автор |
сообщение |
Green_Bear
миродержец
|
30 ноября 2017 г. 09:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора iwan wan обсуждение действий модераторов на форуме запрещено.
iwan wan обговорення дій модераторів на форумі заборонено.
|
––– Следующие рецензии в АК: Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева. |
|
|
penelope
авторитет
|
30 ноября 2017 г. 11:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Почитала "Стрільця", непозбувно збентежена. Ну поганий ж переклад. Спершу думала, що просто не дуже вдалий, але потім зазірнула в оригінал. Нажаль, таки поганий. Також є підозра, що переклад знову ж таки не з англійської робився, бо в передмові згадуються, наприклад, "Вовки Кальї" замість "Вовків Калли", які в оригіналі. Совпадєніє? Нє думаю. (не порівнювала з російським, тому — тільки підозра).
|
|
|
penelope
авторитет
|
|
ergostasio
философ
|
29 января 2018 г. 09:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope точно з китайської перекладали?
Ну, порівняння із російським перекладом дає досить відмінностей в варіанті українському. Більш того, український переклад — більш розлогіший у подробицях, наскільки я бачу (аж до ремарок в діалогіх чи авторських пояснень). Один "лорд Будда" — навряд чи може стати причиною підозр (хоча — дурнувато воно, ага).
|
|
|
kovalenko910
философ
|
23 февраля 2018 г. 21:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чи хтось читав "Дюну" в такому перекладі? https://fantlab.ru/edition196887 Що скажете про якість? Прочитав весь цикл російською, але переклади після третього тому здебільшого були незграбні. Хоча перший том був перекладений добре.
|
––– "As far as we can discern, the sole purpose of human existence is to kindle a light in the darkness of mere being." Carl Jung |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
kovalenko910
философ
|
24 февраля 2018 г. 00:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy Дякую! Треба брати!
|
––– "As far as we can discern, the sole purpose of human existence is to kindle a light in the darkness of mere being." Carl Jung |
|
|
penelope
авторитет
|
24 февраля 2018 г. 09:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ergostasio Один "лорд Будда" — навряд чи може стати причиною підозр (хоча — дурнувато воно, ага).
Я підозрюю в перекладі з англійської, а не з російської.
Прочитала "Право на чари". До української мови перекладу в мене нема претензій, але англійську перекладачу треба ще вчити й вчити. І читати англомовні книжки, а не словники — тоді згодом буде краще розуміти, яке слово що означає в якому контексті.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
24 февраля 2018 г. 12:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Прочитала "Право на чари". До української мови перекладу в мене нема претензій, але англійську перекладачу треба ще вчити й вчити. І читати англомовні книжки, а не словники — тоді згодом буде краще розуміти, яке слово що означає в якому контексті.
А можете принагідно навести приклади -- я передам у видавництво, щоб виправили (якщо будуть додруки).
|
|
|
penelope
авторитет
|
24 февраля 2018 г. 12:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я потім перегляну уважно і випишу, але відразу можу сказати, що більшість коментарів про гру слів тощо — ну нема там ніякої гри слів і рим, це просто штучно підібрані зі словника значення, які ніколи не вживаються в такому контексті.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
Louc
философ
|
3 марта 2018 г. 15:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy А можете принагідно навести приклади -- я передам у видавництво, щоб виправили (якщо будуть додруки).
Ну, раз пошла такая пьянка...
цитата Примітка на ст. 10: Чарівник не помилявся ‒ назва села, в оригіналі Bad Ass (дослівно «кепська дупа»), походить від клички особливо впертого віслюка. А крім багатьох інших значень, в американському сленгу «bad ass» ‒ це хтось крутий, міцний і, буває, що й затятий у поглядах. ‒ Прим. ред.
Полная чушь и неспособность отличить слово «badass» от словосочетания «bad ass». #НезнанняАнглійської #ПовернітьЛінивуДупу
цитата Ст. 29: Доки вони прокопалися до дверей та умовили ключ повернутися в замку, небо вже починало світлішати.
А по контексту на дворе вроде как смеркалось.
цитата Ст. 104: …причому деякі програми заборонено законодавством, і випускають їх пірати, крутячи непристойних пісень у закритих для цивільного мореплавства морях.
«…крутячи непристойні пісні…»?
цитата Ст. 139: …вцілілі гнолі були лише далекими павукоподібними тінями...
Хто-хто, простите? Гнолі? Как у вас вообще рука поднялась коверкать настолько старое и устоявшееся название? Оригинальное «gnolls» и русское «гноллы» звучат как название расы не самых дружелюбных созданий. «Гнолі» же звучит как сорт авокадо.
цитата Ст. 168: ‒ То це і є юний Саймон? ‒ спитав найтовщий, сяючи хлопцеві усмішкою. ‒ Ми чули про тебе прекрасні відгуки. Га? Що? ‒ Саймоне, вклонися Архіректорові Прямокуту, главі Ордену Срібної Зірки, ‒ сказав Тритл.
Странный момент, и в оригинале это «Га? Що?» тоже как бы является репликой архиректора, хотя по смыслу это должен говорить Саймон, удивленный повышенному к себе вниманию. Ошибка в оригинале стала ошибкой в переводе?..
В основном же перевод значительно лучше того же «Коліра магії» и не так сильно перенасыщен примечаниям. Михельсон не зря свой хлеб ест.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
Louc
философ
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
slovar06
магистр
|
|
slovar06
магистр
|
|
slovar06
магистр
|
|
slovar06
магистр
|
24 апреля 2019 г. 07:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Остання об"ява.
Залишилося 7 примірників останнього накладу:
Володимир Смирнів. Українська фантастика: історичний і тематичний огляд / Координатор проекту Вячеслав Настецький; Пер. з англ. Тетяна Гребенюк, Ірина Пасько, Наташа Себастієн фон Кіртан, Сергій Тронько, Тимур Литовченко, Вячеслав Ільченко, Ірина Савюк, Тетяна Пліхневич, Юрій Газізов, Юлія Герус, Андрій Малишкін, Радій Радутний, Анна Лісецька; Дизайн обкладинки Руслана Насрутдінова. – Харків: Мачулін, 2019. – 472 с. 100 (доп. тираж) прим. (п) ISBN 978-617-7767-26-7 – підписано до друку 21.01.2019 р. – [Книга вышла в начале апреля 2019; добавлены еще три главы] Слово від автора – с.3 Вячеслав Настецький. Передмова – с.5-6 Володимир Смирнів. Українська фантастика: історичний і тематичний огляд – с.9-396 Віталій Карацупа. Бібліографія україномовної фантастики ХХ ст. (окремі видання) – с.397-469 http://www.archivsf.narod.ru/1934/walter_...
|
––– ищу фантасгармонию :) |
|
|
eXteSy
философ
|
22 июня 2019 г. 13:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У мене питання до людей, які мають зв'язок з українськими видавництвами (Vladimir Puziy та інші). Цікавить, чи щось відомо щодо наступного: Чи будуть використовуватися у перекладах фантастики/фентезі/містики/жахів фемінітиви у зв'язку з прийняттям нового правопису? Питання шкурне, оскільки при читанні текстів і слухання репортажів з використанням фемінітивів постійно спотикаюся на них. А це не сприяє задоволенню від читання, у зв'язку з чим такі переклади не планую придбавати.
|
|
|