Джаспер Ффорде Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джаспер Ффорде. Обсуждение творчества.»

Джаспер Ффорде. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 5 июня 2012 г. 10:08  
Само собой, ладно, раз уж решили. Юмор книги точечными придирками и отдельными ошибками никак не убить. Но спорить без толку — тут вы правы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 июня 2012 г. 11:38  

цитата FredKruger

Как мне кажется, вы не правы, перевод Демуровой сделан с таким подходом, а между тем а это один из лучших переводов Алисы...

Перевод Демуровой сделан совсем не так. Так куча сносок, комментариев и т.п., но при том там и множество отличных замен. Однако, я всё равно предпочитаю перевод Щербакова, где сносок нет вообще, а сама книга — прекрасна.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 2012 г. 16:05  
Не понял, что плохого в сносках и комментариях.
Понятно, что не каждую фразу надо разъяснять
–––
tomorrow never knows


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 июня 2012 г. 16:31  

цитата Blackbird22

Не понял, что плохого в сносках и комментариях.
Понятно, что не каждую фразу надо разъяснять

В сносках (и особенно, в комментариях) нет ничего плохого, а есть только хорошее. Плохо, когда сноску ставят тупо не переведя шутку, игру слов и прочие языковые радости. Типа, а зачем искать замену, зачем читателю тут игра слов или смешной момент — переведём дословно и сноску дадим "здесь было смешно". Вот это — плохо.

И говоря вашими словами — плохо, когда надо фразу разъяснять, она должна быть сразу понятна.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июня 2012 г. 16:42  
Сейчас читаю Вудхауза в переводе Бернштейна. Пример сноски от тактичного и вежливого переводчика с чувством юмора ;-)

цитата

От переводчика: Автор наделил Рори Кармойла своим умением остроумно каламбурить. Но так как каламбуры на другой язык в принципе непереводимы, переводчику пришлось отчасти, для иллюстрации, воспользоваться суррогатами собственного производства.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июня 2012 г. 18:27  

цитата iRbos

Сейчас читаю Вудхауза в переводе Бернштейна.

Только "Бернштейн": Инна она.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июня 2012 г. 19:22  

цитата iRbos

переводчику пришлось отчасти, для иллюстрации, воспользоваться суррогатами собственного производства.
Это кокетство, в жизни зачастую и приятное, но в профессиональном плане не всегда уместное.


магистр

Ссылка на сообщение 5 июня 2012 г. 19:42  
Каламбуры нужно адаптировать всегда, я считаю. С аллюзиями и цитатами сложнее. Уберите у Ффорде все аллюзии на английскую классику и замените их более понятными нашему читателю — это будет уже не совсем Ффорде.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 июня 2012 г. 19:42  

цитата iRbos

Пример сноски от тактичного и вежливого переводчика с чувством юмора

Ну вот это же самое сделано у Ффорде, только без сноски.


магистр

Ссылка на сообщение 5 июня 2012 г. 19:45  
Кстати, интересно, почему переименовали Дориана, но не переименовали Зейна. Или есть какой-то известный Зейн С?


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июня 2012 г. 22:18  

цитата Petro Gulak

Только "Бернштейн": Инна она.

Опшибся.

цитата Dark Andrew

Ну вот это же самое сделано у Ффорде, только без сноски.

Да не тоже самое.
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 июня 2012 г. 23:24  

цитата iRbos

Да не тоже самое.

Именно оно — замена оригинального, но неясного и несмешного на то, что переводчик поставил заменителем — понятным и смешным.


активист

Ссылка на сообщение 6 июня 2012 г. 00:14  

цитата Dark Andrew

замена оригинального, но неясного и несмешного на то, что переводчик поставил заменителем — понятным и смешным.

"Дориан" вполне себе с ясной отсылкой. А вот на сколько она задумывалась смешной, это не знаю, не читал книгу Уайлда. Замена на Северус точно смешного не добавила.
И сам этот Дориан-Северус очень уж незначительный персонаж (наверно раз пять мельком появляется), не стоит того, что бы зацикливаться вокруг его имени.

Саму книгу дочитал только из-за хорошей серии о Четверг. Потому что слишком уж бредовый мир у Ффорде в этот раз нарисовался, сплошной сюр. Может такое чтение привычно для психиатров, которых больные знакомят со своими фантазиями, но я подобным никогда не интересовался.
Ещё напомнило книги Джека Вэнса. Герои тоже постоянно торгуются, подсчитывают кто что и за сколько баллов приобрёл-потерял-купил. В итоге Виолетта, Томмо, желтый хмырь выглядят карикатурами на новых русских, да и вся книга карикатура.

цитата Felicitas

All about us were the traders who dealt with daily requisites: livestock herders, barrow boys, water sellers, pie-men, storytellers and weight guessers.
Вокруг было множество людей, готовых удовлетворить ваши каждодневные нужды: сутенеры, продавцы воды и пирожков, рассказчики историй, умельцы, определяющие вес на глазок.

:-) Не знаю языка, но в мультитране дано одно из значений livestock как "проститутки" http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&...


миродержец

Ссылка на сообщение 6 июня 2012 г. 08:07  

цитата Dark Andrew

неясного и несмешного на то, что переводчик поставил заменителем — понятным и смешным.

–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


магистр

Ссылка на сообщение 6 июня 2012 г. 08:19  

цитата dahusim

в мультитране дано одно из значений livestock как "проститутки"

Я очень сомневаюсь, что автор имел в виду именно это — вспомните отношение героев романа ко всему, что касается понятно чего. Сутенерство (точнее, посредничество на нелегальном рынке) — незаконно, и хотя Эдди знает о его существовании, он никогда бы не назвал сутенеров в одном ряду с продавцами ложек и рассказчиками историй.

цитата

В Нефрите совершенно точно существовал нелегальный рынок понятно каких услуг, несмотря на всю бдительность старика Мадженты. Возможно даже, все выходили сухими из воды. Но я был не готов к тому, что парень вроде Томмо — а это непременно должен был быть парень вроде Томмо — не только устраивает все, но и делает это открыто, явно не боясь наказания.

То, что Томмо, устраивает все открыто, его удивляет, а что сутенеры в Гранате работают открыто — нет?


магистр

Ссылка на сообщение 6 июня 2012 г. 08:29  

цитата dahusim

вся книга карикатура.

Вам известно слово "сатира"?


активист

Ссылка на сообщение 6 июня 2012 г. 08:45  

цитата Felicitas

Я очень сомневаюсь, что автор имел в виду именно это

Верно, выглядит сомнительно. Зато выбор переводчика оправдан (если такое значение livestock в ходу, конечно). Ведь к той фразе "сутенёры" подходят намного больше чем "пастухи".

цитата Felicitas

Вам известно слово "сатира"?

:-) Конечно. Как насчёт трёх женщин писателей-сатириков? Мне интересно, потому что эта книга как сатира — ничто. Или полностью убита переводом. Но это моё неженское мнение о сатире, а как известно женщины в сатире очень разбираются. Потому и пишут сплошь одну сатиру ;-)


магистр

Ссылка на сообщение 6 июня 2012 г. 08:50  

цитата

насчёт трёх женщин писателей-сатириков? Мне интересно, потому что эта книга как сатира — ничто. Или полностью убита переводом. Но это моё неженское мнение о сатире, а как известно женщины в сатире очень разбираются. Потому и пишут сплошь одну сатиру

Извините, это о чем вообще? Какое отношение к книге Ффорде имеют женщины-сатирики и Ваш пол?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июня 2012 г. 09:05  

цитата dahusim

Потому что слишком уж бредовый мир у Ффорде в этот раз нарисовался, сплошной сюр. Может такое чтение привычно для психиатров, которых больные знакомят со своими фантазиями, но я подобным никогда не интересовался.

Ну да, нам бы что попроще, без выкрутасов. "Колобок" там, или "Гуси-лебеди". :-)
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


активист

Ссылка на сообщение 6 июня 2012 г. 09:12  

цитата Felicitas

Извините, это о чем вообще?

О том, что вы в сатире не разбираетесь и ваш вопрос (Вам известно слово "сатира"?) звучит нелепо.
Страницы: 123...678910...192021    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джаспер Ффорде. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Джаспер Ффорде. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх