Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 9 января 2022 г. 13:18  
Elentirmo спасибо. Переводчика на страницу журнала добавил
–––
весна, время школьников и других людей


миродержец

Ссылка на сообщение 15 января 2022 г. 09:10  
Верно ли слово cart перевести как двуколка, если в книге количество колёс ТС не уточняется?
Ну и правильно ли фермерскую повозку (условное средневековье / фэнтези) называть двуколкой?
Перевод на русский — Т. Велимеев, А. Сизиков

цитата Роберт Джордан «Око мира: глава 34 "Последняя деревня"»

перевод:
На ветру поскрипывала над дверью вывеска. У ближнего угла гостиницы, на Кэймлинском Тракте, стояла запряженная в двуколку лошадь. Мужчина проверял упряжь. На самом краю света у дальнего угла здания виднелись фигуры еще двух человек.

оригинал:
The sign over the door creaked in the wind. At the near end of the inn, a cart and horse stood in the Caemlyn Road with a man checking the harness. Two men stood at the far end of the building, on the very edge of the light.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 15 января 2022 г. 09:32  
В начале книги тоже самое.

цитата ОКО МИРА: глава 1

Down it flailed into the Two Rivers, into the tangled forest called the Westwood, and beat at two men walking with a cart and horse down the rock-strewn track called the Quarry Road.

цитата перевод:

Он устремился в Двуречье, в буреломный лес, прозванный Западным лесом, и врезался в двух человек, идущих рядом с лошадью, запряженной в двуколку. Они спускались по усеянному камнями проселку, который назывался Карьерной дорогой.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2022 г. 09:55  
Ну, дальше там в первой главе в оригинале вроде как фигурирует ось в единственном числе. И да, основное значение слова cart — именно двухколесная повозка. Формально это и есть "двуколка", дальше надо смотреть в Корпусе, применялось ли это слово к крестьянским телегам (у которых конкретно в России два колеса встречались не так уж и часто, если я правильно понимаю).


авторитет

Ссылка на сообщение 15 января 2022 г. 10:07  
Посмотрел. Насколько можно судить, в начале двадцатого века двуколка — неотъемлемый элемент русского армейского обоза. А вот самое раннее вхождение: "Он между прочим сожалел, что наши мужики живут в курных избах и ездят в двуколкных тележках" А. В. Дружинин. Дневник (1845).


магистр

Ссылка на сообщение 15 января 2022 г. 11:22  

цитата rumeron87

Верно ли слово cart перевести как двуколка, если в книге количество колёс ТС не уточняется?

Мультитран дает на cart значения — двуколка; тележка; тачка; повозка; подвода; колесница; воз; тачанка... следовательно общее значение — повозка, на два (или четыре?) колеса не завязано, и вы имеете полное право переводить так как подсказывает контекст

цитата rumeron87

У ближнего угла гостиницы, на Кэймлинском Тракте, стояла запряженная в двуколку лошадь. Мужчина проверял упряжь.
Подставляем последовательно коляска, карета, ландо и тп... разницы визуально не обнаруживаем, затем как конные экипажи в наши дни не популярны. И мы в этих технологиях не сведущи. Возможно и автор тоже. Так что ориентироваться нужно по мужчине — если он крестьянин может быть и телега. Словом я бы просто написал повозка, не вдаваясь в подробности. Потом реальность фантастическая, главенствует: я так вижу.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 15 января 2022 г. 21:31  

цитата i_bystander

Ну, дальше там в первой главе в оригинале вроде как фигурирует ось в единственном числе.
Думаю на днях уточнить этот момент, сам такого не помню.
Спасибо!

цитата urs

и вы имеете полное право переводить так как подсказывает контекст
Ну да, потому и спросил — на сколько уместна фермерсккя двуколка (в ней перевозили бренди) в контексте средневекового фэнтази.


Есть ещё такой момент — в комиксе по обсуждаемой книге, что выходил на английском, в первой главе у повозки четыре колёса, а комикс очень точно следует тексту книги.
Правда другая повозка, в главе 34, изображена уже с двумя колёсами, и там в тексте точно нет никого указания на количество тележных колёс.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 15 января 2022 г. 21:36  
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 15 января 2022 г. 21:37  
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 16 января 2022 г. 03:08  

цитата rumeron87

Думаю на днях уточнить этот момент, сам такого не помню.

Я про вот это:

цитата Jordan

The wind howled when it rose, but aside from that, quiet lay heavy on the land. The soft creak of the axle sounded loud by comparison.

цитата Велимеев, Сизиков

Завывал ветер, но, когда вой утихал, стояла тишина. Тихий скрип оси двуколки звучал неестественно громко.

Если специально не натягивать сову на глобус, то я здесь с переводчиками соглашусь — ось у транспортного средства одна.

Что до словарей, то американский Merriam-Webster однозначно полагает, что cart в значении "конная повозка" — двухколесный. Другие словари, что я успел глянуть, не обязательно так строги, но Джордан у нас вроде как американец. Собственно, даже у мультитрана "двуколка" идет первым значением, а дальше тянется стремительно утрачивающий когерентность синонимический ряд, в котором аж на третьей позиции стоит "тачка", всю жизнь бывшая wheelbarrow. И это лишний раз подчеркивает, что мультитраном пользоваться следует, как по мне, с чрезвычайной осмотрительностью.


философ

Ссылка на сообщение 16 января 2022 г. 13:54  

цитата rumeron87

Ну и правильно ли фермерскую повозку (условное средневековье / фэнтези) называть двуколкой?
Проблемы не вижу. Да, это признак зажиточности, когда уже имеет смысл не утомлять хорошую лошадь и из дома выезжаешь не только за мукой и дровами. Ну так Дракон возрожденный с его боевыми искусствами, если и не барчук, то лишь формально.
Двуколка более уместна чем, скажем, кабриолет или арба.
В переводах Конан-Дойля встречается часто.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 января 2022 г. 20:30  

цитата ааа иии

Ну так Дракон возрожденный с его боевыми искусствами, если и не барчук, то лишь формально.
ВОИСТИНУ!^_^


Посмотрел с десяток разных переводов, двуколка есть только в русском8:-0

cart — английский
carroça — португальский
Pferdekarren — немецкий
wagen — голландский
vozík — чешский
wozie...

цитата Jordan

Down it flailed into the Two Rivers, into the tangled forest called the Westwood, and beat at two men walking with a cart and horse down the rock-strewn track called the Quarry Road.

цитата русский

Он устремился в Двуречье, в буреломный лес, прозванный Западным лесом, и врезался в двух человек, идущих рядом с лошадью, запряженной в двуколку. Они спускались по усеянному камнями проселку, который назывался Карьерной дорогой.

цитата португальский

Ele desceu e fustigou os Dois Rios, penetrando na mata densa chamada de Floresta do Oeste, e flagelou dois homens que seguiam com uma carroça e um cavalo por uma via estreita e pedregosa chamada de Estrada da Pedreira.

цитата немецкий

Dann stürzte er sich hinunter ins Land der Zwei Flüsse, in den verfilzten Forst, den man Westwald nannte, und beutelte zwei Männer, die neben ihrem Pferdekarren eine steinige Straße hinunterschritten. Haldenstraße nannte man sie.

цитата голландский

De wind ranselde Tweewater, geselde het wilde woud dat het Westwoud heette en sloeg neer op twee mannen die paard en wagen over het rotsgruis van het pad trokken dat de Steengroeveweg werd genoemd.

цитата чешский

Dul dolů k Dvouříčí a do hustého lesa zvaného Západní polesí, kde se opřel do dvou mužů kráčejících vedle koně táhnoucího vozík po kamenité silnici, zvané Kameniční cesta.

цитата польский

Przedarł się do Dwóch Rzek, do gęstego lasu, zwanego Lasem Zachodnim, i uderzył w dwóch ludzi idących przy konnym wozie po usianym kamieniami trakcie, zwanym Drogą Kamieniołomu.

цитата французский_1

Au-delà, il balayait le territoire de Deux-Rivières puis s’engouffrait dans la forêt inhabituellement dense qu’on appelait le bois de l’Ouest. Dans cette forêt, il fouettait cruellement les deux hommes qui avançaient avec une charrette et un cheval sur la piste rocheuse nommée la route de la Carrière.

цитата французский_2

Il s’abattit comme un fléau sur les Deux Rivières, dans la forêt broussailleuse appelée Bois de l’Ouest et fouailla deux hommes qui marchaient auprès d’une charrette et d’un cheval sur la piste caillouteuse appelée Route de la Carrière.

цитата испанский

Siguió su rumbo hasta Dos Ríos, penetrando la enmarañada floresta llamada Bosque del Oeste, y su fuerza golpeó a dos hombres que caminaban junto a un carro y un caballo por un sendero sembrado de piedras denominado Camino de la Cantera.

цитата итальянский

Scese a sferzare la terra dei Fiumi Gemelli e la fitta foresta detta Westwood, Bosco Occidentale, e colpì i due uomini che procedevano con carretto e cavallo lungo una pista sassosa, la Strada della Cava.

цитата румынский

Apoi se prăvăli spre Ţinutul celor Două Râuri, străbătând pădurea încâlcită numita Pădurea de la Apus, şi se abătu asupra a doi bărbaţi care mergeau, cu o căruţă şi un cal, de a lungul drumului pietruit numit Calea Carierei.

цитата хорватский

Šibao je dole u Dve Reke, u neprohodnu šumu koju su zvali Zapadna, i tukao je u dva čoveka koji su pešačili pored konja i kola duž staze posute kamenjem, poznate kao Kamenolomski put.

цитата турецкий

Aşağıya, İki Nehir’e doğru, Batıormanı denilen dolaşık ormana doğru çırpındı ve Taşocağı Yolu denilen taşlık yolda bir at ve araba ile yürüyen iki adamı dövdü.

цитата греческий

Κατέβηκε ορμητικός στους Δύο Ποταμούς, χώθηκε στο πυκνό δάσος που λεγόταν Δυτικό Δάσος και μαστίγωσε δύο άνδρες, που προχωρούσαν με ένα άλογο και ένα κάρο [лошадь и повозка] στο κακοτράχαλο μονοπάτι που λεγόταν ο Δρόμος του Λατομείου.

цитата болгарский

И се понесе надолу към Две реки, към гъстите гори, наричани Западния лес, и връхлетя върху двамата мъже, крачещи редом до теглената от кон каруца по настланото със ситни камъни платно на Каменния път.

...

цитата русский любительский (Барановский)

Вниз он подул, в Двуречье, в спутанный, труднопроходимый лесок под названием Западнолесье, и захлестал по спинам двух мужчин, что шли рядом с лошадью, тянувшей телегу, по каменистому тракту под названием Карьерная Дорога.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 16 января 2022 г. 20:33  

цитата ааа иии

чем, скажем, кабриолет
Представил кабриолет в средние века:-)))
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 16 января 2022 г. 21:03  
Вполне очевидно (спасибо i_bystander!) что повозка cart в первой главе Око мира — одноосная.Для перевоза десятка бочонков яблочного бренди и двух колёсной телеги вполне достаточно.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 16 января 2022 г. 21:46  

цитата просточитатель

Представил кабриолет в средние века
У Джордана не вполне средние века. Фермеры без лорда... Но складной верх — почему нет. См
https://gallerix.ru/storeroom/3615/N/48/


авторитет

Ссылка на сообщение 16 января 2022 г. 22:54  
Cart — это не про количество осей, это о совсем другом аспекте повозки.
Это из смысловой линейки dray [плоская] — cart [с бортиками] — wagon [со всех 6 сторон закрытая].

С точки зрения литературного перевода — всё сделано правильно: автор не акцентировал внимание на конкретной разновидности того, что пристёгнуто к лошади, "какой-то cart", слово "двуколка" с этой же задачей справляется (если не противоречит нигде тексту).


авторитет

Ссылка на сообщение 16 января 2022 г. 23:14  

цитата ааа иии

У Джордана не вполне средние века. Фермеры без лорда...

Где как. В большинстве мест – с лордом. Где-то и крепостные.
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 января 2022 г. 09:23  

цитата magister

автор не акцентировал внимание на конкретной разновидности того, что пристёгнуто к лошади

Золотые ваши слова. Думаю, автор изумился бы, узнав, что тут две страницы уже считают колеса повозки, про которую он думать забыл давно, и сравнивают ее с переводами на другие языки.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 января 2022 г. 09:52  
Танит Ли «EUSTACE»
(микрорассказ, 1968)

цитата fantlab

Первая публикация писательницы.
Виньетка в 90 слов, вышедшая в антологии «The Ninth Pan Book of Horror Stories» (под ред. Герберта ван Таля).
В двух отечественных антологиях 1990-х годов данная миниатюра почему-то была приписана некоему Питеру Клаусу — однако нет информации, что в оригинале она когда-либо публиковалась под какими-то псевдонимами. Причем в обоих переводах произведение опубликовано, по всей видимости, не полностью (пара предложений явно короче), и смысл по сравнению с оригиналом немного изменен.
На мой взгляд смысл изменён не немного.
И зачем столь короткий рассказ ещё и при переводе укорачивать???

цитата перевод Леонтьевой:

ЮСТАС
С Юстасом мы дружим давно. В сущности, он мой единственный друг. Правда, он почти лысый — если не считать волос, которые растут у него между пальцами; и говорит он глухим, немного рыкающим голосом, а при ходьбе иногда неожиданно заваливается на спину.
Но я не обращаю на это внимания, поскольку он единственный, кто старается не замечать, что у меня три ноги.

цитата перевод Владимирова:

ЮСТАС
С Юстасом мы дружим давно. По сути дела, он мой единственный друг. Правда, он совершенно лысый, если не считать волос, которые растут у него между пальцами; говорит он глухим, немного рыкающим голосом, а при ходьбе иногда неожиданно заваливается на спину.
Но я не обращаю на это внимания, потому что он единственный, кто старается не замечать, что у меня три ноги.
Переводов взяты из электронных текстов в интернете (?). Они практически идентичны!

Полная версия:

цитата

Танит Ли
ЕВСТАФИЙ

Я люблю Евстафия, пусть он старше меня на сорок лет, глух как пень и столь же беззуб. Меня не волнует, что Евстафий совершенно лысый (если не считать волос, что расстут у него между пальцами ног), ходит сгорбившись и иногда падает посреди улицы. Если вдруг он начинает коротко и резко шипеть, грызть диван или укладывается спать прямо в саду, я принимаю всё это как должное. Ведь я люблю его.
Я люблю Евстафия, потому что он единственный мужчина, которого не смущает, что у меня три ноги.



цитата

EUSTACE

I love Eustace although he is forty years my senior, is totally deaf, and has no teeth. I don’t mind that he is completely bald, except between his toes, that he walks with a stoop, and some-times falls over in the street, When he feels it necessary to emit a short sharp hissing sound, gnaw the sofa, or sleep in the garden, I accept everything as quite normal. Because I love him.
I love Eustace because he is the only man who has not minded about my having three legs.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 17 января 2022 г. 13:19  

цитата rumeron87

потому что он единственный мужчина, которого не смущает, что у меня три ноги

Довольно смешно звучит. Выходит, женщин это не вообще не смущает, только мужчин?

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх