Брендон Сандерсон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 26 августа 2014 г. 22:38  

цитата пофистал

а больше и говорить-то не о чем
А впрочем я ошибся. Варбрейкер сгодится, чтобы обсудить "столкновение культур". В книге две принцессы-дикарки попадают в город — центр цивилизации, и по тому сколько места Сандерсон описывает треск их шаблонов, можно сказать, что высказаться на этот счёт было одной из задач автора. Вот только у меня нет желания на эту тему перетирать 8:-0:-)


философ

Ссылка на сообщение 26 августа 2014 г. 22:55  

цитата upfallen

Как по мне, как раз развитие героев — первично в книгах Сандерсона.
У Сандерсона это от книги зависит. Скажем, если взять "Слова Сияющих" то вы правы, тут в первую очередь приём послужил развитию Каладина, да об этом прямым текстом говорится :-). А вот Далинар в результате остался каким и был. И в Варбрейкере этот приём в первую очередь закручивает интригу, хотя и персонаж потом прозревает и переосмысливает свои взгляды.


магистр

Ссылка на сообщение 27 августа 2014 г. 01:12  
давно лежит Варбрикер, после Леки точно прочитаю, хотел еще после WoR но сделал передышку, которая затянулась=)


авторитет

Ссылка на сообщение 18 сентября 2014 г. 17:37  
Устал ждать, когда выйдет перевод и начал читать в оригинале. Закончил читать первую часть. Пока Слова сияния полностью оправдывают мои ожидания. Язык на удивление легкий, понимаю около 90% текста. Сюжет удивляет, кажется Сандерсон решил пойти по пути Джорджа Мартина.


философ

Ссылка на сообщение 26 сентября 2014 г. 14:12  
К вопросу о малотиражном издании. Инфа от переводчиков (из группы вк)

цитата

К сожалению, в данный момент у нас нет возможности реализовать этот проект своими силами.
для этого нужны люди, готовые помочь с реализацией данной идеи (от допечатной подготовки до рассылки книг почтой).

Итого: нужен активист, может кто-то здесь откликнется 8:-0 Все-таки очень хотелось бы поставить на полку второй том 8-]

цитата пофистал

пришлось четверть книги дочитывать через гуглоперевод

Ха-ха. Это подвиг, конечно, но зачем же так себя мучать и над книгой издеваться?))) Все-таки в последнее время у нас как-то обратили внимание на Сандерсона (в первую очередь сами же фанаты :cool!: ). Переводы его произведений стали появляться на русском. Скоро обещают "Митоз" (продолжение "Стального Сердца") представить ^_^

Еще новости:
На официальном сайте писателя обновилась шкала прогресса работы!
1. Второй том цикла "Реконеры" готов.
2. Началась работа над тремя новыми произведениями. Это:
- Третий том цикла "Реконеры"
- Новая книга в мире Рожденного туманом (продолжение Сплава закона)
- начата работа над третьим томом Архива Штормсвета!


З.Ы. Все видели эти видео. Вот почему Сандерсон столько выдает книг в год :-D


философ

Ссылка на сообщение 26 сентября 2014 г. 19:00  

цитата Mistborn

Это подвиг, конечно, но зачем же так себя мучать и над книгой издеваться?)))
Я не особо мучался. Не сравнить с недавней попыткой прочитать "Мантидскую кровь". Тогда хотелось постучать по гуглопереводчику, настолько мутный вариант нарисовался.

цитата Mistborn

Скоро обещают "Митоз" (продолжение "Стального Сердца") представить
"Митоз" это крошечный рассказ, и он давно переведён и доступен в сети. Ну, мне он давно попадался, хотя вот на флибусте щас он почему-то не лежит 8-)


философ

Ссылка на сообщение 29 сентября 2014 г. 22:09  
http://booktran.ru/2014/09/brendon-sander...
перевод Митоза цикл Реконеры. приятного чтения.:cool!:


авторитет

Ссылка на сообщение 2 октября 2014 г. 10:50  
Дочитал Words of Radiance! Книжка то, что надо! Старина Бран держит марку, превосходя все ожидания. Мир описанный еще в первой книге, обретает новые краски, персонажи новые характерные черты, сюжет держит в напряжении, чтобы в конце дать мощную разрядку, но оставляя огромное желание дождаться продолжения. Life before death, Radiant!


философ

Ссылка на сообщение 4 октября 2014 г. 03:52  
Ура! Уже появились первые главы "Огненного вихря". Это я так окрестил Firefight 8-)
Я на нотабеноиде заметил, но если кто знает, где появляются новые главы, оставьте здесь ссылку, плиз.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 октября 2014 г. 07:06  
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


философ

Ссылка на сообщение 4 октября 2014 г. 13:38  
Anahitta :-) Это я видел. Просто подумал, что книгу стали где-то выкладывать по три главы в неделю, как было со Словами Сияющих на сайте тора. Но там Firefight нету...


философ

Ссылка на сообщение 4 октября 2014 г. 22:49  
А-а... Догадался погуглить английскую фразу из Firefight и сайт нашёлся... 8:-0

Anahitta, а когда там "Слова Сияния" ждать? :-) Я смотрю многие главы месяц и больше как "готовы", значит, их править дальше не планируется и можно надеяться на скорый финал? 8-)


философ

Ссылка на сообщение 5 октября 2014 г. 02:12  
Три первые главы "Огненного Вихря" это фактически ещё один рассказ "Митоз".
Начинается прологом... Пролог никакой. Если первая книга меня именно прологом зацепила так, что я сам взялся переводить, то здесь единственный плюс в краткости.
Дальше движуха — нет, как в "Митозе", двух глав на раскачку, а сразу засада реконеров на эпика. Всё разворачивается в том же Ньюкаго (а я надеялся действие переедет в Нью-йорк, Новый Вавилон или как он там).
Очередной эпик — женщина. Электроженщина, можно сказать. Умеет просачиваться сквозь стены (твёрдую материю) и как заправский ситх хлестать электроплетями. Ну а секретное оружие реконеров — капитошки с соком Зуко :-))) Эпичный бой не на жизнь, а на смерть!
Получилось у Сандерсона достойно и бодро. Даже справился с кривизной английского, в котором нет слова "капитошка". Про Зуко или Юпи Сандерсон тоже не в курсе (отсталая Америка!), его сок называется Кул-Эйд.
Буду ждать продолжения :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 октября 2014 г. 07:34  
пофистал, скоро. До выхода третьей книги серии точно успеем. :-))) Статус "готово месяц назад" на нотабеноиде означает только то, что на этом сайте последняя правка была больше месяца назад, а вовсе не то, что глава больше не редактируется.
Выкладывать по частям скорее всего не будем, а только полностью готовую книгу. Работа кипит, обсуждаем, редактируем. Примерно так это выглядит.

Каладин заколебался. («Опять? Что их там всех поголовно заколебало? А, это hesitated -любимое словечко автора». Меняем на синонимы.)

Он выгнул бровь в ее сторону. («Бровь акробат?» Стало – Он удивленно посмотрел на нее, выгнув бровь.) С бровями у персонажей вообще странные вещи происходят.

Каладин стоял, оперившись на свое копье (Стало – Каладин стоял, опираясь на копье). Это мое любимое. Поскольку Кэл копейщик, эти оперения на копье регулярно отлавливаются.

Адолин ждал со странной смесью оцепенения в животе и расслабленности в мышцах. («Что у него с животом? Живот скрутило? – Он перед поединком две порции курятины съел. – Тогда какие мышцы у него там расслабило?» Обсуждение желудочных проблем Адолина к конструктивным выводам не привело, вопрос повис).

(- Как будем переводить это неприличное имя? – Автору следовало немного с русским познакомиться, прежде чем такие имена придумывать!)

(- Давайте это слово по-другому переведем, а то оно вот такие-то ассоциации вызывает. – У тебя по Фрейду ассоциации? – Глав. ред.: — Я поражаюсь вашим ассоциациям).

Башня возвышалась столетиями как гордое достоинство штормов («Очень образно, но в оригинале смысл немного другой». Стало – Башня гордо возвышалась, несмотря на столетия штормов.)

(Один переводчик другому: — Тебе не надоело только звездочки и односложные восклицания переводить? — Пусть переводит, хоть какая-то посильная помощь).

Шаллан, ну почему ты такая безумная? (Комментарий другого переводчика: «Спасибо за этот вариант, давно так не смеялась». Стало – Шаллан, ты с ума сошла?)
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


философ

Ссылка на сообщение 5 октября 2014 г. 15:15  

цитата Anahitta

Примерно так это выглядит.
Ну и примеры... Думал, вы там оттачиваете шутки Шута и Шаллан, или типа того... А так, как будто другую книгу читал весной, ни на чём подобном даже на секунду не застрял, тем более не запомнил. Мне кажется, это чудовищно неважнецкие мелочи... :-) А значит уже можно выкладывать! 8-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 октября 2014 г. 15:54  
Мы все оттачиваем — и шутки, и пунктуацию, и сандерсонизмы. Иначе выложили бы без всякой редактуры сразу после перевода.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


философ

Ссылка на сообщение 5 октября 2014 г. 17:04  

цитата Anahitta

Мы все оттачиваем — и шутки, и пунктуацию, и сандерсонизмы.
Успехов, Anahitta :beer:


философ

Ссылка на сообщение 14 октября 2014 г. 15:29  
Anahitta, спасибо за вести с полей. Ждем и верим! 8-)
Меня тоже жутко бесило в первой части "заколебался". Это слово там буквально везде.

цитата Anahitta

А, это hesitated -любимое словечко автора

Я после "Обреченного королевства" прочитал все те переводы, что появились в последнее время. И совершенно не замечал этого слова: это Сандерсон исправился или переводчики/редакторы стараются?

цитата Anahitta

гордое достоинство штормов

это круто :cool!: а есть еще что-нибудь такое забавное? Помню, мне очень из первой части понравилось:

цитата

"Только очень богатые люди могли себе позволить иметь лошадей"


Прочитал рассказ "Митоз" — все отлично. Там как раз есть ответ на мой вопрос "почему не все Эпики превращаются в кровожадных убийц?". Огорчает одно: Азбука что-то не торопится публиковать роман, не понятно будут ли они издавать весь цикл или остановятся только на "Стальном Сердце". 8:-0


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 октября 2014 г. 16:21  
Mistborn, спасибо за спасибо. Дело на самом деле к концу движется.
Конечно, попадаются какие-то двусмысленные моменты или фразы, допускающие разное толкование. Например: "он вбил локоть в голову охранника с ложбинкой на подбородке, вминая ее в пол". Вопрос редактора — голову или ложбинку вминали в пол? В одной главе часто повторялось слово "двинулись/двинулся". Возник вопрос — с чего они там все двинулись? Стали менять на синонимы. Могу еще вспомнить шляпу Шаллан, которая предохраняла ее от солнца — это еще на этапе перевода исправили. Ну а любимая писателем поднятая бровь всех заколебала — решили, что это своеобразие авторского стиля... :-)))
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


миротворец

Ссылка на сообщение 26 октября 2014 г. 11:25  
А есть неофициальные переводы трилогии "Рожденный туманом"?
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер
Страницы: 123...2930313233...354355356    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх