Жюль Верн Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Жюль Верн. Обсуждение творчества. Секрет бессмертия его произведений.» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Жюль Верн. Обсуждение творчества. Секрет бессмертия его произведений.» поиск в теме

Жюль Верн. Обсуждение творчества. Секрет бессмертия его произведений.

Страницы:  1  2  3 [4]  5  6  7 ... 24 25 26 27 28  написать сообщение
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2010 г. 11:25  
ameshavkin Спасибо! Интересная игрушка. Жаль, что там нету данных от начала века. Вот некоторые цифры: Объемы переводов Жюль Верна в 80х — в среднем 200 наименований в год. После 1987 года объем переводов резко снижается до уровня 120-130 в год. Я было подумал, что причина — падение Союза, но не тут-то было. Основной потребитель Верна в 1987 году был не СССР (13 наименований) не USA (0 наименований), не обе Германии (9+3) и не UK (1 книга). Из 237 изданий 1987-го года 148 пришлось на Испанию. Вот где сконцентрировались любители Верна. Все последующие годы половина всех наименований — опять же испанские. И только в 1997 году половину кассы сделал Китай. Ни до, ни после, судя по данным ЮНЕСКО, в Китае Верна не печатали. Видать, не понравился.:-)


философ

Ссылка на сообщение 2 ноября 2010 г. 13:53  

цитата swgold

Донцова в два разА бессмертнее Жюля Верна!


:-) Согласимся, если такое соотношение будет когда пройдет 100 лет со дня кончины автора.


философ

Ссылка на сообщение 2 ноября 2010 г. 14:04  

цитата Евгений Борисов

Объемы переводов Жюль Верна в 80х — в среднем 200 наименований в год. После 1987 года объем переводов резко снижается до уровня 120-130 в год.


Корректно ли учитывать именно количество переводов? Если перепечатан чужой перевод, войдет ли это в статистику? Сейчас в России, например, добрая традиция — не тратиться на новые переводы, а перепечатывать советские. Невзирая на купюры и неточности перевода. Вплоть до того, что "Путешествие к центру Земли" все еще издается в дореволюционном переводе Егорова. Если говорить о Верне, то чаще всего это 12-томник 50-х годов, который так нещадно и копируют.
Замечательный пример — издательство "Эксмо". В 2007 году они издали "Историю великих путешествий" Верна. Нигде нет ни слова о том, откуда оно передрано. Между тем, оно на 100% тиснуто с советского издания 50-х годов, вплоть до того что книги в списке рекомедуемой литературы — только до 50-х годов издания! Словно и не прошло уже 50 лет! И в предисловии написано "Что касается 3-ей части, то она впервые переведена на русский". В 50-х так и было. Но тут-то можно было это не печатать! Вот так, даже на корректора и список новой литературы не стали тратиться.
Светлое пятно на этом фоне — издательство Ладомир, которое для своего с-с сделало новые переводы для подавляющего большинства включенных произведений, в том числе и упомянутой "Истории..." — и сделало новый список литературы. Спасибо им за это.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2010 г. 14:28  

цитата Евгений Борисов

Корректно ли учитывать именно количество переводов
Конечно, некорректно. Без тиражей это вообще не показатель. Во всяком случае, не количественный. Зато можно использовать как качественный — если сравнивать одноплановых авторов, типа Верна и того же Буссенара.


философ

Ссылка на сообщение 2 ноября 2010 г. 16:48  

цитата swgold

Зато можно использовать как качественный

Скорее как качественный показатель состояния литературного бизнеса в данной стране — тратится ли он на новые переводы, так наверное?


миротворец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2010 г. 18:08  

цитата Евгений Борисов

Светлое пятно на этом фоне — издательство Ладомир, которое для своего с-с сделало новые переводы для подавляющего большинства включенных произведений, в том числе и упомянутой "Истории..." — и сделало новый список литературы. Спасибо им за это.

Вопрос нужны ли они ...
На мой взляд главное было пройтись по устаревшим примечаниям
И приложить нормальные карты путешествий(чего помоему никто и не додумался сделать)


философ

Ссылка на сообщение 2 ноября 2010 г. 19:06  

цитата Евгений Борисов

Корректно ли учитывать именно количество переводов?

Учитывается не количество переводов, а именно количество книг, переведенных на другой язык. То есть, учтены все издания Жюль Верна, вышедшие на всех языках, кроме французского.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 2 ноября 2010 г. 21:56  

цитата Elric

Вопрос нужны ли они ...
На мой взляд главное было пройтись по устаревшим примечаниям
И приложить нормальные карты путешествий(чего помоему никто и не додумался сделать)


Да, нужны. Ну, по моему мнению, разумеется. В комментариях к советскому изданию "Великих путешествий" упоминалось что Верн был подкорректирован. Мол, слишком много написал о соотечественниках, слишком мало о русских и все такое. Так что фанатикам, которым нужен именно оригинальный текст — новый перевод был нужен. Схожая ситуация и по другим произведениям. Люди читающие в оригинале (на фр. языке) пишут о большом количестве мелких расхождений. Безусловно, в целом это картину не изменит. Но те кому нужен оригинальный текст, дословный — они ведь тоже право имеют. Так что дело не только в комментариях.

цитата ameshavkin

Учитывается не количество переводов, а именно количество книг, переведенных на другой язык. То есть, учтены все издания Жюль Верна, вышедшие на всех языках, кроме французского.

То есть, если вышло 2 разных книги с одним и тем же советским переводом, это в статистике учтется как "2 издания"? Если так, тогда это дает некоторую картину состояния дел.


философ

Ссылка на сообщение 3 ноября 2010 г. 17:23  

цитата Clegane

неспособность авторов приключенческого жанра выдать свое хотя бы на уровне Жюля Верна.

1. По моему мнению, авторов приключенческого и НФ (не забывайте про нее) жанра уровня Верна крайне мало.
2. Советский писатель Беляев, опять-таки по моему мнению, близок к уровню Жюля Верна.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 ноября 2010 г. 18:46  
ikonnikov
Хорошо сказали!
Полностью согласен!


авторитет

Ссылка на сообщение 17 ноября 2010 г. 11:31  
А кто что думает о произведении "Ледяной Сфинкс" — продолжении "Артура Гордона Пима" По ? http://www.fantlab.ru/edition7476


миродержец

Ссылка на сообщение 17 ноября 2010 г. 12:29  
ArK Книга в любимом стиле фанфиков "нэ так всо было". Можно смело взять критику любого чертковского сборника и дословно переписать все обвинения, всего лишь заменив имена.:-)


философ

Ссылка на сообщение 17 ноября 2010 г. 15:04  
Наивное доверие прогрессу, который, как ему казалось — протекает прямо перед ним!

Под прогрессом он понимал, без сомнения — техническое обеспечение познания... Не удивительно, на самом деле многие экспериментальные и действенные приборные методы эксперимента появились прямо на его глазах... Сама идея — эксперимента — в химии, в физике, в электрике, в действенной медицине — появились на его глазах! Он этому и верил!

Но ведь — верил же!

Он еще не совсем понимал, что за экспериментом должны стоять его осмысления и математические толкования, формулы, то бишь... По-крайней мере, за химическими — Таблица Менделеева, а за физикой — Дифференциалы...

Но его увлеченность — первооткрывательством на столе, на бумаге = это, таки — ДА! Тут мы, нынешние, его энтузиазму и страсти — пропускаем его вперед.

А еще мы должны признать за ним то открытие, ЧТО В ФАНТАСТИКЕ — он не характеры писал, а драму идей. Я его за это — тоже люблю.


философ

Ссылка на сообщение 18 ноября 2010 г. 16:28  
Кроме прогресса, не забудем также налет пессимизма в его поздних произведениях. В них прогресс не только двигал вперед саму цивилизацию, но и частенько угрожал основам общества, предоставляя слишком большие преимущества не совсем бескорыстным, честным и чистым умам...


миротворец

Ссылка на сообщение 22 ноября 2010 г. 11:37  

цитата ArK

А кто что думает о произведении "Ледяной Сфинкс" — продолжении "Артура Гордона Пима" По ? http://www.fantlab.ru/edition7476

Мне понравилось
Но сразу оговорюсь что Гордона Пима я шедевром или чем-то подобным не считаю,возможно кто считает по другому будет и другое мнение о Сфинксе.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 ноября 2010 г. 21:05  

цитата

Я обнаружил путаницу с датами, в трилогии Жюля Верна. Почему были допущены эти ошибки?
Это не ошибки. Действительно, на первый взгляд кажется, что Жюль Верн объединив в трилогию романы «Дети капитана Гранта», «Двадцать тысяч лье под водой» и «Таинственный остров» нарушил хронологический ход событий. В романе «Дети капитана Гранта», события разворачиваются между 1864 и 1865 годами. В конце романа, в марте 1865 года, Айртон был оставлен на острове. Действие в романе «Таинственный остров» происходит между 1865 и 1869 годами. В декабре 1866 года Сайрус Смит и его друзья находят Айртона. Он сообщил, что был оставлен на этом острове двенадцать лет назад, то есть в 1854 году. Когда Айртон рассказал всю свою историю, события в которой разворачивались между 1854 и 1855 годами, получалось, что он был оставлен на острове 18 марта 1855 года. То есть за десять лет до даты упомянутой в «Детях капитана Гранта». Также, в «Таинственном острове», в конце романа (1869 год), Сайрус Смит говорит капитану Немо, что знает его, потому что читал книгу, написанную профессором Аронаксом о путешествии на подводной лодке «Наутилус». Капитан Немо в ответ заявил, что Аронакс покинул «Наутилус» шестнадцать лет назад. Это переносит нас в 1853 год. Однако, действие романа «Двадцать тысяч лье под водой» разворачивается в 1866 году. Разумеется, и Жюль Эцель и Жюль Верн знали об этом несоответствии и понимали его причины. Имеется два примечания к первому французскому изданию «Таинственного острова», где издатель признал существование несоответствий в датах между «Детьми капитана Гранта» и «Двадцатью тысячами лье под водой». Первое примечание – часть вторая, глава XVII. Здесь Айртон рассказал свою историю Сайрусу Смиту. Примечание сообщает что история, рассказанная Айртоном, описана в романе «Дети капитана Гранта» и объясняет, почему реальные даты не могут быть указанны. Второе примечание, часть третья, глава XVI. Тут капитан Немо рассказывает свою историю. Примечание признавало несоответствия в датах между «Двадцатью тысячами лье под водой» и «Таинственным островом» и отсылало читателя к предыдущему примечанию, написанному ко второй части романа.

Т.е. ни фига не объясннили. Видно, Жюлю Верну было облом переделывать даты в новых изданиях.
–––
Извращенец культурного штрихкода, рождённая в СССР, мракобес по натуре. Синдром НЛО: нетрадиционная литературная ориентация.


философ

Ссылка на сообщение 26 ноября 2010 г. 21:38  
Ну, не то чтобы уж совсем

цитата Veronika

ни фига

Автор и издатель признали наличие несоответствий (кажется, даже было выпущено что-то вроде статьи об этом), но не сочли нужным что-либо корректировать в последующих изданиях. Мне кажется, это право автора — он этот вопрос, как видим, не замалчивал. Так же как наше читательское право задавать вопросы и указывать на неточности :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 26 ноября 2010 г. 21:48  
Мне с профессором Мориарти нравится версия :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 26 ноября 2010 г. 22:28  

цитата Евгений Борисов

но не сочли нужным что-либо корректировать в последующих изданиях.

Слишком много пришлось бы переписывать. Вплоть до количества баранов в Австралии, о чем Паганель сообщает Мак-Наббсу.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 ноября 2010 г. 22:34  

цитата Petro Gulak

Слишком много пришлось бы переписывать.

Гражданская война в США слишком рано произошла. Лет на 10 попозже и всё сошлось бы)
–––
tomorrow never knows
Страницы:  1  2  3 [4]  5  6  7 ... 24 25 26 27 28

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Жюль Верн. Обсуждение творчества. Секрет бессмертия его произведений.»

 
  Новое сообщение по теме «Жюль Верн. Обсуждение творчества. Секрет бессмертия его произведений.»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх