автор |
сообщение |
пофистал
философ
|
26 августа 2014 г. 22:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал а больше и говорить-то не о чем А впрочем я ошибся. Варбрейкер сгодится, чтобы обсудить "столкновение культур". В книге две принцессы-дикарки попадают в город — центр цивилизации, и по тому сколько места Сандерсон описывает треск их шаблонов, можно сказать, что высказаться на этот счёт было одной из задач автора. Вот только у меня нет желания на эту тему перетирать
|
|
|
пофистал
философ
|
26 августа 2014 г. 22:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата upfallen Как по мне, как раз развитие героев — первично в книгах Сандерсона. У Сандерсона это от книги зависит. Скажем, если взять "Слова Сияющих" то вы правы, тут в первую очередь приём послужил развитию Каладина, да об этом прямым текстом говорится . А вот Далинар в результате остался каким и был. И в Варбрейкере этот приём в первую очередь закручивает интригу, хотя и персонаж потом прозревает и переосмысливает свои взгляды.
|
|
|
oman
магистр
|
|
Kaisar89
авторитет
|
18 сентября 2014 г. 17:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Устал ждать, когда выйдет перевод и начал читать в оригинале. Закончил читать первую часть. Пока Слова сияния полностью оправдывают мои ожидания. Язык на удивление легкий, понимаю около 90% текста. Сюжет удивляет, кажется Сандерсон решил пойти по пути Джорджа Мартина.
|
|
|
Mistborn
философ
|
26 сентября 2014 г. 14:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К вопросу о малотиражном издании. Инфа от переводчиков (из группы вк)
цитата К сожалению, в данный момент у нас нет возможности реализовать этот проект своими силами. для этого нужны люди, готовые помочь с реализацией данной идеи (от допечатной подготовки до рассылки книг почтой).
Итого: нужен активист, может кто-то здесь откликнется Все-таки очень хотелось бы поставить на полку второй том
цитата пофистал пришлось четверть книги дочитывать через гуглоперевод
Ха-ха. Это подвиг, конечно, но зачем же так себя мучать и над книгой издеваться?))) Все-таки в последнее время у нас как-то обратили внимание на Сандерсона (в первую очередь сами же фанаты ). Переводы его произведений стали появляться на русском. Скоро обещают "Митоз" (продолжение "Стального Сердца") представить
Еще новости: На официальном сайте писателя обновилась шкала прогресса работы! 1. Второй том цикла "Реконеры" готов. 2. Началась работа над тремя новыми произведениями. Это: - Третий том цикла "Реконеры" - Новая книга в мире Рожденного туманом (продолжение Сплава закона) - начата работа над третьим томом Архива Штормсвета!
З.Ы. Все видели эти видео. Вот почему Сандерсон столько выдает книг в год
|
|
|
пофистал
философ
|
26 сентября 2014 г. 19:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mistborn Это подвиг, конечно, но зачем же так себя мучать и над книгой издеваться?))) Я не особо мучался. Не сравнить с недавней попыткой прочитать "Мантидскую кровь". Тогда хотелось постучать по гуглопереводчику, настолько мутный вариант нарисовался.
цитата Mistborn Скоро обещают "Митоз" (продолжение "Стального Сердца") представить "Митоз" это крошечный рассказ, и он давно переведён и доступен в сети. Ну, мне он давно попадался, хотя вот на флибусте щас он почему-то не лежит
|
|
|
COH
философ
|
|
Kaisar89
авторитет
|
2 октября 2014 г. 10:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дочитал Words of Radiance! Книжка то, что надо! Старина Бран держит марку, превосходя все ожидания. Мир описанный еще в первой книге, обретает новые краски, персонажи новые характерные черты, сюжет держит в напряжении, чтобы в конце дать мощную разрядку, но оставляя огромное желание дождаться продолжения. Life before death, Radiant!
|
|
|
пофистал
философ
|
4 октября 2014 г. 03:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ура! Уже появились первые главы "Огненного вихря". Это я так окрестил Firefight Я на нотабеноиде заметил, но если кто знает, где появляются новые главы, оставьте здесь ссылку, плиз.
|
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
|
пофистал
философ
|
4 октября 2014 г. 13:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anahitta Это я видел. Просто подумал, что книгу стали где-то выкладывать по три главы в неделю, как было со Словами Сияющих на сайте тора. Но там Firefight нету...
|
|
|
пофистал
философ
|
4 октября 2014 г. 22:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А-а... Догадался погуглить английскую фразу из Firefight и сайт нашёлся...
Anahitta, а когда там "Слова Сияния" ждать? Я смотрю многие главы месяц и больше как "готовы", значит, их править дальше не планируется и можно надеяться на скорый финал?
|
|
|
пофистал
философ
|
5 октября 2014 г. 02:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Три первые главы "Огненного Вихря" это фактически ещё один рассказ "Митоз". Начинается прологом... Пролог никакой. Если первая книга меня именно прологом зацепила так, что я сам взялся переводить, то здесь единственный плюс в краткости. Дальше движуха — нет, как в "Митозе", двух глав на раскачку, а сразу засада реконеров на эпика. Всё разворачивается в том же Ньюкаго (а я надеялся действие переедет в Нью-йорк, Новый Вавилон или как он там). Очередной эпик — женщина. Электроженщина, можно сказать. Умеет просачиваться сквозь стены (твёрдую материю) и как заправский ситх хлестать электроплетями. Ну а секретное оружие реконеров — капитошки с соком Зуко Эпичный бой не на жизнь, а на смерть! Получилось у Сандерсона достойно и бодро. Даже справился с кривизной английского, в котором нет слова "капитошка". Про Зуко или Юпи Сандерсон тоже не в курсе (отсталая Америка!), его сок называется Кул-Эйд. Буду ждать продолжения
|
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
5 октября 2014 г. 07:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
пофистал, скоро. До выхода третьей книги серии точно успеем. Статус "готово месяц назад" на нотабеноиде означает только то, что на этом сайте последняя правка была больше месяца назад, а вовсе не то, что глава больше не редактируется. Выкладывать по частям скорее всего не будем, а только полностью готовую книгу. Работа кипит, обсуждаем, редактируем. Примерно так это выглядит.
Каладин заколебался. («Опять? Что их там всех поголовно заколебало? А, это hesitated -любимое словечко автора». Меняем на синонимы.)
Он выгнул бровь в ее сторону. («Бровь акробат?» Стало – Он удивленно посмотрел на нее, выгнув бровь.) С бровями у персонажей вообще странные вещи происходят.
Каладин стоял, оперившись на свое копье (Стало – Каладин стоял, опираясь на копье). Это мое любимое. Поскольку Кэл копейщик, эти оперения на копье регулярно отлавливаются.
Адолин ждал со странной смесью оцепенения в животе и расслабленности в мышцах. («Что у него с животом? Живот скрутило? – Он перед поединком две порции курятины съел. – Тогда какие мышцы у него там расслабило?» Обсуждение желудочных проблем Адолина к конструктивным выводам не привело, вопрос повис).
(- Как будем переводить это неприличное имя? – Автору следовало немного с русским познакомиться, прежде чем такие имена придумывать!)
(- Давайте это слово по-другому переведем, а то оно вот такие-то ассоциации вызывает. – У тебя по Фрейду ассоциации? – Глав. ред.: — Я поражаюсь вашим ассоциациям).
Башня возвышалась столетиями как гордое достоинство штормов («Очень образно, но в оригинале смысл немного другой». Стало – Башня гордо возвышалась, несмотря на столетия штормов.)
(Один переводчик другому: — Тебе не надоело только звездочки и односложные восклицания переводить? — Пусть переводит, хоть какая-то посильная помощь).
Шаллан, ну почему ты такая безумная? (Комментарий другого переводчика: «Спасибо за этот вариант, давно так не смеялась». Стало – Шаллан, ты с ума сошла?)
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
пофистал
философ
|
5 октября 2014 г. 15:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anahitta Примерно так это выглядит. Ну и примеры... Думал, вы там оттачиваете шутки Шута и Шаллан, или типа того... А так, как будто другую книгу читал весной, ни на чём подобном даже на секунду не застрял, тем более не запомнил. Мне кажется, это чудовищно неважнецкие мелочи... А значит уже можно выкладывать!
|
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
5 октября 2014 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мы все оттачиваем — и шутки, и пунктуацию, и сандерсонизмы. Иначе выложили бы без всякой редактуры сразу после перевода.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
пофистал
философ
|
|
Mistborn
философ
|
14 октября 2014 г. 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anahitta, спасибо за вести с полей. Ждем и верим! Меня тоже жутко бесило в первой части "заколебался". Это слово там буквально везде. цитата Anahitta А, это hesitated -любимое словечко автора
Я после "Обреченного королевства" прочитал все те переводы, что появились в последнее время. И совершенно не замечал этого слова: это Сандерсон исправился или переводчики/редакторы стараются?
цитата Anahitta гордое достоинство штормов
это круто а есть еще что-нибудь такое забавное? Помню, мне очень из первой части понравилось:
цитата "Только очень богатые люди могли себе позволить иметь лошадей"
Прочитал рассказ "Митоз" — все отлично. Там как раз есть ответ на мой вопрос "почему не все Эпики превращаются в кровожадных убийц?". Огорчает одно: Азбука что-то не торопится публиковать роман, не понятно будут ли они издавать весь цикл или остановятся только на "Стальном Сердце".
|
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
14 октября 2014 г. 16:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mistborn, спасибо за спасибо. Дело на самом деле к концу движется. Конечно, попадаются какие-то двусмысленные моменты или фразы, допускающие разное толкование. Например: "он вбил локоть в голову охранника с ложбинкой на подбородке, вминая ее в пол". Вопрос редактора — голову или ложбинку вминали в пол? В одной главе часто повторялось слово "двинулись/двинулся". Возник вопрос — с чего они там все двинулись? Стали менять на синонимы. Могу еще вспомнить шляпу Шаллан, которая предохраняла ее от солнца — это еще на этапе перевода исправили. Ну а любимая писателем поднятая бровь всех заколебала — решили, что это своеобразие авторского стиля...
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Evil Writer
миротворец
|
|