Роберт Хайнлайн Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 14:39  
Aryan
все так ))

и ,, Звёздный зверь" в переводе Полоцка — это замечательно.
но вот будет ли он.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 14:44  

цитата gleb69

Второй — Дверь в лето.

Ну не знаю, я читал в ОО, а слушал после этого в переводе с "Золушкой", а не с "Горничной". Особой разницы не заметил, честно говоря.
–––
Mess with the best, die like the rest.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 15:20  

цитата Александр Кенсин

и ,, Звёздный зверь" в переводе Полоцка — это замечательно.
но вот будет ли он.

Нет, не будет.

цитата proldugin

Ну не знаю, я читал в ОО, а слушал после этого в переводе с "Золушкой", а не с "Горничной". Особой разницы не заметил, честно говоря.

Перевод Абрамова не воспринимаю абсолютно, до раздражения.o_O


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 15:29  
Вопрос к знатокам переводов — Подскажите пожалуйста, в чьем переводе "Гражданин галактики" лучше?


авторитет

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 15:42  
Глузд в оригинале :-)
–––
Mess with the best, die like the rest.


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 15:46  

цитата proldugin

Глузд в оригинале

Очень смешно, спасибо. Надеюсь Вы всю мировую литературу читаете в оригинале.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 15:49  
Глузд Перевод Полоцка много раз выходил сокращенный, выходил ли он в полном объеме, не знаю, поэтому не рекомендую его. Про перевод Усовой ничего не могу сказать, но подозреваю, что там есть неточности. В переводе Шарова тоже были плюхи, возможно в последней версии Шарова-Волошиной их исправили.


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 15:54  
swgold
спасибо за подробный ответ, но к сожалению вопрос, какай перевод читать, так и остался, благодаря издательствам.:-)


авторитет

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 16:13  

цитата Глузд

Надеюсь Вы всю мировую литературу читаете в оригинале.

К сожалению на столько английский я не знаю, а другие тем более, поэтому мучаюсь с переводами. Как правило даже в супермегаотличных переводах бывают ляпы, а некоторые вещи просто невозможно адекватно перевести, поэтому очень люблю книги с большим количеством сносок. Запомнилось мне издание "Алисы в стране чудес", где на каждого Humpty Dumpty и Tweedledum'а была сноска на полстраницы с описанием откуда и что берётся.
–––
Mess with the best, die like the rest.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 16:16  
Ну послушайте, как эти переводы названия коряво звучат."Имею"!!!!! Я не имею, у меня есть скафандр. Поэтому сокращение "есть скафандр" для моего слуха -русскоязычного человека звучит гораздо лучше. Имхо, но это мое имхо.
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 16:27  

цитата Ольгун4ик

Ну послушайте, как эти переводы названия коряво звучат."Имею"!!!!! Я не имею, у меня есть скафандр. Поэтому сокращение "есть скафандр" для моего слуха -русскоязычного человека звучит гораздо лучше. Имхо, но это мое имхо.
Тут хорошо сказано. Есть скафандр. Где есть? В музее? И я его должен украсть? А имею это мой ЛИЧНЫЙ скафандр.
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 16:30  

цитата просточитатель

Тут хорошо сказано. Есть скафандр. Где есть? В музее? И я его должен украсть? А имею это мой ЛИЧНЫЙ скафандр.

There is a spacesuit.
vs.
I have a spacesuit.

Мне кажется, всё очевидно.
–––
Mess with the best, die like the rest.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 16:51  
просточитатель , Вы может и имеете скафандр:-))), а у меня есть скафандр, значит, будет и путешествие;)
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 16:59  
Кстати, ведь действительно не важно у кого есть скафандр, даже если в музее. Но раз он есть. В общем, скафандр здесь выступил заряженным ружьем. Не было бы его, не было бы и истории. Все началось с него и продолжилось тоже с ним.
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 17:06  

цитата Ольгун4ик

у меня есть скафандр

как вариант — да. Но в названии нет уточнения "у меня".

"У меня скафандер есть,
Я готов умчаться в даль.

А вообще, по смыслу в русском "у меня есть"="имею".
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 19:37  

цитата Gourmand

Я готов умчаться в даль.



Это уже не Хайнлайн :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 20:18  
Мне всегда казалось это название — с "имею" — жутко корявым. Ну не говорят так по-русски.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 20:38  
Vramin Ну с учётом того, что в оригинальном названии — клише из резюме (имею автомобиль, готов к командировкам) и в тексте это обыгрывается — это тот уникальный случай, когда канцелярит оправдан.
–––
Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY
(см. «лицензии Creative Commons»)


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 20:48  

цитата Gourmand

А вообще, по смыслу в русском "у меня есть"="имею".

Я тоже за ИМЕЮ СКАФАНДР. Так оно точнее и грамматически более оправдано выходит.
Я имею — я готов = один субъект подлежащее + у глаголов сказуемых в одном лице и звучит лучше, чем ОН есть, Я — готов = здесь уже получается два предложения, что звучит хуже.
–––
Я не добрый. У меня просто зла на всех не хватает.


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 20:54  
be_nt_all, мне попадалась версия, что Хайнлайн обыграл название популярного шоу ("Имею костюм — готов путешествовать"). Но за истинность не поручусь.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ
Страницы: 123...150151152153154...228229230    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх