Филип Фармер Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Филип Фармер. Обсуждение творчества.»

Филип Фармер. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2019 г. 12:53  
Вопрос ко всем знатокам и ценителям творчества товарища Фармера.
Было мне, наверное, лет 16-17, когда я прочитал повесть вот в этом издании:
«Одиссея Грина»
Филип Хосе Фармер
Одиссея Грина
Издательство: Н.Новгород: Параллель, 1994 год, 50000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 544 стр.
ISBN: 5-86067-008-9
Серия: Мир фантастики

Комментарий: Три внецикловых романа и две повести.
Иллюстрации на обложке П. Э. Джонса; внутренние иллюстрации М. Раева.


По тем временам, когда на ура заходили Гаррисон, Асприн, Шекли и даже "Запрещённая реальность" Василия Голдовачёва, не понравилось. Хотя — запомнилось.
Скажите, я что-то потерял? Есть большое желание перечитать, в свете грядущего переиздания, но может, чтобы проникнуться, нужно какой-то другой перевод для этих целей использовать?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 декабря 2019 г. 13:46  
Seidhe Если эта книга единственное что вы читали у Фармера, то лучше взять "Мир Реки" любое издание, в переводе Нахмансона, прочитать первые два романа (или сколько смогут прочитаться).


миротворец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2019 г. 13:52  
Не, у Фармера я читал кучу всего, — "Многоярусный мир" по тем же временам заходил вообще на ура ;-) — но меня именно эта повесть интересует.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2019 г. 15:56  

цитата Seidhe

но меня именно эта повесть интересует.

В этой книге все вещи Фармера хорошие, а Одиссея Грина , как я помню, была веселой и беззаботной и читалась на 1-2-3! Перечитайте, не пожалеете!


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2019 г. 15:59  
romanpetr, вероятно, имелась в виду "Плоть". По крайней мере, из перечисленных в данном издании в планы грядущего трёхтомного переиздания вошли только "Плоть" и "Пассажиры".


миродержец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2019 г. 16:45  

цитата Консул

вероятно, имелась в виду "Плоть".

"Плоть" была первым романом Фармера, который я прочитал в далеком 1990 году , изданный Одесским издательством "Хайтех".
Тогда это было бомба! Просто необыкновенное откровение! Я был впечатлен смелостью автора и Фармер сразу стал одним из моих любимых писателей,
особенно с последующими знакомствами с "Многоярусным миром" и "Миром Реки".


миротворец

Ссылка на сообщение 13 декабря 2019 г. 21:30  
С.Соболев кстати, у Нахмансона остался один неизданный перевод — "Боги Мира Реки".
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 декабря 2019 г. 21:09  

цитата AFeht

Кроме того, благодаря «Миру реки» я заинтересовался Ричардом Фрэнсисом Бёртоном
— о, вот, кстати, -



Филип Фармер у могилы Бёртона.
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 14 декабря 2019 г. 23:28  

цитата negrash

кстати, у Нахмансона остался один неизданный перевод — "Боги Мира Реки".
а, "перевод" ли это? У Нахмансона был весьма... кхм, своеобразный взгляд на творческую свободу переводчика. Он, по-моему, чересчур смело обходился с исходными текстами. А пересказ — не равно перевод.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 декабря 2019 г. 23:57  
arcanum Нахмансон сделал гениальный перевод "Мира Реки", пусть и в двух-трех местах чуть-чуть отклонился от оригинала.
Вообще, я очень люблю переводы Нахмансона.
Он исправил косяки Маккефри, чуть-чуть подправил Ланье, виртуозно справился с Фармером...
Ему только Э. Э. «Док» Смит не дался — вот там явный пересказ, всё остальное — роскошные переводы.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2019 г. 11:20  

цитата negrash

Он исправил косяки Маккефри, чуть-чуть подправил Ланье, виртуозно справился с Фармером...


вот как раз то, что я совершенно неприемлю в переводах. При том, все эти книги я читал, и именно в тех самых переводах, и они мне нравятся. Но тем не менее
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2019 г. 15:15  
k2007 Ланье выходил на русском в двух основных редакциях. Была версия, точно следующая оригиналу слово в слово (вариант подготовлен Лютиковым). Можете сравнить два варианта. Буквально несколько исправленных переводчиком предложений делают текст куда читабельнее, логичнее и интереснее.
Нахмансон был очень мудрым переводчиком, действующим в рамках советской переводческой школы, которую я очень высоко ценю.

Вспомним пример Нортон, которая ВООБЩЕ не ложится на русский. Точные переводы нечитабельны. А вот те, где переводчики чуть-чуть отклонялись от оригинала, роскошны и любимы народом. Я практически всегда выступаю за точный перевод, но есть исключения...
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


магистр

Ссылка на сообщение 15 декабря 2019 г. 16:34  

цитата negrash

Буквально несколько исправленных переводчиком предложений делают текст куда читабельнее, логичнее и интереснее.
проблема только в том, что автор закладывал именно такую логику и осмысленность. И либо вы читаете автора — либо переводчика. Я предпочитаю первое. Именно поэтому разговоры о советской школе перевода вызывают у меня изжогу. Если подобное отношение к оригиналу заложено этой школой — слава богу, что времена изменились.

цитата negrash

Вспомним пример Нортон, которая ВООБЩЕ не ложится на русский. Точные переводы нечитабельны.
я помню, что Нортон в 90-х читал килотоннами. Благо ее издавалось море. Она тогда у меня в личном рейтинге шла чуть ли не в первой тройке любимых авторов (подростком был, чего уж там). Все прекрасно читалось. Что "Королева солнца" в переводу Стругацких, что все продолжения в новых на тот момент переводах. Никакой разницы не ощущал — увлекательно, динамично, интересно. В любых переводах.


философ

Ссылка на сообщение 15 декабря 2019 г. 17:02  

цитата arcanum

Все прекрасно читалось. Что "Королева солнца" в переводу Стругацких, что все продолжения в новых на тот момент переводах. Никакой разницы не ощущал — увлекательно, динамично, интересно. В любых переводах.
В принципе да... Однако например Опасные грезы в переводе Бурцева и Колесникова.. Это небо и земля..
–––
Чтение-Сила


новичок

Ссылка на сообщение 15 декабря 2019 г. 17:45  
k2007
Читал что Нахмансон вообще не знает английский язык, переводы его не переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 декабря 2019 г. 17:51  

сообщение модератора

цитата vasik_ka

Читал что Нахмансон вообще не знает английский язык, переводы его не переводы.


Ссылку в студию, иначе вранье.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2019 г. 18:01  

цитата arcanum

я помню, что Нортон в 90-х читал килотоннами. Благо ее издавалось море. Она тогда у меня в личном рейтинге шла чуть ли не в первой тройке любимых авторов (подростком был, чего уж там). Все прекрасно читалось. Что "Королева солнца" в переводу Стругацких, что все продолжения в новых на тот момент переводах. Никакой разницы не ощущал — увлекательно, динамично, интересно. В любых переводах.


Так в начале 90-х Нортон и перекладывали. А позже переводчики делали под Стругацких и прочих.
Это уже самые новые и самые точные переводы читать невозможно.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2019 г. 18:03  

цитата arcanum

проблема только в том, что автор закладывал именно такую логику и осмысленность.


Два-три предложения — это уже редактура.

цитата vasik_ka

Читал что Нахмансон вообще не знает английский язык, переводы его не переводы.


Я Михаила Сергеевича неплохо знал. Даже в соавторстве статью написали. Нахмансон великолепно знал английский язык. На высочайшем уровне. Ловил малейшие смыслы, самый тонкий подтекст. Легко общался. Как-то мы беседовали втроем — я, он и Сильверберг.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 декабря 2019 г. 19:51  

цитата negrash

Он исправил косяки Маккефри,


Не сочтите дальнейшее за наезд, мне действительно интересно, но каждый раз, сталкиваясь с такой логикой, задумываюсь, почему тогда бедную, нуждающуюся в правке Маккефри знает весь мир, а известность Нахмансона как писателя, скажем так, несколько меньше. Вас на затруднит хотя бы парой примеров объяснить, в чем состояли эти исправления и, раз уж не раз упоминали в подобном контексте Нортон, то в чем ее непереложимость на русский? В соответствующей теме, разумеется, чтобы здесь лютый оффтоп не устраивать.
И да, сами переводы Нахмансона в свое время в молодости с удовольствием, но с оригиналами сравнивать не доводилось.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2019 г. 20:33  

цитата vxga

И да, сами переводы Нахмансона в свое время в молодости с удовольствием, но с оригиналами сравнивать не доводилось.


Сравните. Чего гадать-то?
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.
Страницы: 123...678910...131415    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Филип Фармер. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Филип Фармер. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх