Обсуждения переводов ...

Здесь обсуждают тему «Обсуждения переводов фантастики на украинский язык [укр.]» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Обсуждения переводов фантастики на украинский язык [укр.]» поиск в теме

Обсуждения переводов фантастики на украинский язык [укр.]

Страницы: [1]  2  3  4  5  6  7  написать сообщение
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 июля 2012 г. 11:59  
Данная тема создана для обсуждения переводов фантастики с других языков на украинский.
Тема двуязычная — допустимы сообщения, как на русском, так и на украинском языках.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 июля 2012 г. 18:18  
А ось тут є що обговорювати. Поки що читав лише «Гаррі Поттера» у перекладі АБАБАГАЛАМАГИ. Незрівнянно краще російського перекладу! Ще – «Шлях меча» Олді. А ось тут краще читати оригінал…


магистр

Ссылка на сообщение 25 июля 2012 г. 18:28  
Гаррі Поттер — :cool!:
Є ще переклад Ріордана про Персі Джексона. Хто знає, яка якість перекладу?
–––
Что было на месте Москвы в 1100 году?


магистр

Ссылка на сообщение 25 июля 2012 г. 22:09  
Купуючи перекладну фантастику на російській мові, постійно шкодую, що не перекладають українською. 8:-0 Якби був вибір — однозначно придбавав би український переклад навіть за значно більшу ціну.
Але нема ...
–––
Что было на месте Москвы в 1100 году?


философ

Ссылка на сообщение 25 июля 2012 г. 22:40  

цитата starik

Якби був вибір

Ну почему же? Потихоньку переводят и издают. Например Урсулу Ле Гуин http://fantlab.ru/edition89487 и http://fantlab.ru/edition89495 , Толкнен http://fantlab.ru/edition81010 http://fantlab.ru/edition83584 http://fantlab.ru/edition88703 и другие. Другое дело, что этого все равно мало!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 июля 2012 г. 23:03  
milgunv Толкіна взагалі видають досить оперативно: вийшли й "Діти Хуріна", і "Пісня про Сігурда та Гудрун", і збірка казок із іл-ми Алана Лі. І "Гобіта" теж перевидали ілюстрованого: http://fantlab.ru/edition83585


магистр

Ссылка на сообщение 25 июля 2012 г. 23:15  

цитата Sergo2

А ось тут краще читати оригінал…
Чому, багато несенітності виявлось при перекладі ?


магистр

Ссылка на сообщение 25 июля 2012 г. 23:20  

цитата milgunv

Ну почему же? Потихоньку переводят и издают. Например Урсулу Ле  Гуин

Крапля в океані...
А Кук,Віндж, Стівенсон і т.д. :-(((
–––
Что было на месте Москвы в 1100 году?


магистр

Ссылка на сообщение 25 июля 2012 г. 23:28  
starik Мартін, Герберт, Кей... Але ціла плеяда перекладів ще з радянських часів — визнаних класиків. Азимов, Лем...


магистр

Ссылка на сообщение 25 июля 2012 г. 23:43  

цитата Ksavier

Азимов, Лем..

Лема українською читав трохи — "Кіберіада", "Катар/Нежить", ще щось було. Азимова — "Кінець Вічності".
–––
Что было на месте Москвы в 1100 году?


авторитет

Ссылка на сообщение 25 июля 2012 г. 23:46  
А як щодо Кінга? Десь чув, що його з'явилась якась серія, де всі його твори заново перекладають, бо попередні переклади тільки читати й плакати? =)


магистр

Ссылка на сообщение 25 июля 2012 г. 23:49  
Tialas Ну є переклади Фоліо, треба буде забрати ті томики які є в наявності в Буквиці. У Книжковому клубі сімейного дозвілля випускають уже декілька років його нові романи, а такожи видали всю Темну вежу.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 июля 2012 г. 23:52  

цитата Ksavier

Чому, багато несенітності виявлось при перекладі ?

Не те, щоб... Просто у Олді неймовірно самобутній стиль та мова, які втрачуються при перекладі. Дуже складно було читати. Наче переказ якійсь.


магистр

Ссылка на сообщение 26 июля 2012 г. 00:01  
Sergo2 Знаю, я їх лише на російскій читаю ))
А ще перекладають Дяченко, але було би правильніше все жа таки, мені так здається тут обговорювати переклади не з російської мови.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 июля 2012 г. 00:02  
Про "Шлях меча": http://fantlab.ru/edition77576 У видання ввійшли дві частини, решта мала бути у наступному тому, але він поки не виданий.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 июля 2012 г. 00:04  
Tialas Насамперед там видають нові книжки -- і то швидше за російські переклади. Плюс були кілька видань "Фоліо" та класична "Мертва зона" у "Дніпрі". Єдиний повний переклад, російський скорочений.


магистр

Ссылка на сообщение 26 июля 2012 г. 00:13  
Vladimir Puziy Як тобі переклади від Фоліо, варті уваги ?
А якого року видання у Дніпрі ?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 июля 2012 г. 00:15  
Фоліо не читав; власне, там було всього два чи три.


магистр

Ссылка на сообщение 26 июля 2012 г. 00:17  
Ну то треба...треба наверстати )))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 июля 2012 г. 00:19  
А "Дніпро" -- подивись у бібліо, у нас видання внесене, а я не пам'ятаю точно. Десь початок дев'яностих, але в букіністиці часто трапляється.
Страницы: [1]  2  3  4  5  6  7 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Обсуждения переводов фантастики на украинский язык [укр.]»

 
  Новое сообщение по теме «Обсуждения переводов фантастики на украинский язык [укр.]»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх