Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 157 158 159 [160] 161 162 163 ... 1134 1135 1136 1137 1138  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах. Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман). Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг, о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 17 мая 2014 г. 22:18  
Наша школьная учительница немецкого языка все время поправляла нас, когда мы использовали общепринятое в русском языке произношение фамилии нацистского рейхсмаршала авиации:
- Не Геринг, а Гёринг. Вы в отличие от других учите немецкий и должны знать, что "геринг" — по-немецки "ничтожество".
Это, как оказалось, была такая известная в Германии издевательская рифмовка фамилии рейхсмаршала, по понятным причинам не произносимая вслух при нацистах. Тем не менее, руководитель американской группы синхронных переводчиков на Нюрнбергском процессе знал про это (он был эмигрировавшим немецким евреем). В своих мемуарах, он пишет, как на первом допросе Геринга, он, видя его высокомерие, умышленно назвал его "господин Геринг" вместо правильного "господин Гёринг", чтобы переломить ситуацию. Геринг, как и ожидалось, в ответ моментально вспылил, воскликнув — "Я Гёринг, а не Ничтожество!".
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 17 мая 2014 г. 23:05  

цитата heleknar

река — Гудзон
миссис — Хадсон
а Худсон где был?

Учебник был такой по статистике.
http://www.ozon.ru/context/detail/id/4567...


магистр

Ссылка на сообщение 19 мая 2014 г. 15:26  
Братие-толмачи, а как по вашему следует переводить Judas priest? "Иисус Христос в богохульной речи" мне как-то не по вкусу?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 19 мая 2014 г. 15:37  

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

странные ейбо эти англичане, значит говорить "Бог" и "Иисус Христос" им нельзя,
а называть Бога — Гошем, и прославлять Иуду — можно ???

переводите просто как "О, Боже!", всё равно нюансы англоязычной божбы на русский не переводятся
http://forum.wordreference.com/showthread...
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 19 мая 2014 г. 15:39  
Уважаемый УРС!
Это, часом, не название группы?


магистр

Ссылка на сообщение 19 мая 2014 г. 15:43  

цитата Виктор Вебер

Это, часом, не название группы?

Такое название группы вполне возможно, но это средней крепости ругательство или скорее божба. Мне оно несколько раз попадалось не помню у кого, и удачного перевода я не нашел
heleknar, неужели что-то вроде "милостивый Иуда?"
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 19 мая 2014 г. 15:46  

цитата urs

Такое название группы вполне возможно,
оно не возможно, оно есть http://en.wikipedia.org/wiki/Judas_Priest
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 19 мая 2014 г. 15:57  
ИМХО надо по степени крепости контекста переводить от "чтоб я сдох-чтоб тебя" до "в бога-душу-мать". Потому что, как мне кажется, божба в православной культуре сразу позиционируется как жёсткая брань, и её в принципе нет мягкой (если не считать сокрушений типа "О, господи!").


философ

Ссылка на сообщение 19 мая 2014 г. 16:51  

цитата Синклер Льюис "Бэббит"

Judas Priest, I could write poetry myself if I had a whole year for it, and just wrote about that old-fashioned junk like Dante wrote about

цитата Р.Райт-Ковалева

Мать честная, да я сам мог бы отхватить неплохую поэмку, если бы мне на это дали целый год и разрешили писать про всякую допотопную чепуху, как этому Данту.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 20 мая 2014 г. 17:52  
Уважаемые комрады. Подскажите пожалуйста информацию по поводу перевода четвертого тома Малазана Эриксона, существует ли любительский перевод. Я своими силами нашел лишь краткий пересказ. Подскажите, если не трудно.


новичок

Ссылка на сообщение 20 мая 2014 г. 19:03  

цитата swgold

ИМХО надо по степени крепости контекста переводить от "чтоб я сдох-чтоб тебя" до "в бога-душу-мать". Потому что, как мне кажется, божба в православной культуре сразу позиционируется как жёсткая брань, и её в принципе нет мягкой (если не считать сокрушений типа "О, господи!").

Один из первых постов (не ваших, вообще), с которым согласен до йоты. Что до текста, то там Judas priest вполне можно перевести как "клянусь Иудой". Но ваша четко выраженная мысль меня согрела.


магистр

Ссылка на сообщение 20 мая 2014 г. 19:15  

цитата swgold

ИМХО надо по степени крепости контекста переводить от "чтоб я сдох-чтоб тебя" до "в бога-душу-мать".

Да оно и так понятно. Однако поминание Иуды дает кой-какой туземный колорит. Ну а пока вижу аналогию с популярным на ФЛ "помилуй Ктулху".
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 20 мая 2014 г. 21:36  

цитата urs

Однако поминание Иуды дает кой-какой туземный колорит.
А ведь на его месте мог быть "Jumpin' Jehosaphat!":-)
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 20 мая 2014 г. 22:59  

цитата duzpazir

А ведь на его месте мог  быть "Jumpin' Jehosaphat!"


Или "Jesus H. Christ on a stick!" — встречалось и такое :-))) (как вариант, on crutches).
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler


миротворец

Ссылка на сообщение 20 мая 2014 г. 23:07  

цитата urs

"помилуй Ктулху"

"Пресвятая едрена матерь!"
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 мая 2014 г. 23:15  
Aryan Есть ещё вариант " Christ on a pole!":-)))
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 21 мая 2014 г. 00:57  
duzpazir

–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler


миротворец

Ссылка на сообщение 21 мая 2014 г. 08:10  
Aryan Где-то так:-D
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 27 мая 2014 г. 22:35  
Уважаемые коллеги!
В романе третьеразрядного английского писателя главный злодей Stephen Myers. Соответственно назвал его Стивеном Майерсом. В какой-то момент вспомнил, что есть небезызвестная писательница Майер. Получалось, что автор-юморист скрестил Стивена Кинга и Стефанию Майер.
Но потом не поленился посмотреть, как дама пишется на английском: Stephenie Morgan Meyer (теперь даже думаю, может, она — Мейер?). Почему на русском Stephen — Стивен, а Stephenie — Стефания, похоже, одна из великих переводческих загадок. Учитывая, что в Библии — Стефан.
Но теперь выходит, что надо называть главного злодея Стефаном Майерсом (пусть напоминает только Стефанию Майерс), чтобы посредственного автора не сочли тонким юмористом:-))).


миродержец

Ссылка на сообщение 27 мая 2014 г. 23:02  

цитата Виктор Вебер

Почему на русском Stephen — Стивен, а Stephenie — Стефания, похоже, одна из великих переводческих загадок. Учитывая, что в Библии — Стефан.

Это не загадка, потому что Stephen американцы произносят как "Стивен".
–––
epic fantlab moments
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 157 158 159 [160] 161 162 163 ... 1134 1135 1136 1137 1138

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх