автор |
сообщение |
Александр Кенсин
миродержец
|
2 июня 2017 г. 14:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan все так ))
и ,, Звёздный зверь" в переводе Полоцка — это замечательно. но вот будет ли он.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
proldugin
авторитет
|
2 июня 2017 г. 14:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gleb69 Второй — Дверь в лето.
Ну не знаю, я читал в ОО, а слушал после этого в переводе с "Золушкой", а не с "Горничной". Особой разницы не заметил, честно говоря.
|
––– Mess with the best, die like the rest. |
|
|
gleb69
миродержец
|
2 июня 2017 г. 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин и ,, Звёздный зверь" в переводе Полоцка — это замечательно. но вот будет ли он.
Нет, не будет.
цитата proldugin Ну не знаю, я читал в ОО, а слушал после этого в переводе с "Золушкой", а не с "Горничной". Особой разницы не заметил, честно говоря.
Перевод Абрамова не воспринимаю абсолютно, до раздражения.
|
|
|
Глузд
философ
|
|
proldugin
авторитет
|
|
Глузд
философ
|
|
swgold
миродержец
|
2 июня 2017 г. 15:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Глузд Перевод Полоцка много раз выходил сокращенный, выходил ли он в полном объеме, не знаю, поэтому не рекомендую его. Про перевод Усовой ничего не могу сказать, но подозреваю, что там есть неточности. В переводе Шарова тоже были плюхи, возможно в последней версии Шарова-Волошиной их исправили.
|
|
|
Глузд
философ
|
|
proldugin
авторитет
|
2 июня 2017 г. 16:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Глузд Надеюсь Вы всю мировую литературу читаете в оригинале.
К сожалению на столько английский я не знаю, а другие тем более, поэтому мучаюсь с переводами. Как правило даже в супермегаотличных переводах бывают ляпы, а некоторые вещи просто невозможно адекватно перевести, поэтому очень люблю книги с большим количеством сносок. Запомнилось мне издание "Алисы в стране чудес", где на каждого Humpty Dumpty и Tweedledum'а была сноска на полстраницы с описанием откуда и что берётся.
|
––– Mess with the best, die like the rest. |
|
|
Ольгун4ик
миродержец
|
2 июня 2017 г. 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну послушайте, как эти переводы названия коряво звучат."Имею"!!!!! Я не имею, у меня есть скафандр. Поэтому сокращение "есть скафандр" для моего слуха -русскоязычного человека звучит гораздо лучше. Имхо, но это мое имхо.
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
просточитатель
философ
|
2 июня 2017 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ольгун4ик Ну послушайте, как эти переводы названия коряво звучат."Имею"!!!!! Я не имею, у меня есть скафандр. Поэтому сокращение "есть скафандр" для моего слуха -русскоязычного человека звучит гораздо лучше. Имхо, но это мое имхо. Тут хорошо сказано. Есть скафандр. Где есть? В музее? И я его должен украсть? А имею это мой ЛИЧНЫЙ скафандр.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
proldugin
авторитет
|
2 июня 2017 г. 16:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Тут хорошо сказано. Есть скафандр. Где есть? В музее? И я его должен украсть? А имею это мой ЛИЧНЫЙ скафандр.
There is a spacesuit. vs. I have a spacesuit.
Мне кажется, всё очевидно.
|
––– Mess with the best, die like the rest. |
|
|
Ольгун4ик
миродержец
|
2 июня 2017 г. 16:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель , Вы может и имеете скафандр, а у меня есть скафандр, значит, будет и путешествие
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
Ольгун4ик
миродержец
|
2 июня 2017 г. 16:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, ведь действительно не важно у кого есть скафандр, даже если в музее. Но раз он есть. В общем, скафандр здесь выступил заряженным ружьем. Не было бы его, не было бы и истории. Все началось с него и продолжилось тоже с ним.
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
Gourmand
миротворец
|
2 июня 2017 г. 17:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ольгун4ик у меня есть скафандр
как вариант — да. Но в названии нет уточнения "у меня".
"У меня скафандер есть, Я готов умчаться в даль.
А вообще, по смыслу в русском "у меня есть"="имею".
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Aryan
миродержец
|
|
Vramin
философ
|
|
be_nt_all
миродержец
|
2 июня 2017 г. 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vramin Ну с учётом того, что в оригинальном названии — клише из резюме (имею автомобиль, готов к командировкам) и в тексте это обыгрывается — это тот уникальный случай, когда канцелярит оправдан.
|
––– Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY (см. «лицензии Creative Commons») |
|
|
amlobin
миродержец
|
2 июня 2017 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand А вообще, по смыслу в русском "у меня есть"="имею".
Я тоже за ИМЕЮ СКАФАНДР. Так оно точнее и грамматически более оправдано выходит. Я имею — я готов = один субъект подлежащее + у глаголов сказуемых в одном лице и звучит лучше, чем ОН есть, Я — готов = здесь уже получается два предложения, что звучит хуже.
|
––– Я не добрый. У меня просто зла на всех не хватает. |
|
|
Мух
философ
|
2 июня 2017 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
be_nt_all, мне попадалась версия, что Хайнлайн обыграл название популярного шоу ("Имею костюм — готов путешествовать"). Но за истинность не поручусь.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|