Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


новичок

Ссылка на сообщение 23 марта 2020 г. 12:09  

цитата Виктор Вебер

Goat на английском однозначно ассоциируется с дьяволом.

Отнюдь. В современном английском часто можно встретить the goat по отношению к какой-нибудь знаменитой персоне. Произошло от аббревиатуры G.O.A.T. (Greatest Of All Time). Например, Michael Jackson is the goat. Весьма хвалебное определение, никакой дьявольщины.
Впрочем, это не о пьесе, а о категоричности предыдущего утверждения.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 марта 2020 г. 13:03  

цитата MataHari

Скорее Козлоногий


Присоединяюсь. Одно из старых названий дьявола.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


авторитет

Ссылка на сообщение 23 марта 2020 г. 20:24  
G.O.A.T. (Greatest Of All Time)
Такая трактовка не встречалась ни разу. Очень любопытно. Учту.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 2020 г. 11:49  
Козерожец:-D


новичок

Ссылка на сообщение 28 марта 2020 г. 13:16  

цитата MataHari

Скорее Козлоногий

Козлобородый 😁


магистр

Ссылка на сообщение 28 марта 2020 г. 13:17  
Дамы и господа, прослушивая версии Зеленых рукавов, https://cont.ws/@KAMAS/1624081 наткнулся на потрясающий (для меня во всяком случае) текст, подписанный тремя буквами MLG. Последний ролик , в исполнении Андре Рьё. Чье это и откуда? Идеи есть?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 28 марта 2020 г. 14:55  

цитата urs

MLG
Milagros Lague Gastanes, Philippines

Последний ролик выложен у неё на канале MiraCulAko
–––
I like digging holes and
Hiding things inside them


миродержец

Ссылка на сообщение 28 марта 2020 г. 16:44  
urs Там нет прекрасной версии Лорены МкКеннитт. Очень рекомендую.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


магистр

Ссылка на сообщение 28 марта 2020 г. 17:17  
digit, спасибо, не ожидал. Такова у меня неделя открытий. Третьего дня узнал, что Гаранча — латышка, думал испанка, а теперь еще это.   Так это цитата из фильма? А в текстуальном виде не существует? Лучше на английском.
Aryan, спасибо. Кстати, у Милы Кириевской тоже хорошие Зеленые Рукава.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 29 марта 2020 г. 22:51  

цитата urs

Милы Кириевской тоже хорошие Зеленые Рукава.


Мальчик хочет в Тамбов :-D
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 2020 г. 23:42  

цитата VladimIr V Y

"overmind" ("надразумное")


"руководящий/управляюший разум" вообще-то
–––
The fish doesn't think, because the fish knows. Everything.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 апреля 2020 г. 20:38  
Уважаемые коллеги!
Общепринятое значение слова a fool, как я понимаю, узнают в школе. Но, оказывается есть еще одно значение — некое фруктовое пюре. И на английском это a fool или a fruit fool. Мне такое не встречалось. Конечно, от дурака уйти легко. Пюре оно и есть пюре. Но если есть варианты, пожалуйста, поделитесь.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 апреля 2020 г. 22:06  

цитата Виктор Вебер

Пюре оно и есть пюре.


Не просто пюре, а десерт, состоящий из фруктового пюре, переложенного слоями сбитых сливок или custard. Можно просто "фруктово-сливочный десерт"., если детали приготовления не важны. Такой сладкий пустячок в конце обеда )
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миротворец

Ссылка на сообщение 3 апреля 2020 г. 22:41  
Виктор Вебер главное не перепутать Custard с Mustard. Если вы понимаете о чём я. ;-)
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 4 апреля 2020 г. 06:42  
Уважаемая Ариан!
Сладкий пустячок — это да. Отлично ложится.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2020 г. 20:06  
Решил ознакомиться с творчеством Чарльза Диккенса, выбор пал на незавершённый роман «Тайна Эдвина Друда».
На русский переводился три раза. Вот думаю за какой перевод взяться.

Самый распространненый и доступный перевод

цитата ФантЛаб

О. Холмская (Тайна Эдвина Друда), 1962 — 12 изд.
Два других перевода

цитата ФантЛаб

Н. Молоствов (Тайна Эдвина Друда), 1901 — 1 изд.
М. Шишмарёва (Тайна Эдвина Друда), 1909 — 1 изд.
нечитабельны. Но перевод Шишмарёвой один раз в 2001 году издавался в осовременненом и отредактированной варианте.

Небольшой отрывок из начала романа:

цитата

CHARLES DICKENS

CHAPTER II—A DEAN, AND A CHAPTER ALSO

Whosoever has observed that sedate and clerical bird, the rook, may perhaps have noticed that when he wings his way homeward towards nightfall, in a sedate and clerical company, two rooks will suddenly detach themselves from the rest, will retrace their flight for some distance, and will there poise and linger; conveying to mere men the fancy that it is of some occult importance to the body politic, that this artful couple should pretend to have renounced connection with it.
Similarly, service being over in the old Cathedral with the square tower, and the choir scuffling out again, and divers venerable persons of rook-like aspect dispersing, two of these latter retrace their steps, and walk together in the echoing Close.
Not only is the day waning, but the year.


цитата

Н. Г. Молоствов — 1901

II. Настоятель и клиръ.

Каждый, наблюдавшій жизнь степенной церковной птицы -- грача, замѣчалъ, вѣроятно, что когда, съ наступленіемъ сумерекъ, эти птицы, тѣсной степенной компаніею возвращаются домой, непремѣнно отъ этой компаніи отдѣляются два грача, возвращаются къ церкви, останавливаются здѣсь, какъ будто желая подчеркнуть своимъ отдѣленіемъ отъ остальной группы свое значеніе, и потомъ медленно и важно опятъ летятъ за всей стаей. Совершенно подобно этимъ грачамъ, когда, по окончаніи церковной службы, различныя важныя лица, весьма похожія на грачей, расходились по домамъ, двое изъ нихъ отдѣлились отъ толпы, вернулись назадъ и стали медленно прохаживаться по каменнымъ плитамъ церковной ограды.
Не только день подходилъ къ концу, но и годъ.

[[переводчик добавил "церковь", вырезал " old Cathedral with the square tower and the choir scuffling out again" и решил пройтись по церковной ограде ]]

цитата

М.А. Шишмарева — 1909
ГЛАВА II. Деканъ и причетъ.

Кто наблюдалъ степенную и клерикальную птицу -- грачей, тотъ, можетъ-быть, замѣчалъ что въ то время какъ они возвращаются домой вечеромъ, степеннымъ и клерикальнымъ стадомъ, двое изъ нихъ вдругъ отдѣлятся отъ остальныхъ, вернутся по лин╕и полета назадъ на нѣкоторое разстоян╕е, и тамъ какъ будто бы остановятся и помедлятъ, рождая въ простыхъ смертныхъ мысль что всей ихъ корпорац╕и таинственно важно чтобъ эта лукавая парочка подала видъ будто она отказывается отъ всякаго сообщества съ нею.
Подобнымъ образомъ, когда окончилась служба въ Старомъ соборѣ съ четырехъ-угольною башней, и пѣвческ╕й хоръ снова тѣснясь выбирается вонъ, и расходятся разныя почтенныя лица, грачеобразнаго вида, двое изъ таковыхъ возвращаются по своимъ стопамъ и вмѣстѣ идутъ по звучащему эхомъ двору собора.
Не только день близится къ концу, но и годъ.

цитата

М.А. Шишмарева — 2001

Глава II НАСТОЯТЕЛЬ СОБОРА И НЕКОТОРЫЕ ДРУГИЕ

Всякий, кто наблюдал степенную клерикальную птицу — грачей, замечал, быть может, что, когда эти птицы после заката возвращаются к себе домой степенной клерикальной компанией, два грача внезапно отделяются от остальных, летят на некоторое расстояние назад и останавливаются неподвижно, как будто желая внушить наблюдателю мысль, что всему грачиному клерикальному обществу крайне важно, и притом важно по высшим политическим соображениям, чтобы они отстали от стаи и прервали с ней всякие сношения.
Совершенно таким же образом по окончании службы в старинном соборе с четырехугольной башней наверху, когда певчие теснились у выхода, а различные достопочтенные особы грачиного вида расходились в разные стороны, двое из этих почтенных особ повернули назад и пошли рядом по гулким каменным плитам соборного двора.
Не только день, но и год близится к концу.

цитата

О.П. Холмская — 1962

Глава II Настоятель – и прочие

Кто наблюдал когда-нибудь грача, эту степенную птицу, столь сходную по внешности с особой духовного звания, тот видел, наверно, не раз, как он, в компании таких же степенных, клерикального вида сотоварищей, стремит в конце дня свой полет на ночлег, к гнездовьям, и как при этом два грача вдруг отделяются от остальных и, пролетев немного назад, задерживаются там и неизвестно почему медлят; так что невольно приходит мысль, что по каким-то тайным соображениям, продиктованным, быть может, высшей политикой грачиной стаи, эти два хитреца умышленно делают вид, будто не имеют с ней ничего общего.
Так и здесь, после того как кончилось богослужение в старинном соборе с квадратной башней, и певчие, толкаясь, высыпали из дверей, и разные почтенные особы, видом весьма напоминающие грачей, разбрелись по домам, двое из них поворачивают назад и неторопливо прохаживаются по обнесенному оградой гулкому двору собора.
Не только день, но и год идет к концу.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 5 апреля 2020 г. 10:20  
Дано: два нечитабельных перевода и один читабельный. Вопрос: какой же из них читать?.. ???


миродержец

Ссылка на сообщение 5 апреля 2020 г. 10:26  
penelope, переводов, в итоге, четыре! Выбор из двух.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 5 апреля 2020 г. 10:29  
rumeron87 Прочтите оба, потом расскажете, какой лучше.


магистр

Ссылка на сообщение 5 апреля 2020 г. 11:38  
rumeron87Если размышяете над качеством переводов, значит можно не читать вовсе: книга не ваша. А все книги на свете не перечитаешь. :beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх