Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 14 ноября 2021 г. 15:29  

цитата Iron rains

Автором перевода там назван переводчик Снежко, что для меня вдвойне удивительно, ибо и "Стальная крыса", и еще целый длинный ряд иностранных произведений выполнен этим же самым переводчиком на очень высоком уровне

Есть большое подозрение, что такого переводчика ФАНТАСТИКИ как Снежко вообще не существовало :-), а все переводы были еще ЛПФ времен СССР — это ж Саяпин (Мелор). Кстати, в изданиях Мелора указаны два Снежко, один из которых — точно Грузберг https://fantlab.ru/work19185 http://www.psu.ru/files/docs/ob-universit...


авторитет

Ссылка на сообщение 14 ноября 2021 г. 15:33  
contessa
Да легко
https://fantlab.ru/edition281568
Перевод того же Снежко. В помойке или не в помойке, как угодно, но выполнен хорошо.
–––
Je suis la Muse du bourreau de Lille


авторитет

Ссылка на сообщение 14 ноября 2021 г. 15:37  
vlandry
Я, извините, в деталях и тонкостях переводов не сильно разбираюсь, но твердо знаю одно: перевод "2-х звездных войн" саяпинского сборника сделан на уровне ниже нижнего, даже Гугл и тот более компетентен. А по тем фактам, что вы привели, спорить, конечно, не буду: огромная вероятность, что так все и было на самом деле.
–––
Je suis la Muse du bourreau de Lille


активист

Ссылка на сообщение 14 ноября 2021 г. 15:39  

цитата Iron rains

на очень высоком уровне

цитата contessa

Не приведёте отрывочек в подтверждение?

цитата Iron rains

Предлагаете купить за 467 р.? Нет уж, спасибо, лучше поверю вам, что перевод изумителен :-)))
–––
Боромир хихикнул.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 ноября 2021 г. 15:45  
contessa
Не покупайте, зачем же ранить свой бюджет помойкой. В рунете есть в формате djvu, для ознакомления сойдёт. А вот "2-е зв. войны" того же издания я бы вам скачать не порекомендовала, поберегите нервы. Ибо это и в самом деле настолько плохо, что хуже только шестая копия "слепым" шрифтом на машинке с клавиатурой на иврите.
–––
Je suis la Muse du bourreau de Lille


авторитет

Ссылка на сообщение 14 ноября 2021 г. 15:57  

цитата Iron rains

перевод "2-х звездных войн" саяпинского сборника сделан на уровне ниже нижнего, даже Гугл и тот более компетентен

Так и я про то же. Неизвестно, кто это все переводил — и Гаррисона, и "Лукаса" — скорее всего, совершенно разные люди; и то, и другое я читал еще в середине-конце 80-х, а Саяпин просто использовал уже имеющиеся переводы для своих номерных "звездных войн":-)


авторитет

Ссылка на сообщение 19 ноября 2021 г. 11:38  
contessa
Вот, специально для вас нашла. Страницу выбрала наобум, но представление о переводчике она вполне дает. По-моему, вполне достойно выполненная работа.
–––
Je suis la Muse du bourreau de Lille


активист

Ссылка на сообщение 19 ноября 2021 г. 12:03  

цитата contessa

Серьёзно? В самой помойке начала 90-х?

На мой взгляд, это вы погорячились. Тогда было немало достойных, а вот сейчас немало помоечных, если выражаться в таких терминах:-)
–––
Правдоруб


активист

Ссылка на сообщение 19 ноября 2021 г. 13:54  

цитата Iron rains

contessa
Вот, специально для вас нашла.
Спасибо большое! :beer:

цитата Iron rains

Страницу выбрала наобум, но представление о переводчике она вполне дает.
Вполне. Кстати, в других местах автором этого текста назван не Снежко, а Коноплёв. Судя по числу переизданий и их датам, вполне возможно: в сеть пиратят обычно самое доступное, не заморачиваясь лишними поисками.

цитата Iron rains

По-моему, вполне достойно выполненная работа.
Берём первый же абзац из вашего отрывка:

цитата ???

Сейчас на счету была каждая секунда. У меня было около трех секунд до того, как они сядут мне на хвост, и не более одной минуты и восьми секунд, чтобы покинуть здание. Еще один пинок – и открылся проход в комнату без таблички и номера.

цитата The Stainless Steel Rat | Chapter 1

Every second was timed now. I had about three minutes before they would be on my tail, and it would take me exactly one minute and eight seconds to get clear of the building. That wasn’t much of a lead and I would need all of it. Another kick panel opened out into the label-removing room.
Минуты путаются с секундами, пропускаются фразы, комната, где с консервов удаляют этикетки, становится неизвестно чем. Дальше разбирать не буду, чтобы не отнимать ваше время, но и там этих продуктов жизнедеятельности малограмотности и неряшливости да боже ж мой. Читается легко, да, поэтому и кажется, что хорошо. Проще, наверное, вам будет найти перевод Корчагина, уже из конца 90-х, и сравнить. Уверена, он лучше.

цитата трампец

Тогда было немало достойных, а вот сейчас немало помоечных
Достойные были всегда, а помоечных не было только в легендарные советские времена. Вопрос в том, что такое "немало" и какая это доля от остальных.
–––
Боромир хихикнул.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 ноября 2021 г. 14:49  
Справедливости ради, вот как раз пропущенную фразу вполне мог выкинуть редактор, а то и сам переводчик. По смыслу она фактически идентична первой фразе отрывка. Я сейчас не о том, насколько можно/нужно/стоит/нельзя так делать, но о том, что это вполне могла быть не неряшливость, но осознанное решение.


активист

Ссылка на сообщение 19 ноября 2021 г. 15:25  

цитата

about three minutes — exactly one minute and eight seconds = lead
Переводчик этого не понял, как и вы, оттого и выкинул фразу. Откуда взяться опережению, если на хвост сядут уже через три секунды?
Неряшливость, рассеянность, лень подумать — какая разница. Низачот
–––
Боромир хихикнул.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 ноября 2021 г. 15:38  
Вы исходите из довольно неожиданного предположения, что переводчик, ошибочно написав нечто (в данном случае "секунды" вместо "минут"), больше никогда не заглядывает в соответствующий участок оригинала, неукоснительно верит уже зафиксированному переводу и любые противоречия в дальнейшем разрешает простым выбрасыванием мутных мест. Про редактора же, в обязанности которого входит в том числе править тавтологии или то, что выглядит таковыми, даже вспоминать не хотите. Впрочем, вы явно знаете эту кухню куда лучше меня, так что можете не обращать внимания.


активист

Ссылка на сообщение 19 ноября 2021 г. 15:46  
Да, знаю лучше, но не в этом дело. Редактора там не было, не смешите мои тапочки, в перевод и тем более оригинал никто больше не заглядывал — ничего неожиданного, обычное дело, особенно в те годы, — а переводчик прочитал минуты секундами ещё в оригинале, не понял и выкинул фразу. Допускаю даже, что не знал слова lead в этом значении.
–––
Боромир хихикнул.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 ноября 2021 г. 15:57  
И действительно, откуда бы там взяться редактору. Благодарю вас, гуру, и тапочкам вашим тоже привет передавайте.


активист

Ссылка на сообщение 19 ноября 2021 г. 16:10  
Спасибо от тапочек :beer:
–––
Боромир хихикнул.


магистр

Ссылка на сообщение 19 ноября 2021 г. 20:37  
Уважаемые коллеги, не случалось ли кому набредать в современном научном арго на банальное слово vulture в значении "сторонний консультант, авторитетный консультант, высший авторитет"?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 20 ноября 2021 г. 01:51  
urs, нет, да и маловероятным кажется. А можно глянуть на контекст?


магистр

Ссылка на сообщение 20 ноября 2021 г. 11:50  

цитата i_bystander

А можно глянуть на контекст?
Арго высокоученое, американское, очевидно значение не нашедшее широкого употребления. Выкручусь.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 20 ноября 2021 г. 14:39  

цитата urs

vulture в значении "сторонний консультант, авторитетный консультант, высший авторитет"
Вы таки уверены, что поняли? Помимо авторитетности, должны быть ещё и вполне определённые намерения. Дали бы фразочку, это не больно ;-)

P. S. Да, вот хотя бы такое —

цитата isaev

Ты появился, хотя тебя никто не звал (хотя значение ещё уже).
(см. ниже)
–––
Боромир хихикнул.


магистр

Ссылка на сообщение 20 ноября 2021 г. 14:39  
urs
Чисто по памяти, пока самое благопристойное значение, которое попадалось, было что-то вроде лишнего консультанта или ненужного аудитора, узколобого эксперта.
Сейчас уже не вспомню точно оригинал, но есть у меня устойчивое дежа вю, что в одной из книжек Джека Траута (то ли «Маркетинговые войны» то ли «Большие проблемы больших брэндов») это было и в контексте приводился анекдот:

цитата

Пастух ведет стадо овец на дальнее пастбище, и вдруг прямо перед ним из пыли выезжает новенький Jeep Cherokee. Водитель, достаточно молодой человек в костюме от Brioni, туфлях Gucci, очках Ray Ban и галстуке YSL, опускает стекло и говорит:
Если я угадаю, сколько овец в твоем стаде, отдашь мне одну из них?
Пастух смотрит на яппи, переводит взгляд на мирно пасущееся стадо и невозмутимо отвечает: Конечно.
Яппи паркует машину, раскрывает ноутбук, подключает к нему сотовый телефон, заходит на сервер NASA, вызывает спутниковую навигационную систему GPS, сканирует территорию, открывает базу данных и порядка 60-ти таблиц Excel со сложными формулами. Наконец, он распечатывает на портативном принтере 150-страничный отчет, поворачивается к пастуху и говорит: В твоем стаде ровно 1586 овец.
Правильно, — говорит пастух, — забирай одну.
Он наблюдает, как молодой человек выбирает животное и заталкивает его в свой джип. Потом произносит:
А если я угадаю, каким бизнесом ты занимаешься, ты вернешь мне мою овцу?
Согласен, верну, — отвечает молодой человек.
Ты консультант, — говорит пастух.
Правильно, — говорит яппи, а как ты догадался?
Легко, — отвечает пастух. Ты появился, хотя тебя никто не звал. Ты хочешь получить вознаграждение за то, что я и так знаю. И ты ничего не понимаешь в моем бизнесе, потому что вместо овцы забрал сторожевую собаку.

И смотрел я эту книжку в начале двухтысячных ещё не переведённую в оригинале. Так вот там vulture это такой аудитор, приглашенный эксперт со стороны, оценщик бизнеса перед продажей и т.д. То есть человек узкий эксперт, человек ограниченно нужный, но в половине случаев приходящий на конкретное производство с общими оценками и творящий дичайшую дичь. Иногда в качестве кризисного менеджера, «режущего касты» и пр. Как, например, когда в компьютерную Apple в 1983 пригласили президента из продуктовой PepsiCo Джона Скалли на должность генерального директора (ну и выперли Джобса).
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх