автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
urs
магистр
|
20 ноября 2021 г. 17:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
isaev спасибо, это примерно совпадает с предполагавшимся мной значением "сторонний аудитор/консультант" . В принципе для комического эффекта можно перевести как "кризисный менеджер"... может быть даже манагер.
цитата contessa Дали бы фразочку Дак фразочка к этому слову совершенно безразлична. А вот кризисный менеджер мне понравился. В любом случае vulture в таком значении фигурирует достаточно редко.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Camel
философ
|
20 ноября 2021 г. 20:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Уважаемые коллеги, не случалось ли кому набредать в современном научном арго на банальное слово vulture
Полная цитата или абзац? Название книги?
|
––– ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева |
|
|
urs
магистр
|
|
volfman1
философ
|
9 декабря 2021 г. 14:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подскажите, какие лучшие переводы Тарзана есть в сети? Собираюсь почитать, беру один том от Азбуки, которые решили серию бросить, а дальше какие предпочтительнее?
|
|
|
Bookers
миродержец
|
13 декабря 2021 г. 10:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Написание английских имен на русском как слышится, или как принято? https://fantlab.ru/work253467 Raymond Thornton Chandler Как все таки лучше? Раймонд Чандлер — так здесь на сайте. Взяли самый простой вариант Рэймонд Чандлер — так в википедии, так издавала Азбука Рэймонд Чэндлер
Раймонд Чэндлер — с сайта литмир, цитата "Раймонд Чэндлер (Raymond Thornton Chandler) Ошибочные написания — Раймонд Чандлер, Рэймонд Чандлер."
Как будто все вспомнил, что встречались...
|
––– "Автор пише лише частину твору. Іншу частину дописує читач"_Дж.Конрад |
|
|
просточитатель
философ
|
|
Bookers
миродержец
|
13 декабря 2021 г. 10:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Так разумеется
Потому что так принято и привычнее? Почему именно так?
|
––– "Автор пише лише частину твору. Іншу частину дописує читач"_Дж.Конрад |
|
|
mischmisch
миродержец
|
13 декабря 2021 г. 10:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bookerz Потому что так принято и привычнее? Почему именно так?
Вы затронули очень сложный и болезненный вопрос, обсуждавшийся здесь неоднократно. Надеюсь, нового круга с королями Джеймсами и всякими Хаксли тут не будет, потому что однозначного ответа нет: что-то делается по традиции, что-то в соответствии с правилами. Всё зависит от оригинального источника и задач переводчика. Главное, чтобы имя собственное было узнаваемым и его написание можно было объяснить чем-то разумным.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
heruer
авторитет
|
13 декабря 2021 г. 10:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bookerz Потому что так принято и привычнее? Почему именно так?
Это не только традиция, это еще и транслитерация. то есть выбор стоит не просто между цитата Bookerz как слышится, или как принято
а между транслитерацией, транскрипцией и традицией как минимум
новые имена и названия чаще всего, как я понимаю, транскрипируют, передавая звучание.
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
markfenz
миродержец
|
13 декабря 2021 г. 10:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Bookerz Chandler — нет устоявшегося варианта, кмк. Чандлер и Чендлер встречается одинаково часто Raymond — чаще Реймонд (соврем. имя) или Раймонд (средневек. персонажи). А вот Рэймонд и Чэндлер встречаются реже. Если бы сам переводил — выбрал бы Реймонд Чандлер.
|
––– "Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне |
|
|
Bookers
миродержец
|
13 декабря 2021 г. 10:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch Не-не, не хотелось нового круга... Ну вот есть три почти равноценных написания. Самый простой, как видится — таки пишется, не нравится. Азбучный вполне нравится, но тогда, если ставим Рэймонд, то логично и Чэндлер, а это уже не нравится. (Хотя, вспоминается в "Друзьях" тоже был Чэндлер, или ЧЕндлер). Или Реймонд Чендлер... "е", "э" — отдельный круг )) Хотя мне ближе "э". Ладно, закончу. Брошу монетку ))
|
––– "Автор пише лише частину твору. Іншу частину дописує читач"_Дж.Конрад |
|
|
просточитатель
философ
|
13 декабря 2021 г. 10:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bookerz Потому что так принято и привычнее? Почему именно так? Привычнее и главное приятнее слуху. точность дело десятое...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель
философ
|
|
markfenz
миродержец
|
13 декабря 2021 г. 10:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Я полностью за транслитерацию
Пресловутый Хаксли/Гексли в таком случае станет Хукслей.
|
––– "Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне |
|
|
psw
авторитет
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
13 декабря 2021 г. 11:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bookerz Написание английских имен на русском как слышится, или как принято? Ой, по-всякому. Конкретно с товарищем детективщиком Реймонд Чандлер, пожалуй (хотя и Раймонд можно), а так... "Ничего-то ты не знаешь, Джон Снег".
|
|
|
heleknar
миротворец
|
13 декабря 2021 г. 11:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
просточитатель
философ
|
13 декабря 2021 г. 11:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Пресловутый Хаксли/Гексли в таком случае станет Хукслей. Упс. тогда я не понял.. я считал трансоитерация это например Ватсон. Гастингс.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Bookers
миродержец
|
13 декабря 2021 г. 11:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
Как это реально сделать? Найти аудио-видео, где носитель английского языка называет имя этого конкретного обговариваемого? По-другому же правильное произношение никак не узнаешь... НО и тогда — не всегда пишется так, как слышится..
|
––– "Автор пише лише частину твору. Іншу частину дописує читач"_Дж.Конрад |
|
|
просточитатель
философ
|
13 декабря 2021 г. 11:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bookerz Найти аудио-видео, где носитель английского языка называет имя этого конкретного обговариваемого? Можно давать ссылку на гугл перевод
|
––– Чтение-Сила |
|
|