Крис Вудинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Крис Вудинг. Обсуждение творчества»

Крис Вудинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 9 ноября 2018 г. 20:40  

цитата Алексей121

Ссылки на скачивание здесь не одобряют модераторы, так что распространяться перевод будет так, как пожелает переводчик, которому я только оказываю посильную помощь. Пока, честно говоря, этот вопрос не обсуждался, т.к. перевод еще не готов и ставить телегу впереди лошади смысла нет. Но когда перевод будет готов — я обязательно напишу в этой теме.


Подскажите, пожалуйста, как продвигается перевод, не забросили? Если не секрет, сколько переведено? Очень хочется прочесть8-) Заранее спасибо!)


миротворец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2018 г. 21:29  
Текст переведен. Осталось редакторование


миротворец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2018 г. 23:06  
От себя могу сказать, что постараюсь со своей частью не затягивать и закончить с редактированием до декабря (объем романа достаточно большой, больше 20 авторских).


миротворец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2018 г. 16:45  
Я перевел "Туза черепов", последнюю книгу из цикла «Кэтти Джей». И еще добавил "вишенку на торте", вахтенный журнал капитана Фрея. Ну, цикл мне всегда нравился, и последний роман вполне оправдал мои ожидания, градус повествования ни в коем случае не снизился. Так что достойное завершение достойного цикла. Пару слов о переводе.
1. Все имена я постарался сохранить. Даже там, где предыдущий переводчик, по-видимому, ошибся, я сохранял написание. Например Пинна в оригинале зовут Артис (а не Аррис), а дробовики не помповые, а рычажного действия. Но, в принципе, это мелочи. Мне жаль, скорее, дэмонов, которые превратились в демонов. Как раз слово "дэмон" намекает на Краули и Эгипет, в переводе эти аналогии ушли. Кстати, аналогий и намеков в серии полно: «Кэтти Джей» намекает на «Катти Сарк» (тут я могу похвастаться, видел своими глазами в Гринвиче), Дариан Фрей на Дориана Грея и т.д.
2. Кто-то обозвал перевод Григорьева "суховатым". Нет, скорее он любит оживляж и кое-что добавлял. Если это умеренно и подчеркивает картину, почему нет. Я тоже в паре мест добавил "для красоты" пару слов, уж очень хотелось.
3. В теме говорилось о, возможно, двух переводчиках первого тома. Да, это я поддержу. Когда в одном месте "дробовик" обозвали — неправильно — коротким ружьем, а в остальных — правильно — дробовиком, действительно кажется, что переводили два человека.

Кстати, для малотиражников. Если кто-то захочет выпустить полный цикл, всегда готов предоставить в распоряжение (после редактирования).


авторитет

Ссылка на сообщение 10 ноября 2018 г. 16:56  
alex-virochovsky, может, с Fanzon получится придумать что-то по поводу официального издания?


активист

Ссылка на сообщение 10 ноября 2018 г. 17:11  
А перевод можно каким-то образом получить?


миротворец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2018 г. 17:12  
Судя по тому, что прекратили выпуск серии после трех томов, книжки не слишком хорошо расходятся, так что вряд ли.


магистр

Ссылка на сообщение 10 ноября 2018 г. 17:41  
alex-virochovsky там еще, как минимум, права были куплены только на 3 книги первые


миротворец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2018 г. 15:12  

цитата Алексей121

От себя могу сказать, что постараюсь со своей частью не затягивать и закончить с редактированием до декабря (объем романа достаточно большой, больше 20 авторских

посыпаю голову пеплом. Декабрь наступил, а я только переплыл за середину. Вчера отослал переводчику правки до 25 главы из 46. Работа идет ежедневно, уделяю «Кэтти Джей» и ее команде практически все свободное время, но получается не так быстро как мне хотелось бы...

цитата oman

там еще, как минимум, права были куплены только на 3 книги первые

там вообще была забавная ситуация. Представитель издательства очень долго рассказывал, что права куплены, просто книга до издательства никак не доедет, поэтому перевод они все никак не могут начать:)


новичок

Ссылка на сообщение 6 декабря 2018 г. 11:34  

цитата

там вообще была забавная ситуация. Представитель издательства очень долго рассказывал, что права куплены, просто книга до издательства никак не доедет, поэтому перевод они все никак не могут начать:)


А я вроде от какой-то девушки, представителя Эксмо, читал ответ на форуме, что первые три книги у них не окупились, поэтому четвертую даже переводить не стали...

цитата

посыпаю голову пеплом. Декабрь наступил, а я только переплыл за середину. Вчера отослал переводчику правки до 25 главы из 46. Работа идет ежедневно, уделяю «Кэтти Джей» и ее команде практически все свободное время, но получается не так быстро как мне хотелось бы...


Вы с переводчиком огромные молодцы! Спасибо вам обоим огромное! Я её уже давно прочитал в оригинале, но теперь будет возможность перечитать в вашей интерпретации на родном русском! И это здорово! :-)


магистр

Ссылка на сообщение 6 декабря 2018 г. 11:52  
Новости отличные, большое спасибо переводчику и редактору! Первые три тома несколько лет стоят на полке, не приступал в надежде на появление этого перевода. :beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2018 г. 14:04  

цитата Pashtetaz

А я вроде от какой-то девушки, представителя Эксмо, читал ответ на форуме, что первые три книги у них не окупились, поэтому четвертую даже переводить не стали...

Там настоящий эпик был. Это вы самый конец застали:)


новичок

Ссылка на сообщение 6 декабря 2018 г. 14:24  
Мы будем ждать ровно столько, сколько нужно. Скорость не важна. Важно, что процесс идёт:-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 декабря 2018 г. 16:56  
Алексей121 нее торопитесь. Мы подождем. Ничего особо критичного нет. Поймите что это работа, а когда начинаешь работать, первое что летит ко всем чертям- это сроки. Не переживайте, да и не убивайтесь вы так. Все свободное время тратить не нужно. Нужно и о себе не забывать. Подождем.
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


авторитет

Ссылка на сообщение 6 декабря 2018 г. 18:56  
Предупредите пожалуйста по возможности когда начинать читальни первую книгу :)


активист

Ссылка на сообщение 7 декабря 2018 г. 01:17  

цитата alex-virochovsky

Я перевел "Туза черепов", последнюю книгу из цикла «Кэтти Джей». И еще добавил "вишенку на торте", вахтенный журнал капитана Фрея. Ну, цикл мне всегда нравился, и последний роман вполне оправдал мои ожидания, градус повествования ни в коем случае не снизился. Так что достойное завершение достойного цикла. ..


Прямо подняли настроение, очень хотелось прочитать последнюю часть) Будем ждать окончания редактуры и информации как и где можно получить перевод:-):-):-)


новичок

Ссылка на сообщение 10 декабря 2018 г. 18:33  
Вот как надо переводить. Читайте и учитесь, малявки: Туз Черепов.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 декабря 2018 г. 18:51  

цитата Alabarna

Вот как надо переводить. Читайте и учитесь, малявки: Туз Черепов.

отлично, чем больше альтернатив, тем лучше. А ваш перевод мне понравился, есть несколько удачных находок и читается очень живо. Только вот по ссылке всего одна глава. Где прочесть еще 45?


новичок

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 01:34  

цитата Алексей121

Где прочесть еще 45?

Ну, у вас же есть перевод alex-virochovsky? Или вы хотите, чтобы вам за два дня весь роман сделали?
Это вам эталон, чтобы не расслаблялись.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 декабря 2018 г. 06:34  

цитата Alabarna

Ну, у вас же есть перевод alex-virochovsky?

ага. И он закончен, в отличие от. А недоделанных переводов "Туза черепов" я штук 5 уже видел и еще одним меня не удивишь. Ценность одной переведенной главы примерно нулевая.
Страницы: 123...1314151617181920    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Крис Вудинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Крис Вудинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх