
Мда... Начинаю жалеть, что не купила книгу в том первом переводе, когда она была ещё доступна. Придётся мучаться.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 2021 г. 01:08  

цитата sanbar

Coffers это, как я понимаю цель их пути — сокровищница Сауглиша, которой Акка наманил их в дорогу. А Slog это, само собой никакой не удар, а Труд, Работа. Они черт те сколько лет ловили и скальпировали шранков — тысячами. Это стало для них просто тяжелой и опасной работой, для безопасного и успешного осуществления которой артелью были выработаны Rules of Slog. Соответственно Slog of Slogs это Труд из Трудов или как то так — мол найдем эту чертову Сокровищницу, разграбим ее и можно на покой, но так просто она само собой не дастся — придется потрудится по полной.
Не уверен, само собой, уж больно давно я Око читал — но как то так мне это видится.

В первых книгах по-моему это Slog вообще перевели как Тропа.
Законы Тропы, всем Тропам Тропа и т.д.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 2021 г. 01:15  

цитата jailbird

Я не понимаю, почему уважаемому sanbar не дали перевести "Воина Доброй Удачи". Его переводы "Великой Ордалии" и "Нечестивого Консульта" достаточно хороши, и уж по крайней мере человек в теме — это один из лучших специалистов по Бэккеру в нашей стране. Уж он-то по-любому не допустил бы подобных вольностей при переводе.

Они не дали, ПОТОМУ ЧТО МЫ САМИ НЕ БРАЛИ ЕГО.
Мы сами категорически отказались от работы над ВДУ, чтобы переводить "Ордалию" и "Консульт", а потом уже и за ненадобностью — шла собственная работа издательства. Если бы существовал перевод "Воина", который делал бы санбар, а редактировал бы я, то издательство скорей всего его бы и взяло — но этого перевода просто нет, и сразу оговаривалось, что его и не будет. Нам было интересно переводить то, чего ещё нет на русском, а не то, что уже доступно, пусть и не в лучшем виде.

Теоретически — только теоретически — можно было бы взяться, но тогда "Ордалия" и "Консульт" были бы сработаны минимум на год позже. Это сильно не нравилось уже нам.

цитата Sph

В общем, как бы новый перевод не оказался еще более легендарным, чем старый.

Это было бы забавно, но вообще это не очень важно. Второе издание "ВДУ" интересно в основном только как ступенька к выпуску двух следующих книг.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 марта 2021 г. 01:23  

цитата Грешник

Теоретически — только теоретически — можно было бы взяться, но тогда "Ордалия" и "Консульт" были бы сработаны минимум на год позже. Это сильно не нравилось уже нам.


А вот чисто теоретически -- через год-два реально ли говорить о вашей редактуре "Воина" при -- чисто теоретическом -- переиздании?

(Это уже заказал, разумеется).


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 2021 г. 01:31  
Нет, не думаю. Sanbar занимался переговорами с издательством, не я, он переводить отказался. Я сам тоже не стану — я сейчас перевожу одну большую историческую работу на русский и нет времени на другие проекты. Конечно отредактировать имеющийся перевод — всё равно проще и быстрее, чем перевести заново, но очень вряд ли.

К тому же, сочтите сами: третье переиздание одной и той же, причём не самой популярной книги не самого продаваемого автора? А реально ли это вообще? Понимаю, что вопрос теоретический, но практически дело обстоит так: если через эти год-два мы увидим "Ордалию" и "Консульт" (хотя бы "Ордалию") в первом издании, а не "Воина" в третьем — это будет удачей. Если увидим через полгода — большой удачей.
Но третье издание "Ордалии"? Я сомневаюсь, что на него даже найдётся покупатель, кроме как малотиражкой, которыми издательства масштабов "ЭКСМО" не заняты по-моему принципиально.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2021 г. 04:33  

цитата Грешник

А реально ли это вообще?

Вообще то да.

Буквально на той неделе Злотницкий Дмитрий давал скажем так интервью



таймкод сейчас не подскажу, но было озвучено как раз про Бэккера и еще про Эриксона, что после того как их сейчас издадут в соответствующих сериях шанс на издание в другом уже оформлении есть, не сразу конечно, но есть
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 марта 2021 г. 05:48  
SeverNord Безусловно, это лютый оффтопик, но Эриксон, имхо, просто напрашивается -- с нормальными западными артами (французскими, в идеале). Но учитывая, что осталось ещё три тома... если по году на каждый, думаю, ещё до 2023-го вопрос не будет актуальным, к сожалению.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2021 г. 06:03  

цитата Vladimir Puziy

осталось ещё три тома

2 же вроде
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.
Страницы: 123...336337338339340...386387388    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх