автор |
сообщение |
AxoNoff
авторитет
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
avsergeev71
магистр
|
19 июля 2017 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Между атеистом и "глубоко верующим" человеком очень много градаций. Вряд ли даже серьезно верующий человек скажет, что он "глубоко верует" (если конечно он не сектант — вот те да, трубят об этом каждому встречному и поперечному). Наверное действительно опреметчиво называть Кинга "глубоко верующим", но и на атеиста он явно не тянет.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
dandi
активист
|
|
просточитатель
философ
|
20 июля 2017 г. 07:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата avsergeev71 Между атеистом и "глубоко верующим" человеком очень много градаций. А еще. Почему "глубоко верующий"=христианин?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
22 июля 2017 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тут мне сказали (сам еще до этого места в оригинале не дошел, поэтому не знаю), что в "Буре столетия" черным по белому написано: Linoge — анаграмма. Если это так, только из-за этого нужен новый перевод. Потому что Линож — это точно никакая не анаграмма.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
22 июля 2017 г. 17:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Где сказали?
Кстати, вы знаете, что такое анаграмма, или нет?
А что касается "тут мне сказали", то даже на фантлабе, аж в 2014 году про это все было давно сказано, более того, вы что-то там писали.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
groundhog
активист
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
22 июля 2017 г. 18:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
groundhog ужас... если так будет в переводе... а ведь можно дать сноску, тем более, что неоднозначно в книге — анаграмма, или нет. странно, что когда с нуля (или не с нуля?) книга переводится, то не читается, иначе это бы было для Вебера очевидно.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
22 июля 2017 г. 18:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер "Чифом" назовёте?
Уважаемый Хелекнар! Я ведь просил Вас не ограничивать свои претензии к моим переводам "чифом". Полагаю, Вы понимаете, что "Буре столетия" чифом станет Майк. Я говорю о Линоже. Не надо путать ужа и ежа, если речь идет о конкретике.
цитата Линоге?
Уважаемый Groundhog! Заверяю Вас, уважающий себя переводчик да еще в рамках проекта, найдет что-нибудь более благозвучное. Не парьтесь. Задача вполне решаемая. Но Линож — это, конечно, круто.
|
|
|
groundhog
активист
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
22 июля 2017 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
groundhog Уже было и не раз, когда Виктор Вебер "придумывал" имена и фамилии, не зная как произносится в оригинале, даже транскрипция не помогала. Из недавних — книги "Тёмной башни" и др. произведения. Список очень большой.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
22 июля 2017 г. 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата В фильме произносился именно так.
Уважаемый Groundhog! Передо мной не фильм, а текст, который я и перевожу на русский. И если в тексте имеется анаграмма, ей необходимо найти именно текстовой русскоязычный аналог. Что, где и как произносится никакого значения не имеет. Я пока просто не знаю, как островитяне поняли, что имя демона — анаграмма. И мне станет ясно, что с этим делом, только когда дойду до этого любопытного места. Пока Линож, конечно, остается. Но Легион из Линожа точно не получается.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
22 июля 2017 г. 19:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, цитата:
цитата Что, где и как произносится никакого значения не имеет.
Печально.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
|
shepotom
активист
|
|
Манвэру
новичок
|
23 июля 2017 г. 10:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К сожалению, не знаю ничего точного про творчество данного автора, потому что читал из его произведений только "Дорожные работы", которое он кстати написал неплохо, книга прочиталась на одном дыхании)
|
|
|
C.C.
гранд-мастер
|
23 июля 2017 г. 12:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как-то вот еще со школьных лет не смущало, что Линож — это Легион (при том я что сейчас не шибко умный, что тогда был, но все вроде бы понимал). Имя произносится так? Так. Зачем имя собственное переводить? Зачем придумывать еще одного Злотеуса Злея? Кому это что даст? На анаграмму за всю историю упор делается всего раз, ограничились бы сноской.
|
|
|
Gorekulikoff
философ
|
|
shepotom
активист
|
23 июля 2017 г. 16:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.C. Линож — это Легион (при том я что сейчас не шибко умный, что тогда был, но все вроде бы понимал). Имя произносится так? Так. Но и Legion произносится "Лижон", оно и на слух анаграмма для англоязычных. Значит, и в переводе должно звучать как анаграмма Легиона, всё правильно. А что вас не смущало, так много кого что не смущает.цитата C.C. На анаграмму за всю историю упор делается всего раз, ограничились бы сноской. Это очень важный раз. А сноски зачем, не монографию, чай, переводим. Сноски, когда другого выхода нет.цитата C.C. Зачем имя собственное переводить? Если имена собственные "говорящие", их надо переводить, иначе неуважение к автору. Он хотел, чтобы читатель видел смысл. А удачен или нет Блудеус Блей, решать переводчикам и редакторам, но не читателям.
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|