Нил Стивенсон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Нил Стивенсон. Обсуждение творчества»

Нил Стивенсон. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 2017 г. 18:34  
Почти три месяца читал Криптономикон) дочитал ! Победил ) осилил)
Очень понравилось.
Настолько круто переплелись сюжетные линии.
Столько запоминающихся сцен. Ярких персонажей.
Великолепно!
Понравилось даже больше Алмазного века.
(Там была хороша первая половина, вторая часть меньше понравилась)
Кроме этого пока ничего не читал у Стивенсона.) пока что


авторитет

Ссылка на сообщение 25 октября 2017 г. 18:59  
Гото Денго конечно стальной человек)


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 2017 г. 09:48  
Не совсем понял как в конце книги "каталины" вышли на подлодку Бишофа.
Точнее откуда они знали что эта лодка в 4 раза быстрее обычной


миродержец

Ссылка на сообщение 26 октября 2017 г. 10:33  

цитата Mario Puzo

откуда они знали что эта лодка в 4 раза быстрее обычной
— благодаря -

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

взлому Уотерхаузом кода "Аретузы"
?
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 26 октября 2017 г. 12:05  

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)



– Лампочка лопнула, – объясняет Бишоф. – По крайней мере я успел увидеть ваше лицо. Ну и глупый же у вас вид.
– Ваш тоже оставляет желать лучшего, – говорит Руди. Бишоф слышит, как защелкиваются замки на чемоданчике. – Вы думаете, он будет плавать вечно?
– В конце концов корпус лодки проржавеет. Воздух из щелей начнет выходить наружу тоненькой ниточкой пузырьков; пузырьки, крутясь и поднимаясь, будут расширяться и превращаться в туманности протухшего газа. Вода в лодке поднимется и прижмет ваш чемоданчик к тому, что останется от прочного корпуса, к самому куполу. В чемоданчик затечет вода. Впрочем, где-нибудь в уголке, возможно, останется воздух.
– Я подумал, может, стоит оставить записку.
– Адресуйте ее правительству Соединенных Штатов.
– Военно-морскому ведомству?
– Шпионскому ведомству. Как оно там называется? Управление стратегических служб.
– Почему вы так говорите?
– Они знали, где искать, Руди. «Каталины» ждали нас.
– Может, засекли радаром?
– Я учел это. Нет, самолеты прилетели быстрее. Понимаете, что это значит?
– Скажите.
– Что те, кто охотился на нас, знали нашу скорость.
– А… вот почему вы говорите про шпионов.
– Я отдал Бобби чертежи, Руди.
– Чертежи «V-Миллион»?
– Да… должен же он был как-то оправдаться перед американцами.
– Э-э… задним числом ясно, что этого, наверное, не стоило делать. Но я не осуждаю вас, Гюнтер. Великолепный был жест.
[/q]
Ох, работать мешаете... :-))) Охота лишь Стивенсона читать теперь.[/h]


авторитет

Ссылка на сообщение 26 октября 2017 г. 13:18  
amadeus ну это да, но зачем Бишоф отдал чертежи? 3ачем Шафто оправдываться ?
Beksultan Уортерхауз взломал "Аретузу", но не передал начальству никаких данных. Хотел помочь Рудольфу.


философ

Ссылка на сообщение 26 октября 2017 г. 23:29  

цитата Mario Puzo

3ачем

Ну, как Бобби провёл те несколько месяцев?.. С кем сдружился? Перечитайте ещё раз, коль позабыли. ;-)


магистр

Ссылка на сообщение 5 ноября 2017 г. 00:38  
Читаю "Ев". В переводе, в авторской речи, а не в диалогах, употребляются слово "покерфейс" и грамматический оборот "скорость была ускорена".
Доброхотова-Майкова, мы будем помнить тебя всегда.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 ноября 2017 г. 00:59  

цитата Грешник

мы будем помнить тебя всегда.


Как плохого редактора? Ну вы же сами понимаете, что скорость была ускорена — это lapsus clavis: кто-то, переводчик или я, начал править фразу и недоправил. Чтобы такого не было совсем, надо 7 корректур, как было в БСЭ, а не 2, как в обычных издательствах.
А покерфейс там я помню. По-моему, в современном книге популярный интернет-мем вполне может присутствовать. Мне кажется, я и в устной речи это слово уже слышала.


магистр

Ссылка на сообщение 5 ноября 2017 г. 01:03  

цитата

Как плохого редактора?

Как отличного переводчика.

цитата

А покерфейс там я помню. По-моему, в современном книге популярный интернет-мем вполне может присутствовать. Мне кажется, я и в устной речи это слово уже слышала.

Какие угодно жаргонизмы могут присутствовать в речи героев, но не в авторской же, литературной. "С безупречным лицом игрока в покер", что мешало-то написать?

цитата

кто-то, переводчик или я, начал править фразу и недоправил. Чтобы такого не было совсем, надо 7 корректур, как было в БСЭ, а не 2, как в обычных издательствах.

Возможно. Если этот единичный случай останется единичным. Буду читать дальше.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 ноября 2017 г. 01:16  

цитата Грешник

"С безупречным лицом игрока в покер"


С "невозмутимым" уж тогда.


магистр

Ссылка на сообщение 5 ноября 2017 г. 01:21  
Там смысл конструкции чуть другой — не столько характеристика самого лица (невозмутимое, безупречное, уродливое), а по функциональному признаку, "годное для чего-то". Тут можно много играть с этим "для": "лицо безупречное/идеальное/подходящее для игры в покер".
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 ноября 2017 г. 01:23  
Грешник, все, понял.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 ноября 2017 г. 01:29  

цитата Грешник

Какие угодно жаргонизмы могут присутствовать в речи героев, но не в авторской же, литературной.


Эк вы загнули. Двадцать первый век на дворе, литературная авторская речь осталась где-то примерно в девятнадцатом. Я не знаю, как-по русски называется POV, но примерно так: в этом куске мы смотрим глазами Дины, "авторская речь" — это ее восприятие. Можно, конечно, написать "сохраняя абсолютно невозмутимое выражение лица" ("с безупречным лицом игрока в покер" — нельзя), но это скучно. Я прекрасно понимаю, что покерфейс — это на грани фола, но тексты НС вообще на грани фола, если выводить их на литературную норму получится типичное не то. Интернет-жаргонизмы, конечно, дело рисковое, для кого-то это вошедшие в обиход слова, для кого-то дикость, но ведь риск — благородное дело :)


магистр

Ссылка на сообщение 5 ноября 2017 г. 01:41  

цитата

Я не знаю, как-по русски называется POV, но примерно так: в этом куске мы смотрим глазами Дины, "авторская речь" — это ее восприятие. Можно, конечно, написать "сохраняя абсолютно невозмутимое выражение лица" ("с безупречным лицом игрока в покер" — нельзя), но это скучно.

То, что называется POV (я тоже не знаю как эта аббревиатура расшифровывается в оригинале) не тождественно прямой речи, монологу от первого лица. Это отрывки, которые содержат и внутренние монологи героев, и авторскую речь, при этом оба компонента друг с другом не смешиваются, речь автора не становится равной речи его персонажей, а присутствуют в тексте они обе. Именно это у вас и провалено, Стивенсон начинает говорить как Дина. Есть редчайшие исключения, например "Чужая" Адольфыча-Нестеренко, где, да, герои — бандиты, говорящие сплошь на "мурке" (украинском варианте "фени)" но и рассказчик — сам бандит, пусть и более культурный. Но даже тогда его речь отличима и от речи героев и от речи "фраеров" — нас с вами, читающих книгу и не владеющих сленгом, по крайней мере в такой степени.
Да, "безупречным" тут очень плохой вариант — поэтому лучше всего тут использовать вводное "для" и далее — играть с вариантами. Ваш выбор, на мой взгляд, просто худший из возможных.

цитата

Я прекрасно понимаю, что покерфейс — это на грани фола, но тексты НС вообще на грани фола, если выводить их на литературную норму получится типичное не то.

У вас — очень возможно. (хотя и не факт — может дальше вы нашли куда более удачные решения)
У Доброхотовой-Майковой отлично получалось.

P.S. Я не слежу за темой и не очень понимаю с кем говорю. Вы — и есть Доброхотова-Майкова, просто в этой книге выступаете как редактор, а не как переводчик? Если так — тогда мои претензии о том, что у неё получалось тогда, а у вас не получается сейчас — выглядят карикатурно, конечно. И я, разумеется, их снимаю.
Но с конкретным решением (по вышеобсуждаемому вопросу) я, по-прежнему, чудовищно несогласен, в корне.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


магистр

Ссылка на сообщение 5 ноября 2017 г. 03:33  
я тут не в тему, но так как Екатерина Михайловна тут сейчас пишет и увидит... Большущее спасибо за переводы Стивенсона


авторитет

Ссылка на сообщение 5 ноября 2017 г. 10:35  
2 oman Вам спасибо на добром слове :)

Возвращаясь к POV у НС. Вообще-то POV, буквально, "точка зрения", но, кажется, в российском литературоведении терминология другая, и тут-то начинаются проблемы. Надеюсь, модераторы простят мне небольшой оффтоп, но писать про это отдельно, допустим, в колонке, мне не хватит ни времени, ни образования. Насколько я понимаю, в англоязычном мире сейчас и на всяких писательских курсах, и даже в школе, тексты разбирают в терминологии POV, а у нас в школе учат как-то иначе, отсюда представление об "авторской речи". А дальше, совершенно по Сепиру и Уорфу, терминология определяет сознание, и читатель считает авторским все, что не оформлено как прямая речь, например (это уже не про НС) всерьез обижается на обидные для русских слова в тексте, где события показаны глазами фашистского солдата. У НС со сменой POV меняется очень многое (в "Семиевии" меньше, в других книгах — больше: стиль, лексика, характер метафор, в "Барочном цикле" даже жанр).
Это не в защиту конкретного решения, которое не понравилось Грешник — не понравилось и не понравилось, тут он в своем читательском праве. Просто очень давно хотелось об этом где-нибудь сказать, а заодно воззвать к ноосфере: не захочется ли какому-нибудь доброму человеку провести на эту тему небольшой ликбез, например, в фантлабовской переводческой колонке, а то что же читатели занапрасно страдают.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2017 г. 11:46  

цитата kdm

Вообще-то POV, буквально, "точка зрения", но, кажется, в российском литературоведении терминология другая

Нет, та же самая. "Покерфейс" — явный случай "точки зрения в плане фразеологии" (Б. А. Успенский. Поэтика композиции).
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2017 г. 11:50  

цитата Грешник

То, что называется POV (я тоже не знаю как эта аббревиатура расшифровывается в оригинале) не тождественно прямой речи, монологу от первого лица.

"Несобственно-прямая речь". Google it.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 ноября 2017 г. 12:15  
Да, давайте все-таки обсуждать не слово, а хотя бы абзац целиком. Вот как это в тексте:

цитата

Федор тем временем что-то быстро печатал двумя пальцами. Дина уставилась ему в лицо и не отводила глаз, пока он не закончил. Очевидно, Федор тоже обратил на это внимание, поскольку, закончив, поднял взгляд и уставился ей прямо в глаза, сохраняя идеальный покерфейс.


И да, разумеется, есть стопицот способов сказать это иначе. Допустим, "сохраняя абсолютно непроницаемое выражение" или "сделав морду кирпичом":)
Страницы: 123...4849505152...757677    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Нил Стивенсон. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Нил Стивенсон. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх