Роджер Желязны Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.» поиск в теме

Роджер Желязны. Обсуждение творчества.

Страницы:  1  2  3  4  5  6 [7]  8  9 10 ... 278 279 280 281 282  написать сообщение
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июня 2008 г. 22:45  

цитата Karavaev

Я, слава богу, прочел его ДО полярисовского, поэтому сильно выраженных негативных эмоций он у меня не вызвал. Разве что в отдельных местах корявостью, но корявость тогда была в чем-то даже нормой.

У меня вызвало резкое неприятие 10-я книга, после переводов из "монстров вселенных", т.е. тех же любительских, только чуть причесанных. Безумно понравилась идея, а воплощение убило начиная с имен, к качеству перевода которых я и тогда относился очень серьёзно.

А так, "полярисовский" перевод я тоже не считаю идеалом. Это, как и с Толкиным — не хотят делать лучший перевод, вот хоть застрелись, не хотят обращаться к профессионалам, которые бы могли перевести отлично.


магистр

Ссылка на сообщение 30 июня 2008 г. 20:47  
я в полном восторге от "Ночь в тоскливом октябре",а вот"джек из тени" не попалась как-то
–––
Одна голова не только хорошо, но и вполне достаточно.


магистр

Ссылка на сообщение 2 октября 2008 г. 17:44  

цитата Dark Andrew

У меня вызвало резкое неприятие 10-я книга, после переводов из "монстров вселенных"
М-да, этот враг народа зовется Юа Ян... >:-|
–––
Осторожней со своими желаньями! Они могут сбыться...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 января 2009 г. 11:44  
Сейчас прочитал в Википедии, что Желязны сделал камео с участием самого себя в "Руке Оберона". Вот этот эпизод:

цитата

Я достиг дна и направился в ту сторону.
— Добрый вечер. лорд Корвин, — произнесла тощая, труповидная фигура. Она с улыбкой курила трубку, прислонясь к полкам.
— Добрый вечер, Роджер. Как дела в подземном мире?
— Крысы, летучие мыши и пауки. Ничто другое больше не шевелится. Мирно.
— Тебе по душе эта служба?
Он кивнул:
— Я пишу философский роман с элементами ужаса и психопатологии. Над этими частями я работаю здесь.
— Подходящая обстановка, что и говорить, — согласился я. — Мне понадобится фонарь.
Он фыркнул и взял один фонарь с полки, после чего зажег его от свечи.
— У него будет счастливый конец? — спросил я.
Он пожал плечами:
— Я буду счастлив.
— Я имею в виду полное торжество. И герой спит с героиней? Или ты убьешь всех до единого?
— Это едва ли будет справедливо, — заметил он.
— Неважно. Может быть, я однажды прочту его.
— Может быть, — не возражал он.

:-)))
–––
Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают.
С. Ежи Лец


авторитет

Ссылка на сообщение 14 января 2009 г. 12:39  
Решил посмотреть чей перевод у меня ( и издание).
Это оказалось сложно. Кишинёв ЭЯ(???) 1992г серия "зарубежная фантастика" выпуск 15\1 ( 5 частей в одной книге) Переводчик не указан.
Но перевод лучший из всех мне известных.
–––
tomorrow never knows


магистр

Ссылка на сообщение 14 января 2009 г. 13:17  

цитата olvegg

Сейчас прочитал в Википедии, что Желязны сделал камео с участием самого себя в "Руке Оберона"

Действительно! o_O Черт, прекрасно помню этот эпизод, но как-то даже в голову не пришло связать его с автором
–––
Осторожней со своими желаньями! Они могут сбыться...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 января 2009 г. 13:24  

цитата Blackbird22

Но перевод лучший из всех мне известных.
Тот перевод, что гуляет в сети, конечно, довольно отдалённое отражение оригинала.

цитата Mandor

Черт, прекрасно помню этот эпизод, но как-то даже в голову не пришло связать его с автором
Мне вот тоже (хотя мне четвёртая книга нравится меньше остальных, перечитывал только один раз). Дошло только когда вспомнил, что Желязны тоже зовут Роджер :-)
–––
Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают.
С. Ежи Лец


магистр

Ссылка на сообщение 14 января 2009 г. 13:32  
Увидел тему и вспомнилось, что где-то полгода назад, наверное, или меньше в личном блоге Нила Геймана читал новость и крайне радушный отзыв о новом романе Желязны, который якобы когда-то был потерян, или отложен, или фиг его знает, что еще. А теперь его, мол, издали. Гейман писал, что это тот самый "настоящий" Желязны, классический. Кто-нибудь владеет информацией по этому вопросу?
–––
'Coz i'm dealing with the Devil and no help from above. I'm dealing with the Devil - in the House of Broken Love.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 января 2009 г. 14:10  
arcanum, ну так вот же он в нашей библиографии — http://fantlab.ru/work66526



авторитет

Ссылка на сообщение 14 января 2009 г. 14:30  

цитата olvegg

Тот перевод, что гуляет в сети, конечно, довольно отдалённое отражение оригинала.

не, сетевых не видел. Но и печатные тоже... Мне повезло попал на лучший. Впрочем, мне часто так везёт:-)
–––
tomorrow never knows


магистр

Ссылка на сообщение 14 января 2009 г. 14:38  

цитата Claviceps P.

arcanum, ну так вот же он в нашей библиографии — http://fantlab.ru/work66526

А я и не заметил, спасибо. Что-то мне не кажется, что это старый-добрый Желязны, исходя из содержания. Гейман, видимо, специфически пошутил.
–––
'Coz i'm dealing with the Devil and no help from above. I'm dealing with the Devil - in the House of Broken Love.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 января 2009 г. 14:50  

цитата Blackbird22

не, сетевых не видел.

Можно судить по отрывку. Довольно коряво. В Википедии пара оригинальных фраз приведена:

"...lean, cadaverous figure...smoking his pipe, grinning around it"
Cadaverous — это скорее мертвенно бледная, а не "труповидная" (не очень понятно, как это фигура может быть труповидной). "С улыбкой курила трубку" — слишком упрощенный перевод, неточный.
"..writing a philosophical romance shot through with elements of horror and morbidity."
Не нашёл в словаре "shot through", но по контексту это что-то вроде "пронизанный элементами ужаса и (буквально) болезненности". Тут психопатология хоть и не точна, но довольно удачна, но в целом опять упрощение фразы.
–––
Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают.
С. Ежи Лец


миротворец

Ссылка на сообщение 14 января 2009 г. 16:01  

цитата olvegg

Не нашёл в словаре "shot through", но по контексту это что-то вроде "пронизанный

Ага, по сути так, только даже проще. Shot through with somethin' = full of, т.е. "быть полным чего-либо" 8-)


активист

Ссылка на сообщение 14 января 2009 г. 16:29  
У меня хроники вот такие Хроники Эмбера
Издание 1996 года. Перевод с английского Ян Юа. С другими переводами сравнить я правда не могу, не читал но этот никакого отторжения не вызвал, считаю его замечательным переводом. Никакого Кэвина там кстати нет, Корвин он и есть Корвин.


философ

Ссылка на сообщение 12 марта 2009 г. 21:35  
Задался таким вопросом: стоит ли после прочтения Хроник Амбера читать продолжение,написанное Грегори Бетанкуром-"Заря Амбера" и иже с ними?
Если кто-нибудь читал поделитесь пожалуйста впечатлениями
–––
Путь в преисподню удел всякой твари...


авторитет

Ссылка на сообщение 12 марта 2009 г. 22:10  

цитата azi233

продолжение,написанное Грегори Бетанкуром-"Заря Амбера

Ни в коем случае.


философ

Ссылка на сообщение 12 марта 2009 г. 22:43  
Karavaev
Почему так категорично?
–––
Путь в преисподню удел всякой твари...


авторитет

Ссылка на сообщение 12 марта 2009 г. 22:50  
Не стану оценивать, какой роман у РЖ лучше, а какой хуже, какой получился, а какой -- нет. Здесь высказывалось мнение о том, что Амбер -- лишь коммерческая приключенческая серия и не более. Господи, да всем бы коммерческим вещам такой уровень! В конце концов, даже самому изящному стилисту хочется денег подзаработать. (У Дилейни, кстати тоже есть "Неверьон".) Я же назову здесь свой любимый роман у РЖ --"Этот бессмертный". Не спорю, это первое крупное произведение автора, и без некоторых недостатков здесь не обошлось. Но ценна эта вещь тем, что здесь в концентрированном виде сосредоточены многие темы, идеи и архетипы, а также манера обращения с мифологией, характерные для всего творчества РЖ. А любимым этот роман стал после того, как я его переводил. С тех пор у меня есть маленькая, но серьезная туристическая мечта: пройтись по Афинам с книгой в руках. Маршрут Конрада прописан очень четко, с указанием улиц и площадей. (В середине 60х Дилейни несколько лет жил в Афинах, а РЖ приезжал к нему в гости. Вот и погуляли. ;-))
–––
"Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків


авторитет

Ссылка на сообщение 12 марта 2009 г. 22:53  

цитата azi233

стоит ли после прочтения Хроник Амбера читать продолжение,написанное Грегори Бетанкуром-"Заря Амбера" и иже с ними?
Не тратьте время и деньги -- полное барахло.
–––
"Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків


авторитет

Ссылка на сообщение 12 марта 2009 г. 23:02  
На декабрь 1995го была запланирована трибьют-антология под названием, кажется "Гости Амбера" или типа того, под ред. Самого. В ней должны были быть собраны специально написанные Амберские рассказы разных авторов + парочка новых от РЖ. Однако, смерть помешала осуществлению этого замысла. Несколько рассказов, уже написанных для антологии, были использованы двумя-тремя годами позднее в поминальной антологии памяти РЖ (не помню, как называется).
–––
"Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків
Страницы:  1  2  3  4  5  6 [7]  8  9 10 ... 278 279 280 281 282

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх