автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
12 мая 2014 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Хотя да -- оскомину набил.
Оскомину набил непрекращающийся паразитизм на Холмсе. А название можно и перетерпеть. Только глядя на все эти фантики, плюнуть хочется.
|
|
|
Vershovsky
новичок
|
12 мая 2014 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ismagil цитата Vladimir Puziy А кстати, интересно: какое бы название предложили вы? Именно -- чтобы обыграть "Этюд в багровых тонах"?
"Этюд в шерловых, да нах".
В любом разе куда как менее банально, чем "Элементарно, Ватсон".
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
12 мая 2014 г. 21:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Оскомину набил непрекращающийся паразитизм на Холмсе.
Все зависит от того, кто паразитирует. Нил Гейман, к примеру, отличный рассказ написал. Но по примеру других сборников на заданную тему. можно предположить, что хороших будет существенно меньше половины. А название классное. Точно по теме и привлекающее внимание. Хотел бы я посмотреть, кто будет покупать "Этюд в тональности".
|
|
|
Vershovsky
новичок
|
12 мая 2014 г. 23:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер А название классное. Точно по теме и привлекающее внимание.
И в чем же "тема" по которой точнехонько название нарожали? А внимание оно, название, привлекает: своей несомненной оригинальностью.
|
|
|
Ursin
философ
|
13 мая 2014 г. 00:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Название, может, и не самое остроумное, но вполне приемлемое. По крайней мере, не привлекает внимание неуклюжестью и лексической несочетаемостью. Английское название — краткое, броское, абсолютно естественное. Поэтому, кстати, не раз использовалось до этой книги, и, возможно, тоже кому-то набило оскомину.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
kastian
философ
|
13 мая 2014 г. 00:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Нил Гейман, к примеру, отличный рассказ написал.
Пардон а Гейман именно под сборник писал рассказ?
|
––– ...после смерти все басисты попадают в метроном... |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
13 мая 2014 г. 06:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Кастиан! ИМХО — да. Это обычная практика. А в данном конкретном случае — не ведаю. У Геймана сайт наверняка есть. Может, и у фэнов тоже. Задайте там вопрос.
|
|
|
apin74
философ
|
13 мая 2014 г. 07:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Vershovsky, насчет Сент-Экзюпери вы не правы: "Сен" он не может быть никак, потому что когда следующее после Saint слово начинается с гласной, "t" в слове Saint начинает произноситься. А вот какой-нибудь Saint-Germain действительно так и будет: Сен-Жермен.
|
|
|
Vershovsky
новичок
|
13 мая 2014 г. 18:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 Уважаемый Vershovsky, насчет Сент-Экзюпери вы не правы: "Сен" он не может быть никак, потому что когда следующее после Saint слово начинается с гласной, "t" в слове Saint начинает произноситься. А вот какой-нибудь Saint-Germain действительно так и будет: Сен-Жермен. [
По поводу фонетических аргументов согласен. В моем посте, правда, речь шла чуть-чуть о другом.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
14 мая 2014 г. 18:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые коллеги! В тексте встретилось слово. которое любил употреблять один из наших бывших вождей (редкое надо отметить): counterproductive Хотя контекст этого не требует, мне представляется, что из уважения надобно оставить. Кто помнит, тот поймет.
|
|
|
Gorekulikoff
философ
|
14 мая 2014 г. 18:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это же слово было любимым у одного из персонажей рассказа "Завтрак в кафе Готэм".
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
ukavgiz
магистр
|
15 мая 2014 г. 09:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер В тексте встретилось слово. которое любил употреблять один из наших бывших вождей (редкое надо отметить): counterproductive
Напомните вождя, пожалуйста. По по воду редкости — в данный политический момент употребляется чуть не через слово.
|
––– Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с) |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
lunner
философ
|
|
ukavgiz
магистр
|
|
apin74
философ
|
15 мая 2014 г. 10:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насчет Watson понять еще можно, а как Mulder мог превратиться в Молдера — даже не представляю. Кстати, в каких именно книгах, уважаемый lunner, вы это нашли? Может, разгадка скрывается именно в этом? Сериал, насколько мне известно, снимался не по книгам, а во всей той отсебятине, что из него проистекала, может быть все что угодно.
|
|
|
lunner
философ
|
15 мая 2014 г. 10:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Была такая большая АСТ-серия X-Files в 2000-ых, и переводные, и свои авторы (Там засветились многие — Васильев, Рыбаков), так вот там был исключительно Молдер. Это на тему переводчики. Конечно, это все фанфики, но тем не менее... Может кто-нибудь знает, почему Малдер там через "о"?
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
15 мая 2014 г. 10:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lunner так вот там был исключительно Молдер. Это на тему переводчики.
Да ни фига они там не переводили. Они сами писали, порой такую отсебятину... Мне довелось несколько книжек прочесть, потому как тогда в нем отметился весь питерский бомонд, а они тогда еще были в списке мастрида. Ну или, скажем так, что-то переводили, что-то сами писали. Всю эту лабуду я, разумеется, не лопатил.
|
|
|
apin74
философ
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
15 мая 2014 г. 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Превращение Малдера в Молдера очень даже простое. Не видя оригинала, представляешь себе Malder. Знаний английского в объеме школьной программы достаточно, чтобы знать. что английское "al" переводится как "ол". А потому, мысленно попеняв переводчикам фильма на неграмотность, писатели с легкой душой принялись писать Молдер.
|
|
|