Говард Лавкрафт Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.» поиск в теме

Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 182 183 184 [185] 186 187 188 189 190 191  написать сообщение
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 августа 20:26  
Alex_Razor, вы сначала познакомьтесь с профессиональной стороной вопроса, потом можно будет поговорить.
–––
У меня есть мысль, и я ее думаю


авторитет

Ссылка на сообщение 27 августа 20:31  
Zlydeni
Повторяю, я не собираюсь знакомиться с профессиональной стороной вопроса.
Я читатель, которому не нравится конечный продукт, точнее его часть, которую вижу. Всё.
Когда прочитаю эти переводы (если прочитаю) — выскажу мнение, опять не знакомясь с профессиональной стороной вопроса.
Закончили.


магистр

Ссылка на сообщение 27 августа 20:35  

цитата Alex_Razor

Я знаю английский.

цитата Zlydeni

я тоже знаю английский.
А я не знаю английский, по крайней мере знаю не в такой степени, чтоб этим хвастаться. Но от переводов Бавиной и Попова мне сразу плохо становится.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 12:01  
Выходит, для того чтобы читательски-грамотно оценить любой перевод, в первую очередь необходимо не столько знание английского, сколько приличное знание родного русского языка. С помощью объективного сравнения двух/трех (пяти/десяти) различных русских переводов одного произведения, можно вполне разобраться какой перевод лучше, какой хуже, где откровенная халтура, и где красивый выверенный слог, где грубая отсебятина, а где тонкие нюансы, что ложится на душу, а что нет, что цепляет, а что не доставляет. И как правило, закономерно, тот перевод, который ровен, красив, глубок по смыслу и интересен, в основном и является наиболее близким к авторскому стилю. Ну, а если всё-таки ставится задача подробно прояснить авторский стиль, то здесь, как всем известно, уже столь важен не перевод, а чтение оригинала, опять же... с приличным знанием "родного" английского языка. 8-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 августа 12:48  

цитата Zlydeni

Судить о переводах, не будучи переводчиком или редактором, не понимая азов художественного перевода и редактуры — точно и всегда — рано.

А вот это неправда, потому что иной раз перевод до такой степени искажëн, что просто диву даешься, как подобное могло попасть в текст. Просто ради примера: "Они упали и покатались по траве-мураве" (после этой фразы я книгу закрыл и не открывал никогда, ибо читать подобные вещи в серьëзном фантастическом боевике — верх абсурда). А вот ещё: "Торренс, а вас я попрошу остаться" (Кинг смотрел "Семнадцать мгновений весны"?).
Ну а Лавкрафта надо бы перечитать, попробую всё же сравнить переводы, чтобы не быть голословным. И примеры привёл для того, чтобы было понятно, что необязательно быть переводчиком, чтобы заметить яркое несоответствие некоторых неуместных слов, может быть не так уж сильно портящих общее впечатление от перевода, но как минимум, режущих глаз. А уж у Лавкрафта это будет более, чем заметно. Отказываться от покупки тома не буду, но читатель тоже может судить о переводах и без профильной подготовки.
–––
Я и есть мир. Но мир — это не я.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 августа 13:04  

цитата Mishel78

Отказываться от покупки тома не буду, но читатель тоже может судить о переводах и без профильной подготовки.

Вопиющие ошибки или вопиющая отсебятина встречается. Впрочем, чтобы оценить, насколько в тексте действительно отсебятина, надо обладать достаточным знанием. Не понимая контекста фразы, которую вы приводите в качестве примера отсебятины, могу, например, предположить, что у Кинга в оригинале может присутствовать отсылка, понятная американцу, который смотрел в 60-ых годах шоу "Сумеречная зона" субботним вечером (это условный пример, не принимайте его всерьёз). Такие вещи переводчик и редактор (а слово редактора в переводе вообще последнее и он может отредактировать работу переводчика так, что последний её не узнает. Это крайний случай, конечно, но вернёмся к моему условному примеру) — так вот такие вещи можно решить разными способами, при этом ни один не будет идеальным. Например, можно перевести фразу в лоб и дать примечание внизу, мол, есть отсылка. А можно перевести, обыграв фразу в наши реалии. Для первого случая найдутся недовольные читатели, которые скажут, что перевод ленив и неинтересен, для второго случая — найдутся недовольные, увидевшие "вопиющую отсебятину" (впрочем, игра перевода действительно может оказаться неизящной). Как бы то ни было, всегда будет недовольный читатель, потому что идеальный перевод — это вещь невозможная на практике, недостижимая совершенно.
Я резюмирую мысль тем, что каждый хочет иметь своё мнение и это нормально. Но почему-то не каждый хочет обладать достаточным знанием, а некоторые по какой-то им одной известной причине полагают своё знание достаточным (что может оказаться далеко не так). А без достаточного знания, многого ли стоит мнение? Для меня это риторический вопрос.
–––
У меня есть мысль, и я ее думаю


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 августа 13:17  

цитата Zlydeni

можно перевести, обыграв фразу в наши реалии

Так зачем вписывать в наши реалии? Я понимаю, что труд переводчика не сахар (только что прочитал интервью Григория Шокина — было познавательно), но вписывание наших реалий в произведении Лавкрафта убьёт атмосферу. И если в юмористическом жанре подобные вещи уместны, то для мистического жанра "наши реалии" не приведут ни к чему хорошему. Конечно, это моё мнение, как читателя. Какое знание нужно, чтобы этот момент лучше объяснить?
–––
Я и есть мир. Но мир — это не я.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 августа 17:41  

сообщение модератора

Заканчиваем оффтопик про труд переводчика и Сумеречную зону, или обсуждаем эту тему ближе к творчество Лавкрафта.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 2 сентября 23:01  
Заметил в содержании четвёртого тома от Феникса "Грибы Юггота". Почему-то напрягся, как в случае с "Грибками с Юггота"...
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


философ

Ссылка на сообщение 3 сентября 02:28  
Тоже заметил, и почему-то тоже напрягло. Казалось бы отсутствие всего одной буквы — непроизводного пространственного предлога "с", а восприятие уже меняется. Непривычно звучит. Особенно, когда дело касается тонких нюансов поэзии.


философ

Ссылка на сообщение 9 сентября 19:58  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 10 сентября 00:13  

сообщение модератора

brokenmen прошу не оффтопить
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


активист

Ссылка на сообщение 10 сентября 10:04  
Автор будоражит, честно говоря. Первая прочитанная книга — сборник "В склепе".


философ

Ссылка на сообщение 10 сентября 18:21  

цитата Legioner38

Первая прочитанная книга — сборник "В склепе".

Крайне скромный по содержанию, да еще и на треть — Дерлетт. Купите уж от Иностранки трехтомник https://fantlab.ru/edition121595 и др.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 сентября 21:37  

цитата brokenmen

трехтомник

Почему трёх? Можно и все 5)
Ну как минимум 4 — в 4-м много "соавторства", которое по сути гоустрайтерство.


активист

Ссылка на сообщение 11 сентября 06:32  

цитата brokenmen

Крайне скромный по содержанию, да еще и на треть — Дерлетт. Купите уж от Иностранки трехтомник https://fantlab.ru/edition121595 и др.
Гм... Прочитана в году так 1994. После этого я все что можно у Лавкрафта перечитал. Любимый рассказ во всем творчестве — Крысы в стенах.


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 20:44  

цитата Legioner38

Любимый рассказ во всем творчестве — Крысы в стенах.

Вот прямо трудно выделить из рассказов лучшие, творчество ровное и, увы, немногочисленное. Нравятся "Праздник", "Безымянный город" — от них прямо веет инородностью зла этому миру. "Страшный старик" имеет несвойственные Лавкрафту иронические интонации и огребает там тот, кто заслужил )
Именно, как рассказы ужасов "Реаниматор", "Кошмар в Ред Хуке", "Таящийся ужас", "Изгой".
Отдельной строкой "Таинственный дом в туманном поднебесье" — как самый поэтичный.


активист

Ссылка на сообщение 12 сентября 22:01  
brokenmen Читал, что "Герберт Вест" самое нелюбимое произведение у Лавкрафта, который к ряду своих работ относился довольно критически. Но короткие рассказы, без влияния космоужаса, весьма хороши. "Неименуемое", кстати, очень жуткая вещь.


философ

Ссылка на сообщение 13 сентября 21:20  

цитата Legioner38

"Неименуемое", кстати, очень жуткая вещь.

Да, хотя и закончилась для героев ее относительно неплохо.
Тварь в окне, интересно, Уэллану не этот рассказ навеял

Очень впечатляет


авторитет

Ссылка на сообщение 14 сентября 13:45  
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 182 183 184 [185] 186 187 188 189 190 191

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх