Роберт Хайнлайн Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2017 г. 11:49  
swgold
Приятного аппетита, а то совсем залежится. :-)

proldugin
А у Хайнлайна что-то такое даже было. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 15 ноября 2017 г. 14:12  

цитата Александр Кенсин

разбирали перевод Сарнова, каким он стал, ты прекрасно знаешь. ;-)
Особенно "кабинки бронированные"

а это о чем? Неужто о новом издании? А где почитать можно?
Я пока Хайнлайна у Азбуки еще не покупал. Выходит, что и не стоит спешить?
–––
Читаю "Лучшая зарубежная научная фантастика"


миродержец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2017 г. 14:21  
Al_cluw
Напишу в ЛС.
Подробно.

Если есть старые издания, то смысла нет в новых.
Новые — для тех, у кого вообще ничего нет, только если так.
Ну, или на полочку поставить. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 15 ноября 2017 г. 14:32  
Посмотрел обложку готовящегося издания Луны. По сравнению со всеми предыдущими обложками к роману, она выглядит совсем неплохо. Но о вкусах не спорят.
Что касается переводов вообще. Уже с начала 19-го века в России началось противостояние двух лагерей: сторонников буквалистско-точного перевода и "вольного перевода" (по выражению Сенковского). Эти споры постоянно возникали в течении 19-го и 20-х веков.
Вот пример: роман-фельетон Чарльза Диккенса "Посмертные записки Пиквикского клуба" сейчас известен по буквалистски-точному переводу. Но его невозможно читать, иногда даже смысла не поймёшь. Перевод совершенно неадекватен. Перевод Иринарха Введенского почти адекватен по духу и тону, но изобилует пропусками, дополнениями и искажениями (переводчик — прямой ученик Сенковского). Поэтому читать это произведение нужно на языке оригинала или в переводе Введенского, либо в анонимном переводе, опубликованном в "Библиотеке для чтения" в 1840 году под редакцией Сенковского. У меня вообще есть подозрение, что анонимный перевод тоже принадлежит Введенскому.
Другой пример: дискуссия 30-х годов о переводах Шекспира.
Так что лучше читать более-менее адекватный по тону перевод Луны Щербаковым, нежели, возможно, и более точный, но со своими огрехами перевод не помню кого.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2017 г. 15:23  
шерлок , ну Вы же сами написали, что второй не читали. Или я ошибаюсь? Я этот роман любимым не назову, но хотела бы иметь оба перевода. Благодаря аудио и Полярису, так и есть. Азбука мне сейчас недоступна:-(((, обложка, я без претензий, лямок там не увидела. Луна есть и слава Всевышнему. Но хозяйка лучше, потому что хозяйка, как приводили толкования, отвечает всем требованиям, всех ассоциаций одновременно. И хозяйка, и главная, и наставница, и стелет жёстко и мягко, и учит. А госпожа, ну только руководит и властвует. Имхо, разумеется
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


миродержец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2017 г. 15:30  
шерлок
что-то у вас с памятью, переводы "Луны" сегодня назвали и не раз, и вы даже отвечали на эти комментарии, а теперь говорите сами, что не помните.

а про Диккенса — оффтоп (которого больше переводов).

но мы собственно больше о названии "Луны" все говорим.
а перевод Ковалевского и Штуцер не буквальный, а художественный.
а вот перевод Щербакова — вольный уже, хотя тоже литературный.

ой, вот снова названы фамилии переводчиков, всех трёх. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 15 ноября 2017 г. 16:02  
Александр Кенсин Никакого оффтопа у меня нет. Существует 2 конкурирующий перевода. Перевод Щербакова очень вольный. Перевод Ковалевского и Штуцер, вероятно, более точно следует оригиналу, но, судя по репликам в теме, тоже имеет вольности в виде латиницы. Эта конкуренция имеет свою давнюю историю, о которой я и написал.

В продолжение темы о вольности/точности. Чтобы создать "вольный" перевод надо иметь, безусловно, литературный талант. Талантов всегда мало, а талантов со знанием в совершенстве других языков крайне мало. Сторонников же буквалистско-точных переводов очень много, но большая их часть — серые бесталанные посредственности. Они худо-бедно знают язык, но литературными талантами не обладают.

Щербаков имел литературный талант, был автором оригинальных произведений, достаточно хорошо знал английский язык, понимал не только содержание, но и стиль/стили переводимых произведений.

Переводчик Ковалевский, видимо, хорошо знал английский язык, но оригинальным литературным талантом не обладал. Судя по его списку переводов, начинал он переводить с чешкого и польского языков, но его переводы, наверняка, подвергались очень большой правке редакторами советских издательств. В конце перестройки он начал много переводить с английского, но его переводы требовали большой литературной правки, поэтому-то он и переводил в соавторстве с литправщицей-редактором. Видимо, соавторство было симбиозом.

Отсюда происходит проблема переизданий. Из-за особенностей вольного перевода Щербакова, его нельзя править редакторам, потому что выйдет хуже.
Переводы соавторов править можно, улучшая или уточняя переводы. Редактор нового издания выступает здесь вторым литправщиком.

Лично я предпочитаю вольные переводы, но не отрицаю пользу и переводов точных.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2017 г. 21:28  

сообщение модератора

заканчиваем оффтопик про обложки
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 15 ноября 2017 г. 21:32  

сообщение модератора

обсуждение переводов, переносим в тему про переводы, с соблюдением локальных правил темы
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 16 ноября 2017 г. 18:19  
Я не так давно начал читать "Чужака..." в элетронке, прочитал треть и мне очень понравилось. Сегодня мне пришла вот такая книга — "Чужак в стране чужой" и я естественно начал читать заново, но в предисловии Вирджинии Вулф сказано, что мол, текст романа полный. На каком-то интернет магазине видел, что впервые на русском языке полный текст романа. Вопроса существенно 2:
1) Выходит старый пчелинцевский перевод неполный?
2) Если неполный, то есть ли список дополненных сцен? Я, конечно, по первой трети романа найду, что вкрапили, но интересно насколько дальше внесены коррективы и где.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


миродержец

Ссылка на сообщение 16 ноября 2017 г. 18:25  
Evil Writer
Пчелинцев переводил обычную классическую версию.
Здесь это обсуждали много раз.
Насколько я понимаю, вы получили расширенное издание, где добавленные сцены переведены не им.
Так как он уже, увы, ничего не переведет по понятной причине.

Шикарная классическая иллюстрация на обложке... и ее зачем-то прижали буквами со всех сторон.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 ноября 2017 г. 18:28  
Александр Кенсин
Понятно, значит читал в интернете не полную версию. Спасибо за ответ.

Вопрос об удалённых сценах ещё открыт.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


миротворец

Ссылка на сообщение 16 ноября 2017 г. 18:29  

цитата Александр Кенсин

Шикарная классическая иллюстрация на обложке... и ее зачем-то прижали буквами со всех сторон.

В реале мне оформление понравилось больше. Буквы, кстати, выпуклые.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


авторитет

Ссылка на сообщение 16 ноября 2017 г. 20:29  

цитата Александр Кенсин

Шикарная классическая иллюстрация на обложке... и ее зачем-то прижали буквами со всех сторон.

Да, господа модеры, извините опять за оффтоп, но действительно, зачем-то сделали рамку из букв. Но всё равно такой вариант лучше, чем "Луна...".
–––
Mess with the best, die like the rest.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 ноября 2017 г. 21:08  

цитата proldugin

Но всё равно такой вариант лучше, чем "Луна...".

Намного лучше. Если будет возможность, то посмотрите книгу вживую.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 ноября 2017 г. 21:27  

цитата Evil Writer

Вопрос об удалённых сценах ещё открыт.

Насколько я интересовался этим вопрос, в данном случае автор просто ужимал текст, выкидывая множество совсем малозначительных мелочей (обрывков описаний, диалогов), поэтому навряд ли тут имеет смысл выделять определённые удалённые сцены.
–––
Каждый охотник желает знать секрет форума.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 ноября 2017 г. 21:49  

цитата GBV

Насколько я интересовался этим вопрос, в данном случае автор просто ужимал текст, выкидывая множество совсем малозначительных мелочей (обрывков описаний, диалогов), поэтому навряд ли тут имеет смысл выделять определённые удалённые сцены.

Из предисловия Вирджинии Хайнлайн говорится, что ввиду цензуры были вырезаны целые сцены и эпизоды. Поэтому я заинтригован. Конечно, можно прочитать сначала классический вариант в интернете, а потом свой на полке, но как-то уже не хочется портить впечатления сначала обрезанной версией в сети, а потом своей бумажной. Немного нелогично.
P.S. Наверное, стоит обратиться в ветку издательства.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


авторитет

Ссылка на сообщение 16 ноября 2017 г. 21:57  

цитата Evil Writer

Если будет возможность, то посмотрите книгу вживую.

Придётся запланировать внеочередной поход в книжный магазин :beer: Роман — один из любимых вообще, и у Хайнлайна в частности.
–––
Mess with the best, die like the rest.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 ноября 2017 г. 22:04  

цитата proldugin

Придётся запланировать внеочередной поход в книжный магазин

:beer:
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


миродержец

Ссылка на сообщение 18 ноября 2017 г. 02:00  
Evil Writer
Посмотрел книгу, издание достойное, перевод полный расширенной версии, все на уровне, вжувую чуть лучше буквы смотрятся, но все равно рамка выбивает картинку.
Сама картинка — прекрасна, автор ее не указан почему-то, Джеймс Вархолла же рисовал.
Плюс издания, что перевод Пчелинцева серьезно доработан, т.е. "ежи" и прочая отсебятина убрана, текст стал ближе к Хайнлайну и намного, до полной версии допереведен вторым переводчиком.
Но при всем при этом — все равно это Пчелинцев с его недостатками, не лучший перевод одной из лучших книг мастера был у него и просто стал лучше после редактуры, т.е. "сбил нимб", старославянские слова и т.д., так и остались.
По факту — нужно было делать новый перевод расширенной версии, но сделали так — и в целом сделали это достойно.
Главный плюс — редакция Александра Гузмана, видно, что серьезно работали над изданием.
Книга будет любопытна именно тем, кто ждал расширенную версию, неважно в каком переводе, остальным — нет. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...169170171172173...228229230    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх