автор |
сообщение |
Karavaev
авторитет
|
16 июля 2016 г. 22:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew У Баканова же был исходный перевод, и был дополненный перевод в "Полярисе".
А с чего ты взял, что в Полярисе было что-то дополненное?
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
16 июля 2016 г. 23:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karavaev С того, что главный редактор издания — сам Баканов. и подготовлено оно было при участии "Титул".
Dark Andrew напутал, дополненный был "Долины проклятий", самим Бакановым.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Karavaev
авторитет
|
17 июля 2016 г. 11:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин С того, что главный редактор издания — сам Баканов. и подготовлено оно было при участии "Титул".
О том и речь. "Оказалось"
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
11 сентября 2016 г. 17:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из переписки Бориса Миловидова (Ленинград) с Львом Фроловым (Волгоград), 1981 год
цитата Самое интересное, все это время я ничем путным не занимался, ничего не написал (точнее — разорвал в припадке самокритики все измысленное), перевел два хороших романа (Жерар Клейн "Боги войны", Альфред Бестер "Тигр! Тигр!"), пару дюжин разных барахловых и не очень рассказцев всяческих авторов, прочитал какое-то количество книг.
http://www.fandom.ru/about_fan/milovidov_...
Так как третий запущенный в оборот перевод "Тигра", обозначенный для удобства идентификации как "ЛПФ Зеленый" пришёл из города на Ниве, есть вероятность что это и есть перевод Миловидова. Может быть.
Потому что дальше в следующем письме он пишет:
цитата "Тигра" я перевел плохо. И торопили, и сам подхалтуривал. Вроде бы появился еще один перевод, получше. Вполне сему верю.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
11 сентября 2016 г. 18:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В тему не згалядывал с весны, а оказывается летом была сделана попытка дополнить лакуны в переводе Баканова! Чудесно. Однако очевиднейшие вещи не исправлены — обозначения дальности прыжков тик и остались русскими буквами -
цитата С (100 миль): Л (50 миль): Х (10 миль): В (5 миль):
тогда как это латиница, римские цифры
В именах науконародца так и не появилось знаков обозначения пола М♀йра, Дж♂зеф и т..д. Разумеется потеряны рисунки в главе 15.
Но теперь у нас аж четыре перевода, чудесно.
|
|
|
Leguha
философ
|
|
просточитатель
философ
|
|
просточитатель
философ
|
|
SeverNord
авторитет
|
10 декабря 2016 г. 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель А что вырезали? Эротику или политику?
просто были пропуски по тексту там и сям.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
Killset
магистр
|
|
eos
миротворец
|
10 декабря 2016 г. 16:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Где-то было сравнение переводов Баканова, безымянного советского и наиболее полного малотиражного Сташевски. В итоге чуть ли не треть текста пропущена.
|
|
|
просточитатель
философ
|
|
Славич
миродержец
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
10 декабря 2016 г. 17:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
то Славич Нет, немного не так. В журнал "Юность" Баканов принес два романа: "Помутнение" Ф.К.Дика, и "Тигра" Баканова. Взяли печатать "Помутнение". Но тексты обоих романов были подготовлены для советской журнальной публикации — то есть и сокращены под журнальные нужды, и выкинуто там сям всякое разное разнообразное, антироссийское, религиозное, метафизическое, и т.п. Тигр тут же вышел в кооперативном издательстве, немного в сокращении. Позже в книжных изданиях в "Тигре" восстановлено немного текста, буквально несколько страниц, но это погоды не делает.
Про "Помутнение" сведения такие: Впервые на русском языке роман вышел в журнале Юность в 1989 году (номера 4 — 6) в переводе В. Баканова. В сокращении примерено на 40%. Книжная публикация в сборнике детективов 1990 года — тоже в сокращении, по журнальному варианту. Полный перевод вышел лишь в 2004 году, в переводе В.Баканова и А.Круглова (Круглов и доперевел пропуски. Журнальный вариант — 241 т.зн. Книжный полный вариант — 393 т.зн.
Про "Тигра" расписывать пропуски не буду, про них уже писали тут на форуме в прошлом, просто статистику по переводам покажу: Английский текст 402 тыс. знаков Перевод В.Баканова 323 тыс. знаков Перевод К.Сташевски 429 тыс. знаков. Перевод Л.П.Ф. Зеленого 422 тыс. знаков.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
Славич
миродержец
|
10 декабря 2016 г. 17:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Но тексты обоих романов были подготовлены для советской журнальной публикации — то есть и сокращены под журнальные нужды, и выкинуто там сям всякое разное разнообразное, антироссийское, религиозное, метафизическое, и т.п. Ага, значит всё-таки наша цензура постаралась.
|
|
|
Leguha
философ
|
10 декабря 2016 г. 17:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
@С.Соболев по той же ссылке, но в самом верху, в тексте обсуждаемой новости: "Мы учли ваши пожелания — в январе выйдет "Гиперион", в феврале "Лунная пыль", а в марте "Тигр! Тигр!".
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
10 декабря 2016 г. 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Leguha ок, спасибо! Никак не приспособлюсь к тому сайту, всё куда-то едет, бегает, сползает, ссылку точную сложно дать. Ну что ж, осталось ждать, купить, и сверять. Там столько много подводных камней, что будет что найти.
|
|
|
SeverNord
авторитет
|
10 декабря 2016 г. 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Там столько много подводных камней, что будет что найти.
Будем ждать результатов разбора- интересно, как Баканов справится.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
10 декабря 2016 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Обычно, возвращаясь с бурного заседания ленинградского гражданского суда, Регис Шеффилд был крайне доволен собой, точно бойцовый петух, победивший в решающей схватке на крупном турнире. Так и на сей раз. Он заглянул в Берлин, к Блекманну, выпил с ним и посудачил немного о войне, заскочил к законникам на Ке д`Орсе в для другого, более продолжительного разговора о войне и, наконец, провел третью за день встречу: в ресторане «Кожа да кости» напротив «Темпль-бара». В Нью-Йорк он вернулся уже порядком навеселе. Пробираясь по опасно качавшимся коридорам и комнатам, он повстречал секретаря с охапкой мнемокристаллов.
— Я обвел Джарго-Данченко вокруг пальца! — торжествующе сообщил ему Шеффилд. — Я добился осуждения с полной конфискацией! Старый ДД был красный, как вареный рак. Теперь счет 11:5 в мою пользу.
У Баканова этот фрагмент выглядит так:
цитата Как всегда, возвращаясь после тяжелого, бурного, но выигранного процесса, Регис Шеффилд был доволен и благодушен, словно нахальный петух, только что победивший соперника в жестоком бою. Он остановился у Блекмана в Берлине, выпил и поболтал там о ходе военных действий. Добавил и еще поболтал в Париже. Основательно посидел в лондонском «Кожа-да-кости». И в свою нью-йоркскую контору попал уже изрядно навеселе.
Миновав узкие коридоры и внешние комнаты, он ступил в приемную, где его встретил секретарь с пригоршней бусинок-мемеографов.
— Я заткнул их за пояс! — восторженно сообщил Шеффилд. — Осуждены, плюс возмещение всех убытков.
Еще чуток:
цитата — Добрый вечер, — молвил мягкий голос позади них.
Фойл закрыл дверь и обернулся. Доктор Сергей Орел отвесил поклон гостям. Добряк этот был облачен в белоснежное стерильное одеяние — халат, хирургические перчатки и маску с шапочкой. Классический костюм медицинских кланов; впрочем, членство в клане доктор приписал себе сам, мошеннически. Смуглокожий коротышка с оливковыми глазами, он ничем не походил на русского, кроме имени: за столетие с лишним джонт смешал и переплавил все расы мира.
— Не ожидали найти вас на работе в Новый год, — проговорил Фойл.
— Наш русский Новый год приходит на две недели позже, — отвечал доктор Орел. — Пожалуйста, сюда.
У Баканова этот фрагмент выглядит так:
цитата — Добрый вечер, — сзади раздался голос. Фойл захлопнул дверь и повернулся. Перед ним стоял доктор Орель, деловитый и аккуратный, в классической белой шапочке, халате и хирургической маске медицинского клана, к которому принадлежал лишь по мошенническому утверждению.
— Сюда, пожалуйста, — указал доктор Орель и тут же с хлопком исчез.
=============
|
|
|