автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Фикс
миротворец
|
27 мая 2014 г. 23:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер В романе третьеразрядного английского писателя главный злодей Stephen Myers
Классика слэшеров Так что скорее Стивен (Кинг) + (Майкл) Майерс.
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
28 мая 2014 г. 07:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Это не загадка, потому что Stephen американцы произносят как "Стивен".
Уважаемый Sri Babaji! Тогда получается, что Stephenie они произносят как Стивени. Откуда взялась Стефания? Уважаемый Фикс! Очень может быть. Во всяком случае, переводчик Стефании Meyers, похоже, любил эти самые слэшеры и Мейерс стала Майерс.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
28 мая 2014 г. 09:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Виктор Анатольевич, пожалуйста, купите себе наконец хороший словарь английского произношения. Там есть и Стивен, и Стефани — прямо в транскрипции. Да в той же английской Википедии транскрипция фамилий частенько в наличии.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
Ursin
философ
|
28 мая 2014 г. 09:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Тогда получается, что Stephenie они произносят как Стивени. Откуда взялась Стефания?
Хочется ответить цитатой.
цитата Виктор Вебер А все из-за странного желания спрашивать о том, что можно без труда узнать самому.
Кстати, в гугле можно еще и аудио- и видеозаписи искать.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
28 мая 2014 г. 09:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемая Mischmisch! Ну причем здесь словари? Есть они у меня. Я на это несоответствие как-то и внимания не обращал, но теперь в глаза бросилось. Если у нас Stephen стал Стивеном (и в доказательство приводится некое произношение, которое ставят выше канонического текста Библии), то чем можно объяснить , что Stephenia остается Стефанией (все по Библии и почему-то про произношение никто не вспоминает)? Как-то не сходится одно с другим. Судя по всему, одно из имен переведено неправильно. Понятно, что ничего не изменишь, устоялось, но разобраться-то можно.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
|
Ursin
философ
|
28 мая 2014 г. 10:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер и в доказательство приводится некое произношение, которое ставят выше канонического текста Библии
Персонажи Библии вообще-то не американцы
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Sri Babaji
миродержец
|
28 мая 2014 г. 10:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Если у нас Stephen стал Стивеном (и в доказательство приводится некое произношение, которое ставят выше канонического текста Библии), то чем можно объяснить , что Stephenia остается Стефанией (все по Библии и почему-то про произношение никто не вспоминает)? Как-то не сходится одно с другим. Судя по всему, одно из имен переведено неправильно. Понятно, что ничего не изменишь, устоялось, но разобраться-то можно.
Все нормально. Stephen уже давным-давно стал Стивеном, причем не только в русских переводах, а Stephenie — Стефани. Так произносится, и Библия (причем, я так понимаю, Вы говорите о русском переводе, который, как я подозреваю, делался без учета английского произношения) здесь ни при чем.
|
––– epic fantlab moments |
|
|
Ursin
философ
|
28 мая 2014 г. 10:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sri Babaji который, как я подозреваю, делался без учета английского произношения
Да уж, было бы очень странно, если бы если имена древних евреев и греков переводили с учетом американского произношения.
ЗЫ. Хотя при переводе известной рок-оперы именно так и поступили (Джизус, Джудас, Питер...). Специально, чтобы дистанцироваться от канонического текста.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
groundhog
активист
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
28 мая 2014 г. 11:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые коллеги! Не надо объяснять, почему Стефан вдруг стал Стивеном. Стал и стал, Бог с ним. Я говорю о другом. Stephanie при таком раскладе, будучи производной от Стивена должна звучать, как Стивани. Аналогично Виктору и Виктории. Ан нет, имеем Стефани? На английском эти пары пишутся практически одинаково (Stephen (или Stephan)/Stephanie — Victor/Victoria) Где-то в перевод вкралась ошибка. Уважаемый Groundhog! Отталкиваясь от приведенного Вами примера английской фонетики, объясните, пожалуйста, наличие буквы (если о произношении — звука) "ф" в Стефани. Раз уж так хорошо объяснено наличие буквы (если о произношении — звука) "в" в Стивене.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
28 мая 2014 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Я говорю о другом. Stephanie при таком раскладе, будучи производной от Стивена должна звучать, как Стивани. Аналогично Виктору и Виктории.
Кому она должна? Вам пять раз дали ссылки на английские оригинальные словари фонетики, где чётко нет никакой Стивани. Вы продолжаете утверждать, что все англоговорящие составители словарей идиоты, а вы весь в белом и хотите им диктовать, как должны звучать на английском английские же имена?
|
|
|
ameshavkin
философ
|
28 мая 2014 г. 11:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Если у нас Stephen стал Стивеном (и в доказательство приводится некое произношение, которое ставят выше канонического текста Библии),
В Библии вообще нет никакого Стефана. В смысле, нет такого имени в тексте.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Ursin
философ
|
28 мая 2014 г. 11:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin В Библии вообще нет никакого Стефана.
Есть. В "Деяниях".
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Siroga
миродержец
|
28 мая 2014 г. 11:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan - а пока можно глянуть, например, на этих сайтах — 4 Useful Websites To Help You Pronounce Names Correctly
А я вот не поленился и полазил по всем четырем сайтам. Всюду Stephan мне произносили как СтеФан (Стефен) и даже намека не было на СтиВен. Наверное, Стивен — это чисто американский говорок, причем современный вариант. Почему он не распространился на Стефани — хз.
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
28 мая 2014 г. 11:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Stephanie при таком раскладе, будучи производной от Стивена
Производными оба имени являются вроде как от греческого Στέφανος. А потом уже мужское имя в языке "обкаталось" до Steven, а женское — до Stefanie (распространенные варианты написания, наряду со Stephen и Stephanie). А в испанском, например — Esteban и Estefanía.
|
|
|
CT
активист
|
28 мая 2014 г. 11:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема называется "Переводы и переводчики". Хотя, судя по содержанию, ее следовало бы назвать "Суд Линча над переводчиками". Лично мне не нравится, как тут затыкают рот Виктору Веберу. Если его профессиональный интерес к казусам фонетики остается непонятым публикой, это еще не повод для прелюдного уничижения.
|
|
|
ameshavkin
философ
|
28 мая 2014 г. 11:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Siroga Всюду Stephan мне произносили как СтеФан
Подсказка: Кинга зовут Stephen. Это такое английское имя.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|