Филип Фармер Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Филип Фармер. Обсуждение творчества.»

Филип Фармер. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 20:56  

цитата просточитатель

кстати у кого? Давно его не издавали..


Видимо, ни у кого, они обычно на 5 лет покупаются, последнее издание автор явно было раньше.


магистр

Ссылка на сообщение 13 мая 2019 г. 07:46  
Осилил недавно все четыре тома «Мира реки» по-английски. Местами интересно, идея хорошая, хотя и слегка мистическая, но затянуто невероятно, сюжет развивается рывками со множеством повторений, отступлений и не слишком глубоких рассуждений о семейных проблемах персонажей в прошлом и в настоящем. Концовка скомкана и не убеждает.

Тем не менее, многие биографические отступления Фармера любопытны. Я не знал, например, что после ранения полицейской пулей во время мюнхенского путча Геринга прятала и выхаживала еврейская семья, которую он потом спас и переправил в Англию.

Кроме того, благодаря «Миру реки» я заинтересовался Ричардом Фрэнсисом Бёртоном, проникшим под видом паломника в Мекку, открывшим озеро Танганьика и побывавшим во многих других странах во второй половине XIX века. Бёртон, закончив службу в войсках Восточно-Индийской компании, вел невероятно активную жизнь писателя-путешественника, знал 29 языков, умел притворяться своим среди самых различных племен и народов. Кроме того, он прекрасный писатель — сейчас я с интересом читаю его «Паломничество в Мекку» и уже прочел «Холмы Нильгири». На русский язык переведена только его «Книга мечей» (Лихачевым) — история холодного оружия, в котором Бёртон, завзятый фехтовальщик, разбирался как никто другой. Ярчайшая личность!


активист

Ссылка на сообщение 13 мая 2019 г. 12:22  
AFeht, про Бёртона есть еще книга "Собиратель миров", автор болгарин Илья Троянов. Сам еще не читал.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 мая 2019 г. 23:14  


Филип Хосе Фармер

Почему и как я стал Килгором Траутом

Перевод А. и Т. Бушуевых


Когда я сел за пишущую машинку, чтобы начать эту книгу, я был Килгором Траутом, а не Филипом Хосе Фармером. Идеи, персонажи, сюжет и ситуации нахлынули волной, стопившись у порога в моей голове. Ворвавшись внутрь, они закружились вихрем, держась за руки, словно танцоры на сельских танцах или участники морской кадрили. Вот это было веселье!
Шесть недель спустя роман был готов, но все это время музыка была от Канта, Шопенгауэра и Вольтера. Гостем была Эпистемология, почему-то очень похожая на Льюиса Кэрролла. Моя жена знала, что я славно проводил времечко, потому что слышала взрывы моего хохота, долетавшего вверх по лестнице из подвала нашего дома прямо на кухню.
У меня был умеренный творческий разлад с романом, над которым я на тот момент трудился. Работа продвигалась медленно, с частыми остановками. Но, стоило мне на время отложить этот роман и преобразиться в бестолкового писателя-фантаста Килгора Траута, как я стал писать так, словно был одержим неким падшим ангелом. Кем на самом деле и был бедный старина Траут.
Истоки этого проекта лежат в начале 1970-х годов. Тогда я пребывал в безумном восторге от произведений Курта Воннегута-младшего. Особенно меня заинтриговал Килгор Траут, присутствовавший в романах «Дай вам Бог здоровья, мистер Розуотер» и «Бойня №5». Позднее Траут также появился в «Завтраке для чемпионов», но этот роман тогда еще не был опубликован.
В пятый раз перечитывая «Мистера Розуотера» (в 1972 году, насколько мне помнится), я наткнулся на эпизод, где Фред Розуотер берет в руки одну из книг Траута в отделе порнографической литературы книжного магазина. Это была книга в мягкой обложке (ни один из опусов Траута не вышел в твердом переплете) под названием «Венера на половине ракушки». На задней обложке имелось фото автора, бородатого старика, похожего «на испуганного, постаревшего Иисуса», а ниже — краткое изложение «горячей сцены» из книги.
Эпизод, посвященный «Венере», отличается от других, которые описывают сюжеты произведений Траута. Таким образом, Воннегут устами Траута высказывает свои сатирические или ироничные взгляды на нашу земную цивилизацию и природу Вселенной. В «Венере» нет описаний сюжета, а герой известен лишь как Космический Странник. Не считая краткой версии текста на задней обложке, нет никаких намеков на то, о чем, собственно, эта книга.
В тот момент, когда я перечитывал эту часть книги, из моего подсознания возник некий камертон и пощекотал мои нервные ганглии. Короче говоря, меня посетило вдохновение. Огни зажглись, зазвенели колокола.
«Эй! — подумал я. — Читатели Воннегута считают, что Траут — всего лишь вымышленный персонаж! Что, если бы одна из его книг действительно появилась на полках книжных магазинов? Разве это не снесло бы крышу читателям Воннегута?».
Не говоря уже о моей собственной.
И, я подумал: кому как не мне взяться за написание «Венеры», ведь я такой же, как и он, бестолковый писатель-фантаст, чья ранняя карьера — точная копия карьеры Траута? Меня облапошивали издатели, даже работая над книгой я был вынужден браться за любую работу, чтобы прокормить себя и мою семью, я страдал от непонимания моих произведений и был вынужден терпеть презрение тех, кто считал, что научная фантастика — мусорный жанр без каких-либо литературных достоинств. Основное различие между Траутом и мной заключалось в том, что я, пусть немного, но зарабатывал, и ни один из моих рассказов не появился в пошлых порнографических журнальчиках, где, в случае Траута, они выступали в качестве заполнителей места между фотографиями голых или полуголых женщин. Хотя верно и то, что в глазах широкой публики и кое-кого из ученых мужей научная фантастика была лишь на йоту выше порнографии.
Мое сердце вспыхнуло, как Сверхновая, и я написал Дэвиду Харрису, редактору научной фантастики издательства «Dell» (издателю Воннегута), предлагая написать «Венеру», как если бы это сделал Килгор Траут. Он ответил, что это превосходная идея, и дал мне адрес Воннегута, чтобы я мог связаться с ним и попросить разрешение на такой проект. Я ни секунды не колебался. В конце концов, «Венера» будет данью моего уважения достославному Воннегуту. Я отправил ему письмо, в котором кратко изложил мое предложение. Прошло много месяцев. Никакого ответа. Я отправил еще одно письмо, но вновь долгие месяцы ожидания. Наконец я решил, что мне стоит позвонить Воннегуту. Дэвид Харрис дал мне его телефонный номер.
Чтобы позвонить Воннегуту, мне пришлось собрать волю в кулак. Он был маститый автор, я же был из числа писателей-фантастов, на которых он ранее посматривал свысока. Но, когда я все же набрался смелости позвонить ему, он оказался весьма приятным человеком и совсем не высокомерным. Он сказал, что помнит о моих письмах, хотя и не объяснил, почему не ответил мне. Я вновь обрисовал ему мои идеи и дабы сломить его сопротивление, сказал, что в немалой степени отождествляю себя с Траутом. На что он ответил, что также отождествляет себя с ним. И что он боится, что люди подумают, что книга будет мистификацией.
Я был сражен наповал. Конечно, это будет мистификация, и люди об этом узнают. Но я взял себя в руки и привел ряд новых доводов. Наконец, он смягчился и дал мне разрешение написать «Венеру» под именем Траута. Я предложил разделить с ним гонорар, но Воннегут великодушно отказался. Лишь потребовал, что в «Венере» не должно быть никаких упоминаний ни его имени, ни произведений.
Я поблагодарил его и с воодушевлением взялся за работу. В каком-то смысле я был Килгором Траутом, и я писал такую книгу, какую, как мне казалось, написал бы Траут. При этом я попытался придать тексту, персонажам, сюжету и философии «Венеры» дух Воннегута. В конце концов, Воннегут признался мне, что он также, в некотором смысле, Траут. При написании «Венеры» я был ограничен лишь необходимостью сделать главного героя Космическим Странником и включить в текст расширенное изложение краткой версии «горячей сцены», как то описано в «Мистере Розуотере». Я не стал подражать Воннегуту в использовании куцых слов и предложений типа «Вошел Дик-вошла Джейн-вошел пес». С другой стороны я пытался не дать моему тексту стать похожим на прозу Уильяма Фолкнера. Воннегут писал очень простую прозу, потому что был невысокого мнения об умении сосредоточиться и общих литературных и лексических познаниях студентов 1970-х годов, которые составляли немалый процент его читателей.
Стоит отметить, что такие писатели-фантасты, как Айзек Азимов и Фрэнк Герберт, не чурались сложных идей и сюжетов, длинных предложений и слов, что не мешало им, однако, пользоваться популярностью у студенчества и широкой читательской публики.
Главный герой «Венеры» получил имя Саймон Вагстафф. Саймон, потому что он был своего рода Саймоном-Простаком из детского стишка. И Вагстафф, потому что во время различных сексуальных встреч он, конечно, «вилял» (и помахивал) своим мужским «жезлом». Я также, в отличие от Воннегута, включил в текст много ссылок на литературу и вымышленных авторов. Неважно, что средний читатель их не поймет, и что это оценят лишь литературоведы. Ну, или так мне тогда казалось. Я был слишком непонятен даже для самых образованнейших из ученых.
Многие ли знали, что Сайлас Т. Комбербэк, космонавт-поклонник бейсбола (что-то вроде Древнего Моряка) из «Венеры», это псевдоним великого британского поэта Сэмюэля Т. Кольриджа во время его недолгой службы в английской армии? Или что Бруга, любимый поэт Траута, был позаимствован (с разрешения автора) из романа Бена Хехта «Граф Бруга»? И что прообразом самого Бруги, безумного еврейского поэта из Чикаго в духе Ч. Буковски, был друг Хехта, Максвелл Э. Боденхайм, поэт и алкаш из Гринвич-Виллидж 1930-х годов? Или что было немало подобных ссылок на других вымышленных авторов? Кому это было важно, кроме меня?



Большинство инопланетных имен «Венеры» были созданы путем перестановки букв английских или неанглийских слов. Так имя Чворктэп, Chworktap, происходит от слова Patchwork, лоскутное одеялo. Докал от слова caudal, что означает «имеющий хвост». Планета Зельпст — фонетическое написание немецкого слова selbst, то есть «я сам». Планета Рапрошма — это искаженное французское слово «рапрошман», rapprochement, сближение. Планета Клеррун-Гофф происходит от немецкого Aufklärung, просвещение. И так далее. Большинство читателей разумно не заморачиваются такими словесными играми, но мне они доставили немалое удовольствие. И я полагаю, что Траут, хотя он имел лишь среднее образование, много читал, и охотно сыграл бы в ту же игру.
Философская основа «Венеры» касалась свободы воли и бессмертия. В «Завтраке чемпионов» Трауту хочется вернуть молодость. Да и такая тема как предопределенность, безусловно, проходит красной нитью через многие произведения Воннегута. Воннегут схож с Марком Твеном в том, что он верит (или пишет так, как если бы верил), что в мире все предопределено. Твен считал, что все физические вещи, наши мысли и поведение были механически заданы в тот момент, когда в начале этой вселенной первый атом врезался во второй атом, а второй — в третий. И так далее. Воннегут, по-видимому, считает, что причиной нашей неспокойной, пронизанной насилием и жестокостью жизни и иррационального поведения является действие неких «плохих химических веществ».




Мне это интересно, потому что на протяжении около пятидесяти восьми лет меня интересовала проблема соотношения свободы воли и предетерминизма. Однако я считаю, что у людей действительно есть свобода воли, хотя лишь немногие пользуются ею. Возможно, я верю в это, потому что мне самой судьбой было предопределено сделать это. Но, как Траут, я писал так, как если бы Твен и Воннегут были правы в своей вере в предетерминизм.
В любом случае, Воннегут является абсолютным сторонником предетерминизма в том смысле, что в его произведениях нет ни злодеев, ни положительных героев. Ни на ком не лежит никакой вины ни за что, даже за самые черные дела, за самый колоссальный эгоизм, дикость, глупость и алчность. Так все устроено и не может быть иным. Только Бог, Совершенно Безразличный, отвечает за все, но, возможно, даже и не Он. Траут придерживается того же взгляд.
Подобно тому, как Элиот Розуотер, мультимиллионер из романов «Дай вам Бог здоровья, мистер Розуотер», «Бойня №5» и «Завтрак для чемпионов», считает, что Траут — величайший писатель из всех, когда-либо живших на Земле, так и Траут в своей «Венере» заставляет героя Саймона Вагстаффа, поверить, что Джонатан Свифт Сомерс-Третий — величайший писатель, который когда-либо существовал. У Вагстаффа также есть и его любимый поэт, Бруга.
В «Венере» кратко описаны сюжеты некоторых рассказов Сомерса, а также цитируются стихи Бруги.
Сомерс-Третий — мое творение, но он внук судьи Сомерса и сын Джонатана Свифта Сомерса-Второго. Те, кто знакомы с «Антологией Спун Ривер» Эдгара Ли Мастерса, узнают последних двух. (Упомянуты с разрешения наследников Мастерса.)
Один из главных героев Сомерса-Третьего — Ральф фон Вау Вау (Wau Wau — по-немецки означает гав, гав!). Он — немецкая овчарка, чей интеллект был поднят неким ученым до уровня гениального человека. Ральф также и писатель, и я планировал написать от его лица рассказ под заглавием «Некоторые люди не воняют». Главным героем этой истории был бы писатель Шортер Вондергут. («Шортер» от немецкого «курт», то есть короткий, а Вондергут — от немецкого «фон дер Гут», то есть с [реки] Гут.).
Таким образом, цикл вымышленных авторов был бы полным. На самом же деле, я под именем Сомерса написал целых два рассказа о Ральфе. Они были опубликованы, но я сомневаюсь, что когда-нибудь напишу полностью весь цикл. Я миновал этот этап. Он доставлял веселье, пока не закончился.
Рукопись «Венеры» отправилась в издательство «Dell» с несколькими моими фотографиями в образе Траута (с большой накладной бородой), избранной библиографией произведений Траута и его биографическим очерком.


Все это со скрытой иронией или типа того. Произведенный книгой фурор порадовал меня и позабавил. У «New York Times» даже возникли вопросы по поводу истинной личности Траута. Статья в «National Enquirer» «доказала», что «Венеру» написал Воннегут, приводя в качестве аргумента якобы типичные для него сюжеты, персонажи, философию и стиль.
В отличие от меня, мистера Воннегута это не обрадовало и не позабавило. Как я понимаю, его забросали письмами, спрашивая, не он ли написал «Венеру»? Авторы некоторых писем заявляли, что это худшая книжка из всех им написанных. Авторы других — что самая лучшая. Главная же причина недовольства Воннегута заключалась в том, что он неправильно истолковал слова Лесли Фидлера, выдающегося автора и литературного критика, гостя телепередачи Уильяма Ф. Бакли «Линия огня». Темой обсуждения была научная фантастика, и в ходе передачи прозвучало имя Воннегута. Доктор Фидлер, хорошо зная, что «Венеру» написал я, не стал раскрывать ее авторства, а лишь сказал, что я де заявлял о своем намерении написать «Венеру», невзирая на любые препятствия, в том числе, и в лице Воннегута. Сейчас я не помню дословно, что он сказал. Однако Воннегут, по-видимому, решил, что Фидлер имел в виду, что я де намеревался написать «Венеру» без его, Воннегута, разрешения. Что-то в этом роде.



Что бы там ни было сказано, но мистер Воннегут рассердился. И как следствие, не позволил мне написать еще один роман Траута, который я планировал, «Сын Джимми Валентина». Это был бы мой последний роман от имени Траута, но, увы, моим планам было не суждено воплотиться в жизнь. Разумеется, Воннегут имел право не давать мне разрешения на написание этой книги.
Юридически я имел полное право продать «Венеру» киношникам. И когда продюсер обратился с предложением сделать анимационный фильм с участием музыкантов группы «The Grateful Dead», я был в восторге от такой перспективы. Но мистер Воннегут позвонил мне и заявил, что если фильм будет снят, его адвокат, к сожалению, подаст на продюсера в суд. Воннегут добавил, что ему неприятно говорить мне об этом, но поскольку я автор плодовитый, то те деньги, которые мне могла бы принести эта сделка, я заработаю книгами. Опять же, у него было моральное право блокировать это предложение. Тем более что я сильно сомневаюсь, что из этой затеи что-нибудь вышло бы. Я получил от Голливуда более сорока заявок на экранизацию моих произведений, но ни из одной так ничего и не вышло.



Веселье продолжалось. Мои агент и издатель переслали мне не один десяток писем, адресованных Трауту. Одно такое письмо было якобы от другого персонажа Воннегута, Харрисона Бержерона. Траута приглашали в качестве почетного гостя на Двухсотлетний Литературный Взрыв во Франкфорте, штат Кентукки. Редактор альманаха «Современные авторы» прислала письмо, в котором спрашивала, можно ли включить Траута в сборник 1976 года. Она пожаловалась, что хотя перу Траута якобы принадлежат 117 романов, она смогла найти лишь ссылку на «Венеру на половинке раковины». «Такое впечатление, — писала она, — что Килгор Траут — это псевдоним. Не раскроет ли Ваш агент настоящее имя автора?».
От имени Траута я заполнил присланные ею анкеты и через моего агента отправил их ей. Я объяснил, что все мои романы изначально были опубликованы бесчестными и безответственными издателями, которые не только не выплатили мне ни цента гонораров, но даже не внесли плату за регистрацию моих книг в Библиотеке Конгресса США. Я не проверял бюллетень 1976 года, но я сомневаюсь, что редактор включил туда имя «Траут».



Однако со временем меня обеспокоило недовольство Воннегута по поводу того, что люди могут подумать, будто автором «Венеры» был он. В то же время, я не мог уразуметь, с какой стати ему быть недовольным тем, что люди могут подумать, будто «Венеру» написал он, потому что люди знали, что его перу принадлежат такие вещи как «Завтрак для чемпионов», «Балаган», «Тюремная пташка» и «Малый Не Промах».
Чтобы распустить слух о том, что автор «Венеры» это я, а не Воннегут, я при первой же возможности раскрывал правду и, выступая на семинарах и конференциях, из кожи вон лез, чтобы поднять эту тему. Я делал то же самое, когда у меня брали интервью на радио и телевидении. Насколько эффективно сработала машина слухов, я не знаю. Теперь это, сдается мне, уже не имеет никакого значения. Время давно устранило проблему. В последние несколько лет, выступая в университетах и колледжах, я обнаружил, что только четверо или пятеро в аудитории из 500 — 800 человек знают имена Траута или Воннегута. А один мой поклонник рассказал мне, что когда он после встречи с читателями спросил Воннегута о «Венере», Воннегут ничего о ней не помнил, включая и мое имя. Поэтому, как бы критически он ни был настроен в свое время в отношении «Венеры», время это окончательно ушло.
Я хочу поблагодарить мистера Воннегута за его щедрость, проявившую в том, что он разрешил мне опубликовать «Венеру» под именем Килгора Траута. Мне жаль, если это причинило ему какие-то неудобства. Но еще больше мне жаль, что он так и не понял, что «Венера» была моей данью уважения ему и знаком признательности за тот восторг, который подарили мне его книги, вышедшие до 1975 года.
В течение нескольких лет я пытался издать «Венеру» под моим именем. Наконец, это произошло. И, пусть недолго, но, к моему великому удовольствию, я был Килгором Траутом.

Филипп Хосе Фармер,
1988 год


(Иллюстрации Дмитрия Никулушкина из недавно вышедшей книги "Венера на половине ракушки").


магистр

Ссылка на сообщение 28 мая 2019 г. 12:30  
Вот до "A Barnstormer in Oz" (1982) добрался бы еще кто-нибудь...
–––
When you've lost your way through trying to catch the wind


миротворец

Ссылка на сообщение 30 мая 2019 г. 18:50  

цитата С.Соболев

Вагстафф, потому что во время различных сексуальных встреч он, конечно, «вилял» (и помахивал) своим мужским «жезлом».

Заодно и на Шекспира намекнул. "Потрясающий копьём" — "виляющий жезлом". Неплохая шутка.

цитата С.Соболев

что-то вроде Древнего Моряка

Всё же обычно его именуют Старым Мореходом. Персонаж Колриджа.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июля 2019 г. 16:21  
Подскажите, друзья , какой перевод повести «Пассажиры с пурпурной карточкой» считается лучшим? Заранее спасибо :)


миротворец

Ссылка на сообщение 27 сентября 2019 г. 14:50  

цитата Mario Puzo

А вот "Ночь света" хороша! Вынос мозга) Особенно первая часть романа.


..кстати, уже переиздаётся — в качестве, вместе с "Дейрой".

Жаль, что малотиражкой.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 декабря 2019 г. 11:08  
Представитель АСТ озвучил планы на Фармера "По итогам Франкфурта будут три томика Фармера в Ф: К и С
Father Carmody Stories
Flesh
The Lovers
Venus on the Half-Shell
The Other Log of Phileas Fogg
Riders of the Purple Wage( and other novellas)
Жалко что не весь цикл о Ньютоновой Пустоши.А так новость отличная


миродержец

Ссылка на сообщение 10 декабря 2019 г. 11:39  
Главное, чтобы с переводом не облажались.
А так, блестящая новость, ждем.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


активист

Ссылка на сообщение 10 декабря 2019 г. 12:20  

цитата count Yorga

озвучил планы на Фармера
..а тоже самое можно на русском написать ?


миродержец

Ссылка на сообщение 10 декабря 2019 г. 16:08  
Новость действительно хорошая ...:-) Зачем только изданное пускать в печать снова?!!!???И ведь скорее всего выпустят так, что все переведенное и выпущенное совпадет с непереведенным доселе и не изданным — придется все три тома брать, а из списка интересны только пока два романа — остальное почти все уже было официально издано в "Полярисе" ( 8 томов недоиздали) .


философ

Ссылка на сообщение 10 декабря 2019 г. 17:17  
Полярисовские издания не у всех есть. Кроме того, новые переводы часто интереснее старых, так как старые могли быть с купюрами и т д. И не все переводчики в доступе. И новые читатели хотят новые книги, а не букинистику.


магистр

Ссылка на сообщение 10 декабря 2019 г. 19:23  
Шикарная новость, ура!
–––
The spice must flow


миродержец

Ссылка на сообщение 10 декабря 2019 г. 21:12  
Помнится, годик назад кто-то на Лабе говорил, что на официальных изданиях Фармера можно поставить крест, не продается, мол. А оно вишь ты, аж несколько томов планируют.
И про Кампа я такое читал, уже три книги вышло. Вангую новость следущего года — издательство АСТ с гордостью представляет собрание сочинений мастера фантастического жанра Джека Вэнса.
–––
22.10.2015. Сегодня мне захотелось сдохнуть.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 декабря 2019 г. 00:34  

цитата montakvir7511

на официальных изданиях Фармера можно поставить крест, не продается, мол.
С большим трудом, "за дорого" можно приобрести старые издания Фармера в ШФ от Эксмо, в отличном состоянии. Что я и сделал — чему безумно рад ! Вот такой вот парадокс !   :)
–––
Сейчас к людям надо помягше, а на вопросы смотреть ширше.


активист

Ссылка на сообщение 11 декабря 2019 г. 10:03  

цитата montakvir7511

несколько томов планируют
...именно что планируют а как там пойдет....в мастерах фантазий я бы точно фармера взял (особенно если весь цикл о Ньютоновой Пустоши) уж очень хорошо Фармер укладывается в линейку авторов (Тенн, Янг, Ганн, Желязны, Браун, ...) а вот КиС не уверен что буду брать даже из-за Фармера..хотя двухтомник Теда Чана взял .....удивительные вещи он пишет


миродержец

Ссылка на сообщение 11 декабря 2019 г. 10:22  
Фармера давно пора переиздать. Собрание сочинение в азбуковской ЗМФ было бы идеальным вариантом.
И старое "полярисовское" можно тогда не искать.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 декабря 2019 г. 10:42  
Давайте помечтаем о тридцатитомнике в ВитаНове с цветными иллюстрациями Лемехова переложенными калькой, зачем ограничиваться.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 декабря 2019 г. 11:02  

цитата С.Соболев

Давайте помечтаем о тридцатитомнике в ВитаНове с цветными иллюстрациями Лемехова переложенными калькой, зачем ограничиваться.

Каждому — свое. ВитаНову я не потяну. Все-таки, кроме качества, еще бюджет важен
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне
Страницы: 123...56789...131415    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Филип Фармер. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Филип Фармер. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх