Роджер Желязны Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

Роджер Желязны. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 28 июня 2008 г. 08:13  
Кто нибудь читал Бетанкура? Если да, то какие книги? (Он написал приквелы к Хроникам)
–––
Литературный форум Снусмумрик - http://snusmumrik.net/


философ

Ссылка на сообщение 28 июня 2008 г. 08:23  

цитата pkkp

2.Что такое Аволон? Почему и он отбрасывает отражения?

Насколько я понял Авалон отбрасывает свою Тень. Если в Тени продолжительное время живет наследник Амбера Тень укрепляется и начинает отбрасывать собственная Тени.
–––
Литературный форум Снусмумрик - http://snusmumrik.net/


миротворец

Ссылка на сообщение 28 июня 2008 г. 17:50  
Вот тут попались уверения в некоторой легковесности амбарных хроник... Ха, вы почитайте в оригинале, если сможете (я не смог), а лучше в авторизованном переводе Ян Юа (это псевда Николая Ютанова). Пальчики обгложешь! Жаль, только последняя книга из мерлиновского цикла мне попалась...
–––
Мне вовсе не нужны совладельцы моего мнения. Зачем эта коммуналка? Моё мнение - это моё мнение. (Л. Каганов)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июня 2008 г. 18:35  
etoneyava они все 10 изданы, почему не попалась?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июня 2008 г. 22:27  

цитата etoneyava

в авторизованном переводе Ян Юа

А вы знаете что значит "авторизованый перевод"? Вообще, это перевод, одобренный автором оригинала. Желязны никогда не одобрял перевода Ян Юа, как и любого другого. Поэтому давайте будет серьёзнее относится к используемым терминам.

PS читать перевод Ян Юа ИМХО невозможно. Мне хватило 10-го романа, чтобы понять, что такой перевод читать не хочется.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июня 2008 г. 22:31  

цитата Dark Andrew

PS читать перевод Ян Юа ИМХО невозможно.
Согласен на все 100%. Плевался от этого перевода.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июня 2008 г. 18:47  

цитата Dark Andrew

А вы знаете что значит "авторизованый перевод"? Вообще, это перевод, одобренный автором оригинала. Желязны никогда не одобрял перевода Ян Юа, как и любого другого. Поэтому давайте будет серьёзнее относится к используемым терминам.

PS читать перевод Ян Юа ИМХО невозможно. Мне хватило 10-го романа, чтобы понять, что такой перевод читать не хочется.

И верно, термин мною подобран неправильный. Я имел в виду другое. Впрочем, лично мне неизвестно отношение Роджера к переводам его прозы.
А мне ГОРАЗДО приятнее читать такой перевод, нежели то, что наваляли толмачи с инженерным образованием.
–––
Мне вовсе не нужны совладельцы моего мнения. Зачем эта коммуналка? Моё мнение - это моё мнение. (Л. Каганов)


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июня 2008 г. 18:49  

цитата С.Соболев

etoneyava они все 10 изданы, почему не попалась?

Почему не попались? В городе Саратове, где я имею обыкновение проживать, с непопсовыми книгами полный кошмар! В Москве бываю нечасто...
–––
Мне вовсе не нужны совладельцы моего мнения. Зачем эта коммуналка? Моё мнение - это моё мнение. (Л. Каганов)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июня 2008 г. 19:22  

цитата etoneyava

А мне ГОРАЗДО приятнее читать такой перевод, нежели то, что наваляли толмачи с инженерным образованием.

Отличное заявление! Супер!
"Окончил математико-механический факультет Ленинградского государственного университета по специальности «астрономия»." Это, вообще, про Николая Ютанова, он же Ян Юа.

И пара слов насчёт "полярисовского-эксмового" состава. Имена переводчиков говорят сами за себя: Михаил Пчелинцев, Ирина Тогоева, Наталья Сосновская, Ю. Соколов, В. Гольдич и И. Оганесова, Екатерина Доброхотова-Майкова. Все, кто фантастикой интересуется знают этих людей, как прекрасных переводчиков.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июня 2008 г. 19:43  

цитата Dark Andrew

Отличное заявление! Супер!
"Окончил математико-механический факультет Ленинградского государственного университета по специальности «астрономия»." Это, вообще, про Николая Ютанова, он же Ян Юа.

И пара слов насчёт "полярисовского-эксмового" состава. Имена переводчиков говорят сами за себя: Михаил Пчелинцев, Ирина Тогоева, Наталья Сосновская, Ю. Соколов, В. Гольдич и И. Оганесова, Екатерина Доброхотова-Майкова. Все, кто фантастикой интересуется знают этих людей, как прекрасных переводчиков.

Братья Стру тоже не профессиональные литераторы. Это к вопросу о Ютанове, чьи лично написанные вещи мне совсем не по душе.
ЭКСМОвский пчелинцевский перевод расцениваю как сугубо механистический. То, что читал раньше (выход 91-92 гг) — тоже слабовато. Ничего против Пчелинцевых конкретно не имею, Дика они переложили замечательно, да и Роджера какой-то сборник мне их работы попадался тоже отличный...
Иронию ценю, но не разделяю восторга.
–––
Мне вовсе не нужны совладельцы моего мнения. Зачем эта коммуналка? Моё мнение - это моё мнение. (Л. Каганов)


философ

Ссылка на сообщение 29 июня 2008 г. 19:44  
я читал с интернета и издательство Эксмо. второе понравилось больше, там действительно те переведчики, фамилии которых у всех любителей фантастики в памяти
–––
Литературный форум Снусмумрик - http://snusmumrik.net/


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июня 2008 г. 19:52  

цитата etoneyava

ЭКСМОвский пчелинцевский перевод расцениваю как сугубо механистический.

А давайте конкретно говорить. Что такое механистический? Я это слово по отношению к переводу понимаю, как максимально близкий к английскому оригиналу вплоть до сохранения конструкций. Вы — явно что-то другое, потому как Пчелинцев, как и все остальные из указанных мной (может за исключением Гольдича и Оганесовой, да и то не факт) никогда в подобном замечены не были. Объясните, пожалуйста.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июня 2008 г. 20:20  

цитата Dark Andrew

А давайте конкретно говорить. Что такое механистический? Я это слово по отношению к переводу понимаю, как максимально близкий к английскому оригиналу вплоть до сохранения конструкций. Вы — явно что-то другое

Да нет, не другое, уважаемый! То же самое. Именно что с сохранением конструкций. Беда в том, что конструкции в английском и русском далеко не всегда коррелируются. Впрочем, что это я "беда"? Это даже не горе — просто объективная реальность. Глупо отрицать. Вон братья Стругацкие Эндрю Нортон переводили — вполне механистично по вашему определению — я сам по подстрочнику проверял — не придраться! А читать скушно, даже несмотря на авторитет АБС! Вот для духа, что между строк, подстрочник-то и не изобретён, об этом же и сами Стругацкие в "Хромой судьбе" писали (помните "изпитал"?). А Ютанов, ИМХО, смог передать дух "Хроник", как я его понимаю. Откуда я это понимание взял? А вот из того первого прочтения издания 91 года, которое переведено — хуже некуда. Просто я тогда был молод и читал скорее эмоциями, нежели разумом.
P.S. Желязны — блестящий эрудит, у него проза изобилует мириадами аллюзий, многие из которых русскоговорящему понять сложно. Ян Юа попробовал их калькировать, и это меня и подкупило.
–––
Мне вовсе не нужны совладельцы моего мнения. Зачем эта коммуналка? Моё мнение - это моё мнение. (Л. Каганов)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июня 2008 г. 20:30  

цитата etoneyava

Беда в том, что конструкции в английском и русском далеко не всегда коррелируются.

Это понятно. Но ни один из указанных переводчиков конструкции не сохраняет. А вместо этого находят соответствующие русские конструкции. А Ян Юа вообще устроил пересказ, а не перевод, как Гилинский, только на более высоком уровне. Какой там дух сохранен? Калькировать аллюзии — это ужасно, их надо передавать средствами русского языка, а не давать кальку английского
Я не говорю, что перевод "поляриса" хорош. Он далеко не идеален, но уж точно лучше того, что сделал Ютанов. А чтобы не быть голословным дам ссылку на рецензию на первый роман в переводе Ян Юа: http://biblioteka.org.ua/book.php?id=1120...

PS говорить о духе книги не читая оригинала я не стану — это ИМХО неверно.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июня 2008 г. 21:03  

цитата Dark Andrew

А чтобы не быть голословным дам ссылку на рецензию на первый роман в переводе Ян Юа: http://biblioteka.org.ua/book.php?id=1120...

Спасибо, действительно, забавно. Повторюсь, я читал только последний роман мерлиновского цикла. Насколько я помню, там так явно глаза ничего не резало. Теперь обязательно найду весь цикл в переложении Ян Юа.
Рад, что спор о вкусах принёс мне реальную пользу!
–––
Мне вовсе не нужны совладельцы моего мнения. Зачем эта коммуналка? Моё мнение - это моё мнение. (Л. Каганов)


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июня 2008 г. 21:09  

цитата etoneyava

Спасибо, действительно, забавно. Повторюсь, я читал только последний роман мерлиновского цикла. Насколько я помню, там так явно глаза ничего не резало. Теперь обязательно найду весь цикл в переложении Ян Юа.
Лучше найти не в его переложении. Тогда будет проще сравнить. Но предупреждаю. Все, читавшие в других переводах, от перевода этого Ян Юа только плюются.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июня 2008 г. 21:24  

цитата mastino

от перевода этого Ян Юа только плюются

Ну, я б не стал уж так этот перевод пинать.
Я как бы помню предысторию. Янтарь вообще-то пришел к нам первый раз в форме любительских переводов — ЛПФ. Я помню эти ксероксные тетрадки. Продавалисся Амбер тогда за бешеные деньги — 100-120 и больше рублей. Качество перевода — ну какое там качество? Первым переводом "профессиональным" был перевод как раз Гилинского, и было это откровенное дерьмо.
"Ян Юа" как раз поставил перед собой задачу: представить всю глубину Желязновского цикла. От игры смыслов в Именах, до всяких там шекспировских иллюзий. На мой взгляд Ютанов и Ашмарина свои силы переоценили, но сказать, что это откровенный отстой я не возьмусь. Это просто перевод "переходного периода" нашего книгоиздания со всеми вытекающими отсюда достоинствами и недостатками.
По мне — Эксмовско-Полярисовский перевод тоже далек от совершества. Смешать в одном котле совершенно разную компанию, скажем Тогоеву, которая заставила меня разлюбить ЛеГуин — ну редактор причесал все это, но и только.
А указанную рецензию Бережного я бы порекомендовал принимать во внимание философически. У Сергея временами случались приступы сурового максимализма — я, например, помню совершенно убойную его рецензию на перевод "Князя света" Лапицкого. Хотя этот перевод, ИМХО, один из лучших.
Лично меня не устраивают ни Полярисовский, ни Юашный варианты.
Хотя Амбер я не люблю. Это второсортный Желязны. Санта-Барбарный. ;-)


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июня 2008 г. 21:42  

цитата Karavaev

Ну, я б не стал уж так этот перевод пинать.
Я высказал своё отношение к этому переводу. И пинать его буду — уж сильно много отрицательных эмоций он когда то вызвал.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июня 2008 г. 21:50  

цитата mastino

И пинать его буду — уж сильно много отрицательных эмоций он когда то вызвал.

Не возражаю:-)
Я, слава богу, прочел его ДО полярисовского, поэтому сильно выраженных негативных эмоций он у меня не вызвал. Разве что в отдельных местах корявостью, но корявость тогда была в чем-то даже нормой.
Не избалован я тогда был хорошими переводами.
Иное дело, что в силу изрядной малодоступности, Юашный перевод как-то нечувствительно приобрел славу чуть ли не сакрально-культового. Его мало кто держал в руках (кроме 1 и 10 книг, которых было в избытке), поэтому родились совершенно какие-то необоснованные мифы. ИМХО, незаслуженно.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июня 2008 г. 22:02  

цитата Karavaev

Его мало кто держал в руках (кроме 1 и 10 книг, которых было в избытке),
Вот я только 1-ю и 10-ю и "держала в руках". Даже вроде в библиотеке оставила. Книги 2-9 — "а шо, такие были?"(с). Я думала, их вообще нет в природе;-).
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно
Страницы: 12345678...356357358    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх