Роджер Желязны Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

Роджер Желязны. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 марта 2009 г. 23:05  

цитата cat_ruadh

В середине 60х Дилейни несколько лет жил в Афинах, а РЖ приезжал к нему в гости. Вот и погуляли.

Кстати, "Создания света и тьмы" Желязны посвятил "Чипу Дилэни — просто так" :-) У обоих в творчестве схожие мотивы присутствуют, хотя Дилэни больший упор делал на лингвистике, а Желязны — на мифологии.
–––
Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают.
С. Ежи Лец


авторитет

Ссылка на сообщение 12 марта 2009 г. 23:08  

цитата Dark Andrew

Я не говорю, что перевод "поляриса" хорош. Он далеко не идеален...
Вопрос Вам как знатоку -- какой из 3 русских переводов "Бессмертного" -- лучший?
–––
"Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків


миротворец

Ссылка на сообщение 12 марта 2009 г. 23:14  

цитата cat_ruadh

Несколько рассказов, уже написанных для антологии, были использованы двумя-тремя годами позднее в поминальной антологии памяти РЖ (не помню, как называется)

"Лорд Фантастики" наверное. Не все рассказы там хороши, но удачные были...
http://fantlab.ru/work63699


авторитет

Ссылка на сообщение 12 марта 2009 г. 23:19  

цитата olvegg

Кстати, "Создания света и тьмы" Желязны посвятил "Чипу Дилэни — просто так" У обоих в творчестве схожие мотивы присутствуют, хотя Дилэни больший упор делал на лингвистике, а Желязны — на мифологии.
Именно. Рад, что Вы это отметили. Взаимодействие и взаимовлияние авторов -- имхо вопрос очень интересный. Даже помимо соавторства. Хотя совместные проекты РЖ с Сейберхагеном довольно интересны.
То, что РЖ дописывал за других, по своему, тоже интересно, но все же не так. В "Deus Irae", который Дик бросил в 1965 году, видно, какие куски писал один автор, а какие другой. С "Психолавкой" история вообще трагикомичная. :-):-( Бестер начал роман в конце 50х, но бросил, поскольку его журналистская карьера вышла на какой-то совсем уж запредельный уровень и отняла все время. После смерти Бестера его агенты решили довести до ума брошенную рукопись с единственной целью -- хоть немного на ней заработать. Через несколько лет дописать согласился РЖ, и даже начал работу, но потом взял и умер. После этого ни один писатель в Америке не хотел браться за завершение этой книги. В этой безвыходной ситуации положение спасла Джейн Линдскольд, которая довела проект до ума, но на обложке ее имя не значится. Имхо, совсем другая весовая категория. :-(
–––
"Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків


авторитет

Ссылка на сообщение 12 марта 2009 г. 23:31  

цитата Claviceps P.

Не все рассказы там хороши, но удачные были...
А это всегда так. Из подобных антологий самая сильная, имхо, "Terry's Universe" -- антология памяти Терри Карра. Для нее собрали по (специально подготовленному) рассказу от всех тех замечательных авторов, которых Терри Карр вывел в люди. Это невообразимый цветник!
Трибьют-антология к 50-летию творческой деятельности Брэдбери -- серединка на половинку; то же самое для Азимова -- с таким же результатом. Однако, есть чудесная антология к 100-летию Толкина ("After the King"). Там даже есть 2 НФ рассказа! В одном из них Бенфорд распространяется о том, каким образом в Средиземье работает магия (что с физика возьмешь!), и это не вызывает отторжения! По-моему ее уже издали на русском, если я не ошибаюсь.
Пардон за оффтоп, больше не буду!
–––
"Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 марта 2009 г. 23:35  

цитата cat_ruadh

Вопрос Вам как знатоку -- какой из 3 русских переводов "Бессмертного" -- лучший?

Я вовсе не знаток творчества Желязны. Это Тимофею Корякину надо адресовать.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 марта 2009 г. 23:36  
Толкиену трибьют действительно выходил у нас как "Дорога Короля", и он действительно очень сильный.

цитата cat_ruadh

Из подобных антологий самая сильная, имхо, "Terry's Universe"

Ушел смотреть состав :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 15 марта 2009 г. 15:33  
Читал у Желязны только "Хроники Амбера" и "Создание света и тьмы". "Хроники" не очень зацепили а вот "создание" просто ВАУ!^_^^_^^_^


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 марта 2009 г. 19:22  
Luftvaffe, ну тогда сам бог велел — "Бог света" и "Джек из тени" прочитать


миротворец

Ссылка на сообщение 15 марта 2009 г. 20:39  

цитата Luftvaffe

"Хроники" не очень зацепили а вот "создание" просто ВАУ!

Практически полностью :beer: "Создания" я воспринимаю даже не как фэнтези, а как постмодернистский роман в духе классиков магреализма (о как! ;-))
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 марта 2009 г. 20:46  

цитата glupec

как постмодернистский роман в духе классиков магреализма

Дык у Желязны банального фэнтази почитай что и нету. Разме что Подмененный. Все этак с подвывертом!
Короче — сходные ощущения.:-)


авторитет

Ссылка на сообщение 16 марта 2009 г. 16:19  

цитата mitra

Luftvaffe, ну тогда сам бог велел — "Бог света" и "Джек из тени" прочитать

Про Джека-из-тени забыл сказать я тож его прочитал ( он был в одной и той же книге что и создание. Тоже не очень впечатлил (наверное потому что в книге был после "Создания") Хотя идея очень интересная...


философ

Ссылка на сообщение 18 марта 2009 г. 14:20  
Мда, философский вопрос — почему у меня книги большинства авторов, в том числе Желязны, самых первых изданий? Толи я такой старый, толи одно из двух.
К Желязны у меня отношение весьма однобокое — иногда лучше читать, чем обсуждать. И творчество Р.Желязны это как раз тот самый случай.
–––
Судья был неумолим: «Непонятливость».
"Даже детей не жалко. Они другого не видали. А мы им не расскажем. А раскажем - они не п


активист

Ссылка на сообщение 29 марта 2009 г. 07:05  

цитата cat_ruadh

С тех пор у меня есть маленькая, но серьезная туристическая мечта: пройтись по Афинам с книгой в руках. Маршрут Конрада прописан очень четко, с указанием улиц и площадей


Боюсь, я сейчас Вас разочарую. А может, и нет, ведь Вы попали в компанию к Дилэни и Браннеру...
В выходящем сейчас шеститомнике опубликован изначальный вариант "...And call me Conrad", а после него (как, впрочем, и после всех вещей Желязны в этом сборнике) -- подборка того, что Желязны говорил об этом произведении. Вот она:
===
A Word from Zelazny
Regarding his first novel, Zelazny wrote, "I wanted to leave it open to several interpretations—well, at least two. I wanted to sort of combine fantasy and sf.. .either Conrad is a mutant or he is the Great God Pan. The book may be read either way."1
While later novels such as Lord of Light would require research into the relevant mythos, for this first novel his only research material was "a road map of Athens."2 "I...imagined the city as having been bombed since the present & restored, & then walking Conrad through it, drawing upon resonances from the stuff that was already in place. Fooled John Brunner, a frequent visitor to Greece, into thinking I knew the area well. Fooled Samuel Delany, too."3
"My first book. At the time of its inception, anything over 25,000 words in length seemed next to infinite. Question: What could I do to be assured an ample supply of material? Answer: Have lots of characters representing different attitudes, so that the narrator would always have someone to talk to or talk about. Question: Who does this very well? Answer: Aldous Huxley {in such novels as Chrome Yellow and Point Counterpoint]. Decision: Bear him in mind when constructing the cast of characters, including the mono-maniac scientist as a note of thanks for the assist, but take nothing else. Do not lean too heavily on anyone.
"The particular Mediterranean afflatus I wanted came very close to my feelings as aroused by Lawrence Durrell's Prosf era's Cell and Reflections on a Marine Venus. I felt this in the opening sequence and tried to avoid it in the later ones, as I was aware of my susceptibility at the time.
"I reread Cavafy and Seferis as I wrote, to balance the influence and to keep things in Greece while I was about it.
"I like .. .And Call Me Conrad because I was satisfied with my central character. I dislike it because of the contrived nature of several of the conflict scenes, which I juggled about so that there would be high points of action in each portion whether it was serialized in two parts or three."4
"I never know how a story will come out. Conrad was supposed to be a tragedy, I didn't expect him to save the whole damned world. When I hit a difficult spot, I'll get up, put on a record of the sort that creates the mood I Want to create, and maybe pace for an hour. Sometimes I just go to bed. I've dreamed about my characters. They're as real to me as you are."5
Zelazny consciously constructed Conrad to fit Northrop Frye's designation of a character who functions in "High Mimetic Mode" but strives to attain the status of a god-like character, found only in the highest level, "Mythic Mode."6
During his time in the Army Reserve (1960—1963), Zelazny belonged to a "fancy unit" named "the 2370th Civil Affairs Group—Arts, Monuments & Archives."7 Paralleling this, Conrad is The Commissioner of the Earth Office of Arts, Monuments and Archives.

1Niekas#21, 1977.
2Phantasmicom #10, November 1972.
3Roger Zelazny, Jane Lindskold, 1993.
4Vector May-June 1973 (#65), pp. 42^4.
5Yandro#l62 August 1966.
6Science Fiction as Literature: Selected Stories and Novels of Roger Zelazny [PhD Thesis] Thomas F. Monteleone, University of Maryland, 1973.
7Roger Zelazny, Jane Lindskold, 1993.
===


активист

Ссылка на сообщение 29 марта 2009 г. 07:17  
В предыдущем посте я забыл написать, что "...And call me Conrad" опубликован во втором томе шеститомника. А в первом, в первой части статьи доктора Кристофера Ковача "...And call me Roger" изложена история создания и печати романа:
===
...And Call Me Conrad / This Immortal
By mid-1964, after the Hugo nomination for "A Rose for Ecclesiastes," and with such major works as "He Who Shapes," "The Doors of His Face, the Lamps of His Mouth," and "The Graveyard Heart" published or in press, Zelazny had gained enough confidence with novelettes and novellas to attempt a novel. He'd been writing professionally for just over two years; he now began to write what became ...And Call Me Conrad as a serialized novel. By this time his popularity was such that publishers sought him out for his first novel—an unsolicited letter from Doubleday, for example, simply said, "I have heard that you have a science fiction novel and I would like very much to consider it for publication."60 But a request from an interested publisher doesn't guarantee that a book will be published.
He finished ...And Call Me Conrad in late 1964 and submitted it to The Magazine of Fantasy & Science Fiction. Editor Edward Ferman enthusiastically accepted it for publication, pending a few revisions: "In the first section (as early as possible) you badly need just a page or two of exposition in which Conrad's background and the Radpol-Vegan-Return conflict are spelled out more clearly. Just a more subtle rehash of some of the things in the synopsis. As it is now, Part One (read alone) gives the reader the big picture in too elliptical a fashion. In a serial it is essential to involve the reader completely in the first part. Second, and finally, (now don't wince) we would like to have this cut...for our purposes about 5,000 words (say, 15 to 20 pages) would have to be cut...1 honestly believe it would improve the story. If you would prefer us to do the cutting, I'd be glad to do it, although we naturally prefer to have the author make any revisions."61
Zelazny made the cuts and added the Radpol backstory in a section that begins "In attempting to reconstruct..." and ends with "The days of Karaghiosis had passed."62 Upon receiving Zelazny's revised version, Ferman declared, "It will need some more cutting, and I'll be glad to handle this."63 Zelazny didn't discover until later that over 12,000 words had been cut from the manuscript instead of the promised 5,000. ...And Call Me Conrad appeared in abridged form in the October and November 1965 issues of The Magazine of Fantasy & Science Fiction. Whether it was improved or damaged by the cuts is arguable, but the abridged version was popular enough to tie with Frank Herberts Dune in 1966 for the Hugo Award for Best Novel.
When Ferman accepted ...And Call Me Conrad, he pointed out that his consulting editor at F&SF, Robert P. Mills, was also a well known literary agent. Ferman added, "I think he'd be able to place this with a book publisher. If this interests you at all, let me know and I'll put him in touch with you."61 This was done, and so Robert Mills became Zelazny's first agent for a short interval that encompassed the publications of This Immortal, The Dream Master and Four for Tomorrow. The journey toward book publication proved a torturous one for ...And Call Me Conrad, but not to the legendary extent of rejection that Frank Herbert's Dune had undergone. Over the course of nine months, New American Library, Doubleday, Berkley, Simon & Shuster, Paperback Library, Pyramid, and Tower each rejected the book.64 This outcome is not surprising for a first novel from an author whose publications were in sf magazines and who had not yet won any major awards. Ace Books finally accepted ...And Call Me Conrad on September 16, 1965, shortly before its appearance in F&SF. Ace offered a $1,500 advance (approximately $8,000 in 2008 dollars).64
Nominally unabridged, ...And Call Me Conrad became Zelazny's first book, published by Ace under their (not his) preferred title, This Immortal. His earlier manuscript titles had included the relatively uninspired I Am Thinking of My Earth and Goodby, My Darling Goodby, Conrad.61 The expanded This Immortal led readers to mistakenly conclude that the magazine version had been lengthened for publication as a book, when in fact the reverse was true: the book had been abridged by the editor for its appearance in F&SF. Unfortunately, not all of the cut material was restored to the Ace edition, but Zelazny didn't realize this until over twenty years later when he reviewed the text for a Book Club edition. He explained, "I didn't know for years that I was missing some scenes, until it became an SF Book Club choice and the editor there told me that after looking at the magazine version and the book version that a bunch of stuff was missing and then asked me if I could go over the text and produce a definitive version."13 This writer reviewed digital texts of the abridged version from F&SF and the Ace Books edition and found the Ace edition to have over 10,000 more words. A digital text was not available for the Book Club edition, but its length appears to be at least 12,000 words longer than the F&SF version. Furthermore, the section that recounts the history of the Radpol—added to the F&SF version—was overlooked and has never appeared in any of the book publications of This Immortal.
The original magazine version of ...And Call Me Conrad—the version that won the Hugo Award—appears in this collection together with the intervening and unusual Synopsis in which Conrad summarizes events in first person. The afterword to the first part includes some of Zelazny's thoughts about the creation of Conrad and the strategies he employed in writing his first novel.
13.Heatley, Alex J. An Interview with Roger Zelazny. Phlogiston 1995; (44): p 3-6.
60.Seldes, Timothy. Letter to Roger Zelazny dated November 2, 1964.
61.Ferman, Edward L. Letter to Roger Zelazny dated October 27, 1964.
62.Zelazny, Roger. "...And Call Me Conrad, Part One". The Magazine of Fantasy & Science Fiction 1965; 29 (4 [#173 October]): p 5-57.
63.Ferman, Edward L. Letter to Roger Zelazny dated November 30, 1964.
64.Mills, Robert P. Letter to Roger Zelazny dated September 17, 1965.
===


активист

Ссылка на сообщение 29 марта 2009 г. 07:19  
Упомянутый кусок про историю Рэдпола, начиная со слов "And the long-dormant Radpol was stirring again" идёт текст, не вошедший в книжный вариант:
===
In attempting to reconstruct the affairs of these past six months, I realize now that as we willed walls of passion around our October and the isle of Kos, the Earth had already fallen into the hands of those powers which smash all Octobers. Marshalled from within and without, the forces of final disruption were even then goose-stepping amidst the ruins—faceless, ineluctable, arms upraised. Cort Myshtigo had landed at Port-au-Prince in the antique Sol-Bus Nine, which had borne him in from Titan along with a load of shirts and shoes, underwear, socks, assorted wines, medical supplies, and the latest tapes from civilization. A wealthy and influential galactojournalist, he. Just how wealthy, we were not to learn for many weeks; just how influential, I found out only five days ago. And the long-dormant Radpol was stirring again, but I did not know that until several days later. The Radpol. The old Radpol...
Once chief among the stirrers of disruption, the Radpol had lapsed into long quiescence.
After the departure of its sinister half-man founder, Karaghiosis the killer (who, strangely resembled me, a very few old-timers have said—tut!), the Radpol weakened, had slept.
It had done its necessary troubling, however, over a half a century ago, and the Vegans stayed stalemated.
But Vega could buy the Earthoffice—which runs this blamed world—and sell it many times over for kicks from out of the Petty Cash drawer—because Earthgov Absentia lives off Vegan droppings.
Vega hadn't been too eager to try it, though.
Not since the Radpol led the Returnist Rebellion, melted Madagascar, and showed them that they cared. Earthgov had been busy selling pieces of real estate, to Vegans; this, via the Office, Earthgov's civil service infection here among the isles of the world.
All sales ceased, Vega withdrew, and the Radpol dozed, dreaming its Big Dream—of the return of men to Earth.
The Office went on administering. The days of Karaghiosis had passed.
===
Там ещё страниц на семь примечаний, но они в основном сводятся к тому, кто такая Кассандра и что такое Гордиев узел.


активист

Ссылка на сообщение 29 марта 2009 г. 07:32  

цитата cat_ruadh

На декабрь 1995го была запланирована трибьют-антология под названием, кажется "Гости Амбера" или типа того, под ред. Самого. В ней должны были быть собраны специально написанные Амберские рассказы разных авторов + парочка новых от РЖ. Однако, смерть помешала осуществлению этого замысла. Несколько рассказов, уже написанных для антологии, были использованы двумя-тремя годами позднее в поминальной антологии памяти РЖ (не помню, как называется).


Как всё запутано.
1. Идея составить сборник амберских рассказов других авторов действительно была. С ней к Желязны подкатывались Браст и Гейман. Однако Желязны их обломал. Как потом рассказывал Гейман, "he puffed on his pipe, and said -- extremely firmly -- that he didn't want anyone else to write Amber stories but him".
2. В то же время Желязны в 90х, уже зная, что скоро умрёт от рака, торопился попробовать всё, до чего раньше не доходили руки, и, в частности, составил несколько сборников рассказов. В один из них, "Колёса фортуны", посвящённый играм, он включил и свой амберский рассказ "Синий конь, танцующие горы", который крутится вокруг шахматной партии.
3. Пати Найджел должна была написать для этого сборника рассказ, но тогда рассказ у неё не пошёл. Когда составлялся "Повелитель фантастики", она его переработала, отдала в сборник, и послесловии написала: "So here's your story, Roger, at long last. Thanks for being your wonderful self".


активист

Ссылка на сообщение 29 марта 2009 г. 07:37  

цитата cat_ruadh

В этой безвыходной ситуации положение спасла Джейн Линдскольд, которая довела проект до ума


Интересно. Откуда информация? Насколько я знаю, Желязны успел дописать "Психолавку", её просто не успели издать до его смерти, отсюда и фраза Бира в предисловии о посмертном дуэте.


активист

Ссылка на сообщение 29 марта 2009 г. 07:48  

цитата olvegg

Желязны посвятил "Чипу Дилэни — просто так"


Не "просто так", а "To Chip Delany, just because", "просто потому что". Сам Желязны рассматривал роман как экспериментальный и вообще не хотел его публиковать. В 1967 году один из издателей выпросил у него рукопись, но, прочитав, согласился, что роман не пойдёт. Именно Дилэни настоял на публикации и нашёл издательство. Если бы не он, роман издали бы только сейчас, как "The Dead Man's Brother".


активист

Ссылка на сообщение 29 марта 2009 г. 08:00  

цитата cat_ruadh

Вопрос Вам как знатоку -- какой из 3 русских переводов "Бессмертного" -- лучший?


Я тоже не скажу. У меня в коллекции 3 перевода, но переводчик указан только в одном случае -- Куберский (СЗ издание). Из этих трёх он лучший. Но. Мне встречались упоминания о четырёх переводах: И. Куберского, А. Васильковского, И. и М. Шубиных, И. Рошаля и В. Фёдорова, причём все под названием "Этот бессмертный", а один из моих анонимных называется просто "Бессмертный".
В общем, я недостаточно владею информацией, чтобы ответить на этот вопрос...
Страницы: 123...678910...356357358    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх