Говард Лавкрафт Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.»

Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 9 сентября 2019 г. 21:32  
Гришка Не могут даже имя переводчика правильно вписать. Там хоть редактор есть? :-))) Для коллекции если только брать.
–––
"When I need to identify rebels, I look for men with principles".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 сентября 2019 г. 21:36  
2_All как пресловутый переводчик, чьё имя неправильно вписали, скажу, что это единственный (хоть и обидный лично мне) грех этого издания. Сама книга, кмк, вышла очень хорошей.
–––
Ghosts vomit over me


магистр

Ссылка на сообщение 9 сентября 2019 г. 21:39  
Гришка вот и мне было бы обидно. Пред. сборник мягко говоря своеобразный в плане перевода, конечно. Подожду отзывов.
–––
"When I need to identify rebels, I look for men with principles".


магистр

Ссылка на сообщение 17 сентября 2019 г. 16:34  
Сравнение отрывка "Polaris" у разных переводчиков:

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Оригинал

Into the north window of my chamber glows the Pole Star with uncanny light. All through the long hellish hours of blackness it shines there. And in the autumn of the year, when the winds from the north curse and whine, and the red-leaved trees of the swamp mutter things to one another in the small hours of the morning under the horned waning moon, I sit by the casement and watch that star. Down from the heights reels the glittering Cassiopeia as the hours wear on, while Charles’ Wain lumbers up from behind the vapour-soaked swamp trees that sway in the night-wind. Just before dawn Arcturus winks ruddily from above the cemetery on the low hillock, and Coma Berenices shimmers weirdly afar off in the mysterious east; but still the Pole Star leers down from the same place in the black vault, winking hideously like an insane watching eye which strives to convey some strange message, yet recalls nothing save that it once had a message to convey. Sometimes, when it is cloudy, I can sleep.

Well do I remember the night of the great Aurora, when over the swamp played the shocking coruscations of the daemon-light. After the beams came clouds, and then I slept.
And it was under a horned waning moon that I saw the city for the first time. Still and somnolent did it lie, on a strange plateau in a hollow betwixt strange peaks. Of ghastly marble were its walls and its towers, its columns, domes, and pavements. In the marble streets were marble pillars, the upper parts of which were carven into the images of grave bearded men. The air was warm and stirred not. And overhead, scarce ten degrees from the zenith, glowed that watching Pole Star. Long did I gaze on the city, but the day came not. When the red Aldebaran, which blinked low in the sky but never set, had crawled a quarter of the way around the horizon, I saw light and motion in the houses and the streets. Forms strangely robed, but at once noble and familiar, walked abroad, and under the horned waning moon men talked wisdom in a tongue which I understood, though it was unlike any language I had ever known. And when the red Aldebaran had crawled more than half way around the horizon, there were again darkness and silence.

Мусихин (Некрономикон, Иностранка, Азбука)

Из выходящего на север окна моей комнаты видна Полярная звезда. Долгими осенними ночами, когда снаружи завывает и неистовствует северный ветер, а деревья, шелестя огненной листвою, переговариваются между собой, я сижу у окна и безотрывно наблюдаю за ее зловещим мерцанием. Незаметно проходят часы, и ночная мгла понемногу начинает таять в серых предрассветных сумерках. Постепенно тускнеет высокомерная Кассиопея, Большая Медведица поднимается над беспокойно шелестящими кронами дерев, которые всю ночь надежно скрывали ее от моего взора, повисший над кладбищенским холмом Арктур начинает нервно помигивать, предвещая скорый рассвет, а Волосы Вероники, струящиеся далеко на востоке, начинают излучать мягкое таинственное сияние: одна лишь Полярная звезда неподвижно висит там, где появилась с наступлением темноты. Я смотрю на небосвод и вижу ее жуткий мерцающий свет. Она напоминает мне всевидящее око неведомого безумца, что жаждет донести до людей некое диковинное послание и тщетно силится восстановить его в своей памяти, но не может вспомнить ничего, кроме того, что послание это еще совсем недавно обременяло его мозг. И лишь когда по ночам небо заволакивают тучи, ко мне приходит сон.

Я хорошо помню ночь великой Авроры, когда над болотом, обрамленным деревьями с огненной листвой, вспыхнул безумный фейерверк демонических огней. Потом набежавшие облака скрыли пламя небес, и я сразу же заснул.

Тонкий бледный серп луны смотрел вниз с ночного неба, и я впервые увидел город. Спокойный и сонный, он раскинулся в центре широкого плато, окруженного со всех сторон причудливыми горными вершинами. Его стены и башни были выстроены из мертвенно‑бледного мрамора; из того же мрамора были сложены его колонны и купола. Вдоль мощенных камнем улиц стояли мраморные столбы, верхушки которых украшали резные изображения суровых бородатых людей. Теплый воздух был прозрачен и недвижим. И над этим величественным городом, отклонившись от зенита не более чем на десять градусов, мерцало всевидящее око Полярной звезды. Я долго смотрел на город, однако так и не дождался наступления дня. Но после того, как повисший над горизонтом и никогда не заходящий за него красный Альдебаран неспешно преодолел четверть небосвода, я увидал огни и движение в домах и на улицах. Повсюду прохаживались странно одетые, но притом исполненные благородства фигуры; озаряемые светом тонкого бледного серпа луны люди спокойно и неторопливо беседовали друг с другом, и я хорошо понимал их язык, хотя он и не был похож ни на одно из известных мне наречий. А когда красный Альдебаран проделал половину своего небесного пути, тишина и мгла вновь воцарились над горизонтом.

Колесников (Астрель, АСТ)

В мое северное окно жутковато светит Полярная звезда. Сияет долгими адскими часами непроницаемой темноты. И когда на календаре осень и ветры с севера завывают и проклинают все подряд, а в короткие утренние часы под убывающим месяцем красноватые кроны деревьев на болоте перешептываются друг с другом, я сижу возле окна и наблюдаю за этой звездой. Проходят часы, и Кассиопея соскальзывает вниз, тогда как Большая Медведица выползает из-за пропитанных болотными испарениями деревьев, покачиваемых ночным ветром. Перед самым рассветом Арктур красновато мигает над расположенным на возвышении кладбищем, а Волосы Вероники загадочно подмигивают с таинственного востока, но Полярная звезда продолжает злобно светить на том же самом месте на черном своде, мерзко помигивая, как вперившийся болезненный взгляд силящегося передать какое-то загадочное сообщение, однако неспособного вспомнить ничего, помимо лишь того факта, что когда-то обладал этим известием. Иногда, когда на небе пасмурно, мне удается заснуть.

Я хорошо помню ночь большого северного сияния, когда над болотом поигрывал ужасающими вспышками дьявольский огонь. Только когда его закрыли облака, мне удалось заснуть.

Под убывающим месяцем я впервые увидел город. Он лежал, тихий и сонный, на странном плато высоко в горах между двумя странными пиками. Стены и башни его были из мертвенно-бледного мрамора, как и его колонны, купола и мостовые. На мраморных улицах возвышались мраморные столпы, на верхней части которых были вытесаны лица суровых бородатых мужей. Воздух был теплым и неподвижным. И над всем этим, всего в десяти градусах от зенита, сияла эта стерегущая Полярная звезда. Я долго рассматривал город, но день все не наступал. Когда красный Альдебаран, мерцающий низко над горизонтом, но никогда не заходящий, прополз четверть своего круга, я заметил огни и движение в домах и на улицах. Обитатели, одетые странно, но в то же время благородные и знакомые мне, прогуливались и говорили под убывающим месяцем мудрые слова на языке, который оказался мне вполне понятен, хотя и не был похож ни на какой из известных мне языков. И когда красный Альдебаран совершил еще чуть более половины своего кругового пути, снова установились темнота и молчание

Биндеман (Эксмо)

В северное окно моей комнаты проникает таинственный свет Полярной звезды. И все долгие часы адской тьмы она сияет на небосводе. И осенью, когда воют и скулят северные ветры, когда о чем-то шепчутся красные листья деревьев на болоте в ранние ночные часы при ущербной луне, я сижу у окна и гляжу на Полярную звезду. Медленно тянутся ночные часы, и с небосвода уходит сверкающая Кассиопея, а Большая Медведица будто нехотя поднимается над волглыми деревьями на болотистой топи, которые раскачивает ночной ветер. Перед рассветом над низкими холмами, там, где кладбище, подмигивает красноватый Арктур. Комета Береника мерцает на таинственной восточной части небосклона. А Полярная звезда стоит все так же высоко в темном небе и гнусно подмигивает, как сумасшедшее недреманное око, которое силится передать какую-то давно позабытую весть и помнит лишь, что такая весть была. Иногда Полярная звезда скрыта туманом, и я засыпаю.

Мне никогда не забыть ночь великой Авроры, когда над болотом разлился ее сверкающий дьявольский свет. Потом небо закрыли тучи, и я уснул.

А чудесный город я впервые увидел при ущербной рогатой луне. Он лежал на плато между двумя горными вершинами, тихий и сонный. Его крепостные стены, башни, колонны, своды и даже мостовые были из белого мрамора. На мраморных улицах возвышались мраморные колонны, и верхняя часть каждой колонны представляла собой скульптурное изображение строгих бородатых людей. Воздух был теплый и неподвижный. А наверху, отклоняясь от зенита всего на десять градусов, сверкала наблюдавшая за мной Полярная звезда. Я долго смотрел на город, но день все не наступал. Когда красный Альдебаран, который мерцает низко на небосклоне и никогда не заходит, прошел четверть своего пути по горизонту, я увидел свет и движение в домах и на улицах. Я увидел благородных знакомых мне людей в странных облачениях. При свете рогатой ущербной луны они ходили по городу и говорили мудрые слова на знакомом мне языке, непохожем на все те, что я знаю. А когда красный Альдебаран прополз больше полпути по горизонту, город снова погрузился во тьму и тишину.

Шокин (Энигма)

В северном окне моей палаты завораживающе мерцает недреманное око Полярной звезды. В мучительно тянущиеся часы кромешной тьмы сияет она на небосводе, и осенними ночами, наполненными воем проклинающих все на свете северных ветров да унылым скрипом иссохших деревьев на болоте, наблю­даю я за ней из окна. Время идет, улыбается рогатый ме­сяц, Кассиопея медленно клонится к закату, а Большая Медведица только-только покидает свою дымную бер­логу, в предрассветной мгле багровый Арктур подмигнет кладбищенскому холму, а мерцающие Волосы Вероники укроют небо на востоке, и только она, Полярная звезда, ни за что не покинет своего места. Насмешливо взирает она на меня, и во взгляде ее мне чудится желание поделиться каким-то странным знанием, но это всего лишь насмешка, игривый искусительный намек на принадлежность звез­ды сокровенным тайнам. И только в облачную погоду мне дарована возмож­ность забыться во сне.

Прекрасно помню ту ночь, когда сети Авроры Бореалис простерлись над болотом, и дья­вольские изумруды, вплетенные в них, горели умопомрачительным огнем. Потом нагрянул облачный фронт, и я уснул.

Тогда впервые под рогами ущербного месяца мне был явлен Град. Погруженный в тишь и дрему, простерся он на плато, затаившемся в укромной впадине меж гор, названия которых я не знал. Стены, башни, колонны, купола и мостовые — все в том Граде было построено из бледного мрамора. На мраморных улицах высились мра­морные столпы, увенчанные изваяниями суровых бо­родатых мужей. Теплый воздух был недвижен, а в небе, ближе к зениту, застыла стражницей Полярная звезда. Я долго смотрел на этот призрачный мегаполис и не мог различить ни малейших признаков жизни, и лишь когда Альдебаран, задевая брюхом горизонт, прополз четверть своего полного хода, осветились окна в домах и на улицах наметилось какое-то движение. Моему взору предстали люди в чудных одеяниях, а в душе забрезжило смутное узнавание, ибо они вели пространные разговоры на ка­ком-то неведомом языке, который тем не менее был мне понятен. Уж половина пути была преодолена Альдебараном, и Град сызнова погрузился в тишь и темень...
–––
"When I need to identify rebels, I look for men with principles".


авторитет

Ссылка на сообщение 18 сентября 2019 г. 07:35  
Нормальная ситуация при переводах Лавкрафта. Переводчики обычно над ним так "упражняются", что Боромир даже не улыбается, а дохнет со смеху.


философ

Ссылка на сообщение 18 сентября 2019 г. 19:41  
Я не настолько знаю английский, чтобы судить о точности перевода категорично. Поэтому хотелось бы и комментарии в сравнении переводов, от людей знающих английский как родной увидеть. Оценить литературность отрывков — дело субъективное. Исключительно мое восприятие -
Биндеман, именно он кстати переводчик в серии Некрономикон а не Мусихин, создал на мой взгляд просто идеальный текст. Поэтичность и атмосферность созданы прекрасно, как будто читаешь стихи в прозе. Благодаря этому погружение в текст полное.
Потом бы я поставил Мусихина и Колесникова.
В переводе Шокина много отсебятины, многословия и каких-то несуразностей. Тут не нужно быть специалистом по переводам, чтобы понять.

цитата 2_All

улыбается рогатый ме­сяц

Мне тоже захотелось улыбаться, да и в оригинале вроде этого нет.

цитата 2_All

Большая Медведица только-только покидает свою дымную бер­логу

Переводчик решил, что имеется в виду животное, а не звезда ?

цитата 2_All

игривый искусительный намек

Какой-то ужас.

цитата 2_All

Авроры Бореалис простерлись над болотом, и дья­вольские изумруды

Сплошная отсебятина — нет там ни Бореалис, ни изумрудов.

цитата 2_All

мегаполис

Опять отсебятина, к тому же неуместная.

цитата 2_All

Альдебаран, задевая брюхом горизонт

Нет там ничего про брюхо, а главное — такие выражения разрушают атмосферу.


магистр

Ссылка на сообщение 18 сентября 2019 г. 20:00  

цитата brokenmen

Биндеман, именно он кстати переводчик в серии Некрономикон а не Мусихин

Я имел в виду перевод Мусихина в издании 2010 года (Некрономикон), остальное в Эксмо — Людмила Биндеман, да.
–––
"When I need to identify rebels, I look for men with principles".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 сентября 2019 г. 20:33  

цитата brokenmen

Переводчик решил, что имеется в виду животное, а не звезда ?


Большая Медведица не звезда, а созвездие. Как любое созвездие, оно движется по небосводу, выходя или заходя за горизонт. То есть метафора вполне приемлемая и даже красивая.

цитата brokenmen

Сплошная отсебятина — нет там ни Бореалис


Само по себе Аврора по-русски бессмыслица — в отличие от английского Aurora. А вот добавление Бореалис уже вполне определенно указывает на северное сияние.
–––
Aut liberi aut libri


философ

Ссылка на сообщение 18 сентября 2019 г. 20:36  

цитата 2_All

Я имел в виду перевод Мусихина в издании 2010 года (Некрономикон)

Понятно, я думал Некрономикон — имеется ввиду серия Гудьял-пресс 2001, с которого и началось мое знакомство с ГФЛ.


философ

Ссылка на сообщение 18 сентября 2019 г. 20:41  

цитата Zangezi

Большая Медведица не звезда, а созвездие. Как любое созвездие, оно движется по небосводу, выходя или заходя за горизонт. То есть метафора вполне приемлемая и даже красивая.

Насчет звезды и созвездия — да это я второпях ошибся. Как писал уже метафоры ( и прочая литературность ) — дело вкуса, но в тексте оригинала такого нет совсем.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 сентября 2019 г. 21:07  

цитата brokenmen

но в тексте оригинала такого нет совсем.


Какого такого? Нет только собственно слова "берлога". Переводчик сыграл на метафоре "медведица — берлога". По-моему, очень даже интересно получилось.
Я бы скорее ему, да и всем прочим переводчикам, попенял, что они никак не передали тот факт, что Лавкрафт называет Большую Медведицу (ее Ковш) старинным термином Charles's Wain, а не просто Ursa Major или Great Bear (Big Dipper). Вот тут поленились. Причем все 8-)
–––
Aut liberi aut libri


философ

Ссылка на сообщение 18 сентября 2019 г. 21:19  

цитата Zangezi

Нет только собственно слова "берлога". Переводчик сыграл на метафоре "медведица — берлога"

Раз нет берлоги, значит и метафора неуместна.

цитата Zangezi

старинным термином Charles's Wain

А как бы перевели Вы, чтобы понял читатель без энциклопедических знаний ?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 сентября 2019 г. 21:25  

цитата brokenmen

Раз нет берлоги, значит и метафора неуместна.


Я понимаю ваш буквалистский подход, но поверьте (или проверьте, если желаете) — этот спор у русских переводчиков был еще в двадцатые-тридцатые годы 20 века и проиграли именно буквалисты. 8-) С тех пор нормальный переводчик не переводит слово в слово, это просто нонсенс.

цитата

А как бы перевели Вы, чтобы понял читатель без энциклопедических знаний ?


Ну, наверное, так и перевел: Повозка. Старинное название Ковша Медведицы, встречается еще у Гомера. А пресловутый "читатель без энциклопедических знаний" пусть или идет просвещаться, или читать "Слепой против Бешеного" :-)))
–––
Aut liberi aut libri


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 сентября 2019 г. 22:08  

цитата brokenmen

Мне тоже захотелось улыбаться, да и в оригинале вроде этого нет.

В оригинале это есть — то самое horned waning moon. Форма месяца как раз напоминает улыбку, только и всего. Не спорю, возможно, я пережал с метафорами, потому что если месяц рогатый — то второй раз его специфическую форму можно и не подчеркивать. Но ведь она и у Лавкрафта подчеркнута — не просто рогатый, но вот именно что убывающий.

цитата brokenmen

Переводчик решил, что имеется в виду животное, а не звезда ?

Переводчик решил обыграть помянутую "повозку" иными средствами, для читателя без энциклопедических знаний. ;-) Потому что во всех остальных переводах это даже так не было сделано.

цитата brokenmen

Какой-то ужас.

Ну так литературу ужасов переводим. :-))) По-моему, ужас — это "Комета Береника" у Биндеман (это, кстати, она — Людмила). Или у Мусихина Кассиопея почему-то вдруг высокомерная, когда в оригинале — просто поблескивающая/блистательная, glittering. Или никто из переводчиков почему-то не думает, что chamber в самом начале рассказа — это именно что "палата", а не комната, ведь там в конце есть ясный намек, что главного героя из-за его пробудившейся памяти упекли в лечебницу.

цитата brokenmen

Сплошная отсебятина — нет там ни Бореалис, ни изумрудов.

Аврора Бореалис — это, как отметил Zangezi, указание на явление, потому что просто аврора в русском языке — это синоним рассвета, если не ошибаюсь. А насчет изумрудов — есть там слово coruscation, в оригинале, и это не просто sparkling какой-нибудь, это flash of brilliancy. Это нельзя переводить просто как "свечение", там есть важный оттенок.
Про мегаполис — соглашусь, про "задевая брюхом" — нет. Это было важно. Это — емкая передача уныло-описательного "мерцающий низко над горизонтом, но никогда не заходящий". И это меня обвиняют в многословии?8-)
Кстати, про многословие.
Оригинал — 401 слово.
Мусихин — 388 слов (результат меня удивил в плане "а чего так мало-то", вот этот-то текст реально кажется "перегруженным" донельзя)
Колесников — 328 слов.
Биндеман — 321 слово.
Некто Шокин :-))) — 312 слов.
Многословие — оно такое, да. 8:-0
–––
Ghosts vomit over me


миротворец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2019 г. 22:12  
Гришка
Убедили окончательно — надо брать! :-[
Не знаете, случаем — кроме Лабиринта появится где-нибудь?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 сентября 2019 г. 22:14  
Но самая главная претензия, на самом деле, у меня к другим переводчикам не по прозаической, а по поэтической части. А именно — по части сюжетообразующего напева Полярной звезды, который все переводят как угодно, но не так, как в оригинале.
Ибо оригинал:

цитата

Slumber, watcher, till the spheres
Six and twenty thousand years
Have revolv'd, and I return
To the spot where now I burn.
Other stars anon shall rise
To the axis of the skies;
Stars that soothe and stars that bless
With a sweet forgetfulness:
Only when my round is o'er
Shall the past disturb thy door.

Биндеман:

цитата

Спи, дозорный, спи, мой друг,
И пусть светила вершат свой круг,
Когда заря сменит зарю,
Вернусь туда, где я теперь горю.
Другие звёзды в свой черед
Украсят темный небосвод.
Они в космическую даль
Земную унесут печаль.
Пока я здесь, ты мне поверь,
Беда не постучится в дверь.

Ладно даже, что этот рваный ритм наводит на мысли о рэпе — так еще и важное упоминание цикла в 26 тысяч конкретных лет потеряно. Вот это уже действительно критично. Мусихин меня в этом месте вообще изумляет:

цитата

   Явь то или сон полет планеты
    Отмеряет нам сто тысяч лет,
    Открывая старые секреты
    Городов, которых ныне нет.
    И другие, новые светила
    Всходят ночью в черных небесах;
    Все, что наша память сохранила,
    Исчезает в легких облаках.
    И лишь в прежней жизни, как во сне
    Постучится прошлое ко мне.

Что. Что???? Ничего этого нет в оригинале.
Я не знаю, как у Колесникова, не покупал обновленные сборники АСТа, судить о нем не могу.
Как сделал я:

цитата

Спи, мой стражник, сладко-сладко,
Нет вины и нет загадки,
Двадцать шесть тысячелетий
минут вмиг, и вновь ты встретишь
ту одну, напомнит что: все в миру предрешено.
Равнодушные светила позабыли все, что было,
Я же, полный круг исполнив, подмигну — и ты все вспомнишь.
–––
Ghosts vomit over me


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 сентября 2019 г. 22:15  

цитата Seidhe

Убедили окончательно — надо брать! Не знаете, случаем — кроме Лабиринта появится где-нибудь?

На my-shop точно есть, более нигде пока не видел.
–––
Ghosts vomit over me


миротворец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2019 г. 22:21  
Гришка

цитата

На my-shop точно есть

О, дааа! :cool!: Вот он-то мне и нужен!
Премного благодарен (и за переводы, и за наводку ;-))


магистр

Ссылка на сообщение 18 сентября 2019 г. 22:25  
Жду в своем wb, обещали на днях завезти. И да, я хотел добавить стихотворные отрывки, но Григорий опередил.

Upd. Колесников в приложении.
–––
"When I need to identify rebels, I look for men with principles".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 сентября 2019 г. 22:39  

цитата Гришка

важное упоминание цикла в 26 тысяч конкретных лет


Да, это известный астрономический цикл, прецессии, кажется..
–––
Aut liberi aut libri
Страницы: 123...101102103104105...227228229    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх