автор |
сообщение |
Phelan
магистр
|
23 ноября 2013 г. 18:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Которая на деле последняя. Забавно, если весь тираж такой.
Так и в оригинале.
|
––– Мой канал о фантастике в ТГ: https://t.me/zlo_i_sff |
|
|
пофистал
философ
|
23 ноября 2013 г. 18:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, если читается всё как обычно, то нумерация не важна. Просто выглядит... Я сначала подумал, что книга двухтомник, раз первая глава сразу 30-ая. А потом решил, что косяк и даже ничего спрашивать у продавца не стал.
|
|
|
Bokian
активист
|
|
Croaker
магистр
|
|
COH
философ
|
|
пофистал
философ
|
|
Roujin
авторитет
|
|
Алексей121
миротворец
|
2 декабря 2013 г. 10:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал "Водопады". В общем и целом — достойное приключенческое фэнтези без каких-либо откровений. Перевод — на 3 с минусом. Обычный эксмовский тяп-ляп-стайл. Особенно не порадовал подход к переводу названий и типов кораблей. Половина переведена, половина нет. Так и получается, что "Бабочка Призрак" соседствует с "Файеркроу", а тральщики летят в одном стою с файтерами. Ну и опечатки. Их просто неприличное количество, при чем большинство из них убирается 20-минутной проверкой орфографии в ворде.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
8 декабря 2013 г. 00:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод такой перевод
Well, consider the difference as the price of me not cutting off your balls and stuffing them in your ears.
<...>
But you will never get my craft, you hear? You can stuff whatever you like in my ears.
***
Разницу в цене спишем на то, что я не отрежу тебе яйца и не привешу к твоим же ушам.
<...>
Но мой корабль ты не получишь. И не вешай мне лапшу на уши. Слишком ты красноречивый.
|
|
|
gooodvin
философ
|
10 декабря 2013 г. 20:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Собрался покупать Вудинга (из-за хороших отзывов многочисленных), зашел в тему и засомневался. Как-то отзывы по переводу смущают, мягко говоря. При этом про сюжетные замуты почти ничего нет
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
WhiskyJean
активист
|
10 декабря 2013 г. 21:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А я вот как раз этого самого ожидаемого удовольствия и не получил. "Светлячок"? Да, он самый, да вот только переводом сведенный до Нортон.
Цитируя одного из предшественников: "Особенно не порадовал подход к переводу названий и типов кораблей. Половина переведена, половина нет. Так и получается, что "Бабочка Призрак" соседствует с "Файеркроу", а тральщики летят в одном стою с файтерами."
Я думаю, это как раз из-за того, что переводили два переводчика, не особо согласуясь друг с другом. А ляпы порой ужасны — я не могу читать книжку, где одна команда перестреливается с другой с расстояния в 4.5 метра, а все из-за ошибки переводчика! Я понимаю, что это фантастика, но автор-то так мозг не напрягает — у него честные 15 метров, а это уже "Звездные войны". Поэтому у меня получилась лужа недовольства вместо обещанного хотя бы озерца наслаждения.
Почитайте где-нибудь на "озоне" пробные главы. Понравится — берите.
|
|
|
garuda
философ
|
10 декабря 2013 г. 21:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
на самом деле лично мне ужасающие ляпы в глаза не бросились. другое дело, что я ожидал чего-то большего. а так довольно незатейливая история про пиратов. судя по первой книге. посмотрим, что дальше будет
|
|
|
WhiskyJean
активист
|
10 декабря 2013 г. 23:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да эти ляпы и не бросаются. Просто история из нормального приключалова превращается в "довольно незайтеливую". Это ж не Уоттс, чтобы вас грузить. Уоттса, вон, тоже хаяли перевод, и да, он не идеален, но там идеи главное, а не красоты стиля, поэтому читается, а тут ничего кроме хорошей сказки на ночь и нету. Вот только сказка вышла фиговатая из-за перекладчега.
|
|
|
garuda
философ
|
10 декабря 2013 г. 23:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просто не вижу, чем другой перевод мог принципиально улучшить восприятие романа. не думаю, что при переводе потерялись какие-нибудь изысканные словесные обороты или там особенности диалогов. а больше там улучшать и нечего. сюжет-то достаточно прост. может, правда, прочитав последние сто страниц мнение изменю
|
|
|
Алексей121
миротворец
|
11 декабря 2013 г. 00:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата garuda может, правда, прочитав последние сто страниц мнение изменю
Да вряд ли. Там все достаточно ровно, без вау-эффекта на последних страницах.
|
|
|
garuda
философ
|
|
Алексей121
миротворец
|
|
iRbos
миродержец
|
11 декабря 2013 г. 07:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А никто вау эффекта и не обещал. Все говорили про добротное, хорошо написанное приключалово. И да, если оно неожиданно по уровню текста превратится в МТА — это немного подпортит всю картину.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
gooodvin
философ
|
|