Роман Шмараков Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роман Шмараков. Обсуждение творчества»

Роман Шмараков. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 09:23  
Эта тема предназначена для общего обсуждения прозы Шмаракова, по возможности без спойлеров — подчеркиваю это особо, в неожиданности сюжетов и аллюзий особенно силен комический аспект и хорошо бы удерживаться от того, чтобы не перебить чувство смешного тем, кто еще не читал ШмаракОва (ударение на последнее о).
Для тех, кто хочет поделиться удачными местами из его книг или обсудить их значения, открывается другая, параллельная тема.

В требованиях форума к автору темы стоит просьба представить авторское мнение; тем, кому это интересно, предлагаю пройти по отсылке http://fantlab.ru/blogarticle28303 в мою колонку с развернутой статьей о Р.Л. плюс посмотреть мой отзыв на "Овидия в изгнании" (думаю, не стоит повторять его здесь? — вопрос к администрации)
–––
Нужны ли мы нам? Кристобаль Х. Хунта


миротворец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 16:10  
А какие могут быть спойлеры применительно, скажем, к "Овидию"?) К "Каллиопе" еще туда-сюда.
Помимо общеизвестных двух романов, рассказы тоже очень хороши, особенно мне нравятся "русские" — такая очень изящная пародия на отдельные черты и приемы литературы 19 века.
–––
Шпенглер & Инститорис


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 16:38  

сообщение модератора

Название темы изменено в соответствии с требованиями подфорума.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 20:49  

цитата kerigma

А какие могут быть спойлеры применительно, скажем, к "Овидию"?)

Да все, что из параллельной темы. Ну зачем людям перебивать удовольствие самим находить такое всякое?
–––
Нужны ли мы нам? Кристобаль Х. Хунта


миротворец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 20:57  
А мне вот из творчества Романа Львовича ближе всего:

Рецензия на перевод Лиутпранда Кремонского

Очень славно сформулировано и хлёстко написано...
–––
Helen M., VoS


активист

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 23:33  
"Овидий в изгнании" как-то в руки попался. Еще одной такой туфты и не припомню больше, хоть читал я не мало. %-\


авторитет

Ссылка на сообщение 6 декабря 2013 г. 00:07  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Нужны ли мы нам? Кристобаль Х. Хунта


активист

Ссылка на сообщение 6 декабря 2013 г. 00:37  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2013 г. 01:37  

цитата Адверсус

"Овидий в изгнании" как-то в руки попался.

Кстати с автором еще не знаком, но рецензия в журнале и отзывы с подвигли познакомиться. Стоит в очереди.

сообщение модератора

сообщение отредактировано
Dark Andrew
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


авторитет

Ссылка на сообщение 6 декабря 2013 г. 02:16  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Нужны ли мы нам? Кристобаль Х. Хунта


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 декабря 2013 г. 02:22  

сообщение модератора

Miya_Mu получает предупреждение от модератора
за обсуждение собеседника, а не заявленной темы


авторитет

Ссылка на сообщение 6 декабря 2013 г. 05:47  
Рискну, не спросясь у Р.Л., вытащить сюда старый постик из его ЖЖ (держать в уме, что несмотря на внешнюю благообразность, Шмараков молодой, подающий надежды трикстер):

цитата

Прочел на Фантлабе одинокий отзыв на свои сочинения. Спасибо автору, которого я не знаю, за благосклонность. Однако с мнением, что это серия стилизаций разных литературных жанров и потому забава цехового характера, я позволю себе не согласиться, хоть и люблю забавы цехового характера и вообще недорогие корпоративы. "Овидий" — это серия стилизаций разных речевых практик, в том числе художественных. Пародировать Улицкую или Семенову легко, как у юродивого копейку отнять, но среди немногого, чем я горжусь в "Овидии", — речь на классическую тему "На свадьбе я была красивей невесты". Все бывшие сочинители этопей, всех этих "Размышлений Ахилла" и "Что сказал Менелай", в аду локти от зависти обкусали, если видели этот пассаж. Такие дела.

Да! ну и, конечно, фраза: "В Смоленске, слыхал, какой педикулез свирепствовал? Страшное дело. На улицу по одному не выходили". Ради нее, собственно, роман и написан, как я теперь понимаю.


Кажется, о стилизации речевых практик отдельно еще не говорили.
–––
Нужны ли мы нам? Кристобаль Х. Хунта


миротворец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2013 г. 10:55  

цитата lena_m

Очень славно сформулировано и хлёстко написано...

да, про персионеров в тапочках особенно :-)))
–––
Шпенглер & Инститорис


миродержец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2013 г. 18:02  

цитата Miya_Mu

трикстер)


вот спасибо! Я всю голову сломала в поисках этого определения :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2013 г. 18:04  

цитата Miya_Mu

Да! ну и, конечно, фраза: "В Смоленске, слыхал, какой педикулез свирепствовал? Страшное дело. На улицу по одному не выходили". Ради нее, собственно, роман и написан, как я теперь понимаю.



я как раз на этой фразе сломалась: ни читать, ни дышать уже не могла. Тот случай, когда экстаз уже зашкаливает и переходит в легкое безумие :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миротворец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2013 г. 18:52  
Прочитал первую главу "Овидия...". На уровне текста конечно просто фантастическая работа, но вот насколько вещь целиком воспримется и насколько сам писатель мой или не мой — пока неясно. Слишком он необычный и цельный, с крайне парадоксальным взглядом. Из тех, кого возможно с огромным удовольствием читаешь, но впоследствии никогда не перечитываешь.
В любом случае удовольствие от самого процесса колоссальное — очень приятно медленно-медленно читать, возвращаясь глазами к предыдущим предложениям или абзацам. Очень насыщенный плотный текст.
Осознал, что просто банально не хватает кругозора и глубины эрудиции чтобы все аллюзии и шутки на лету полностью "прожевывать" — или параллельно сидеть и помечать все до конца неясные моменты или сразу читать в комфортных спокойных условиях. Ибо пропустить даже самую малость чрезвычайно жалко.
Не знаю насколько можно судить о стиле по небольшому отрывку, но пока очень уютно и как-то привычно что ли — как будто для меня или кого-то очень похожего писалось. Не знаю почему сравнивают с Гоблиновской озвучкой Властелина колец (терпеть ненавижу, ага. для меня это было очень-очень сильной анти-рекламой :-)))), мне показалось ближе к "Гаргантю и Пантагрюэлю" и "Особенностям национальной охоты" — гротескное сочетание "высокого" и "низкого", порождающее широкий спектр нюансов.
Комично-сатирический элемент хорош, но наверное в силу низкого темпа чтения пока стопроцентного совпадения не было — чтобы прямо до колик.
В интервью писатель обмолвился о творчестве Успенского. Действительно чем-то напоминает концентрированного "Жихаря" схожим писательским подходом к созданию текста.
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


миродержец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2013 г. 19:08  

цитата Фикс

Из тех, кого возможно с огромным удовольствием читаешь, но впоследствии никогда не перечитываешь.


мне кажется, вам предстоит с удовольствием убедиться, что это не так. Я сейчас постоянно открываю "Каллиопу", которую прочитала первой, и перечитываю наугад пару-тройку абзацев — просто из чистого удовольствия. Иногда еще и вслух. Здесь как раз абсолютная и неувядаемая ценность текста.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


авторитет

Ссылка на сообщение 7 декабря 2013 г. 01:04  
Я, в свою очередь, листаю периодически шмараковские дневники. Элемент снижения высокого и возвышения низкого у него всегда обыгран смешно Отвечу цитатой из дневников вот на это:

цитата Фикс

Не знаю почему сравнивают с Гоблиновской озвучкой


цитата

Вот есть ирои-комическая поэма, в которой содержание высоких жанров излагается низким слогом (Скаррон) или наоборот (Буало). Гоблиновский ВК — чистый бурлеск скарроновского типа: высокий (эпический) событийный ряд, изложенный низким языком. Ну а я травестировал "Метаморфозы".

(от 30 ноября с.г.)

А вот изложение наоброт, дневник Р.Л. от 16 июля с.г.

цитата

Аще взыду на небо, ты тамо еси; аще сниду во ад, тамо еси
А пока население бездумно предается засолке огурцов, наш лидер, в одиночку противостоящий бездне, совершает погружение в пучину финских вод, к затонувшему фрегату "Олег" (название оминозное, но об этом, видимо, не подумали). "Я видел, — заявил он в интервью Первому телеканалу, — как в черной пучине кипят, в громадный свиваяся клуб, и млат водяной, и уродливый скат, и ужас морей однозуб". Интересно, что два самых ярких его деяния последнего времени (употребляю это выражение не в эсхатологическом смысле), полет с косяком и нисхождение на дно морское, реминисцируют финальную часть "Александрии": подъем Александра на орлиной упряжке на небо и спуск в водолазном колоколе в морскую бездну. "Внизу уже виделись чешуи Левиафана, как сильный толчок потряс стеклянный сосуд, который не мог подыматься". Дальше в программе — смерть в Вавилоне и войны диадохов.
–––
Нужны ли мы нам? Кристобаль Х. Хунта


миротворец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2013 г. 10:15  

цитата Miya_Mu

Гоблиновский ВК — чистый бурлеск скарроновского типа: высокий (эпический) событийный ряд, изложенный низким языком. Ну а я травестировал "Метаморфозы".

А я вот не уверен что речь идет именно об озвучке, а не о литературном изложении. К бурлеску (весьма разному по качеству) можно отнести те же пародии, вроде "Тошнит от колец" или переложения "Сильма" сделанные Свиридовым. А здесь не изложение, а наложение — на высокий штиль картинки низкий язык озвучки. И чистого бурлеска куда меньше, чем в творчестве Свиридова или самого Шмаракова. А у Гоблина скорее травестирование не ВК, а советского кинематографа, и (как показывают опыты с ЗВ) сама картинка здесь вторична, поэтому сочетание -эпик/низкий язык сложно назвать преднамеренным.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


авторитет

Ссылка на сообщение 7 декабря 2013 г. 20:02  
badger, это не моя цитата, а непосредственно Шмаракова, из его же дневника, — наверное, я не достаточно ясно об этом сказала выше.
гоблиновский перевод я бы тоже не назвала бурлеском, — но я вообще не очень сильна в делении на жанры, разве что когда это совсем уж очевидно; с другой стороны, как Р.Л. сказал в Школе Злословия, сейчас границы между ними так размыты, что строгое определение потеряло свою значимость.
–––
Нужны ли мы нам? Кристобаль Х. Хунта
Страницы: 123    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роман Шмараков. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Роман Шмараков. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх