Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 28 мая 2014 г. 11:57  
Stephanie Стефани потому, что от Stephan (Стефан, ударение на второй слог), а не от Stephen (Стивен, ударение на первый слог).


магистр

Ссылка на сообщение 28 мая 2014 г. 11:58  

цитата CT

судя по содержанию, ее следовало бы назвать "Суд Линча над переводчиками"
:-)))
А что, правда... Переводчик, он обязан, и чтобы комар носу... :beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 28 мая 2014 г. 12:02  

цитата ameshavkin

В Библии вообще нет никакого Стефана. В смысле, нет такого имени в тексте.

цитата Русский Синодальный перевод

Деян.6:5 И угодно было это предложение всему собранию; и избрали Стефана, мужа, исполненного веры и Духа Святаго, и Филиппа, и Прохора, и Никанора, и Тимона, и Пармена, и Николая Антиохийца, обращенного из язычников;

цитата King James Version

Acts 6:5 And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch:
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 28 мая 2014 г. 12:04  

цитата groundhog

Stephanie Стефани потому, что от Stephan (Стефан, ударение на второй слог), а не от Stephen (Стивен, ударение на первый слог).

Именно здесь собака и порылась. Я чуть выше писал о том, что Stephan все произносили как Стефан,
а вот поиск по Stephen дал произношение именно Стивен.

цитата ameshavkin

Подсказка: Кинга зовут Stephen. Это такое английское имя.

Я в курсе, но ошибся в том, что приравнял Stephan и Stephen
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


философ

Ссылка на сообщение 28 мая 2014 г. 12:09  

цитата CT

это еще не повод для прелюдного уничижения


От слова "прелюдия"?
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


активист

Ссылка на сообщение 28 мая 2014 г. 12:15  

цитата Ursin

От слова "прелюдия"?


Круто! Вы предали этому словосочетанию неожиданный и очень интересный смысл.
Однако теперь я еще больше беспокоюсь о Викторе Вебере. :beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 28 мая 2014 г. 12:20  

сообщение модератора

Ursin CT
Прекращайте друг-друга провоцировать.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 28 мая 2014 г. 12:21  
Господа, по моему дискуссия о том, как правильно произносить f, v, ph при переходе к русским ф и в довольно бесперспективна, учитывая их взаимный переход. Разговор можно вести только о причинах того или иного произношения в конкретном случае.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 28 мая 2014 г. 12:23  

цитата

В Библии вообще нет никакого Стефана

Уважаемый Ameshavkin!
Я, конечно, не знаток Библии, но есть такая книга "Полная Симфония". И она утверждает, что есть, а этой книге я доверяю больше, чем Вам. Гляньте "Деяния" 6:8 или 7:55 и, надеюсь, Вам откроется.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 мая 2014 г. 12:29  
Уважаемый Хелекнар!
Сравнение Библий исключительно познавательно.


активист

Ссылка на сообщение 28 мая 2014 г. 12:42  
Вообще, в английском совсем не обязательно произносится, как пишется. Для этого глубокие лингвистические причины, отходящие до древнеанглийского и его смешания и влияния на него греческого, латыни, и прочих, и постоянных сдвигов гласных и согласных. Началось всё ещё в индоевропейские времена (см. Закон Гримма).


миродержец

Ссылка на сообщение 28 мая 2014 г. 13:13  

цитата mischmisch

Да в той же английской Википедии транскрипция фамилий частенько в наличии.


плюс если набрать e гугле имя + pronunciation, открывается несколько возможностей прослушать, как это произносят носители языка. На Ютюбе есть целая лента. посвященная этому.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 28 мая 2014 г. 13:49  
CT Плюспитсот.
Странная реакция — человек заметил некий казус и пытается обратить на него внимание, а ему отвечают в духе "Вам думать не положено, вот Устав etc". Слишком много сержантов на одного рядового. ИМХО в вопросе транскрипций и написаний имён собственных вместо правил сплошные исключения, и поэтому почему бы благородному дону не высказать недоумение по какому-нибудь поводу?


активист

Ссылка на сообщение 28 мая 2014 г. 13:49  
Откровения некоего Анзимирова А. Статья "Об ошибках в произношении иностранных имён и фамилий".

быть немного беременной — это не страшно:

цитата

Если фамилии актрис Миллы Джовович и Фамке Дженссен не обязательно произносить на английский манер (первая – украинка, вторая – голландка) и возможен русский вариант Йовович и Янссен, то Скарлет Джохансен (ударение в фамилии на второй слог) – чистая американка, хотя и датского происхождения по отцу.

не английский английский:

цитата

Зато актёры брат и сестра Джейк и Мэгги Gyllenhaal шведского происхождения и, хотя их фамилия должна бы произноситься «Гилленхаал», вопреки правилам и логике она произносится Джилленхаал.

просто мистика:

цитата

Правильное произношение фамилии Уоррена Бити – Уоррен Бейти (что формально против правил).

И вообще:

цитата

Нелепо выглядит передача имени Jennifer не как Дженнифер, а как Дженифа (Зарифа? Гафифа? татарка?).

Хотя:

цитата

Sylvester Stallone, наоборот, называет себя Силвестер Сталлоун, а не Сталлоне.

Как все было, или тупые советские переводчики:

цитата

Они (переводчики) не знали, что американский английский не всегда следует этим правилам, а спросить – во времена Большого Террора и железного занавеса – было просто некого. Разве что в момент встречи с американцами на Эльбе.

предположим, спросили:

цитата

подчас даже сами американцы не знают точно, как звучит та или иная фамилия.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 мая 2014 г. 14:36  

цитата derrik100

подчас даже сами американцы не знают точно, как звучит та или иная фамилия.
Так оно и есть. Фамилия, пишущаяся одинаково, в разных местах может произноситься по-разном, причём иногда это относится даже к различным ветвям одного и того же семейства. Тот же James Branch Cabell произносил свою фамилию как /ˈkæbəl/, хотя стандартно она произносится с ударением на втором слоге. Следует также учитывать, что огромное число иммигрантов в своё время сохранили изначальное, неанглийское написание своих фамилий, и теперь их потомки, часто понятия не имеющие о языке предков, читают и произносят свои фамилии, грубо говоря, как им хочется. Люди, живущие в других местах, обо всех этих нюансах, естественно, не имеют ни малейшего понятия. Это, кстати, как раз про пару Сталлоне — Стэлоун и особенно про Gyllenhaal. Не зная происхождения носителя фамилии, зачастую вообще нельзя её правильно прочесть. Элементарнейший пример — фамилия Roy, которая может быть изначально как английской, так и французской, и произноситься, соответственно, Рой или Руа.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 28 мая 2014 г. 14:41  

цитата derrik100

Правильное произношение фамилии Уоррена Бити – Уоррен Бейти (что формально против правил).
Beatty, как ни странно, фамилия не английская, она либо шотландская, либо ирландская. А в гэльских языках свои правила произношения.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


активист

Ссылка на сообщение 28 мая 2014 г. 15:19  

цитата duzpazir

Не зная происхождения носителя фамилии, зачастую вообще нельзя её правильно прочесть.

Так ведь советуют не париться. Достаточно в Гугле набрать и послушать как произносят "носители" самого правильного языка в мире.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 мая 2014 г. 15:31  

цитата derrik100

Достаточно в Гугле набрать и послушать как произносят "носители" самого правильного языка в мире.
В некоторых случаях этого действительно достаточно, например, если это фамилия вымышленного персонажа. А вот когда речь идёт об исторических личностях... тщательнее надо.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 28 мая 2014 г. 15:36  


:-)))


+ http://inogolo.com/pronunciation/d1127/Ja...

этих источников до черта в сети
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 28 мая 2014 г. 15:40  

цитата duzpazir

А вот когда речь идёт об исторических личностях... тщательнее надо.


тогда нужно учитывать историческую традицию. как оно звучит по-русски. Но после появления интернета всевозможные оправдания по этому поводу несколько потеряли силу. Я еще понимаю. когда речь идет о каких-то шибко редких вариантах (азиатские языки. их же реалии, что-то узко-африканское), но вот с европейскими языками практически все можно найти и проверить. Тем более, что есть еще и форумы и спец сайты. где можно задать вопрос "всему миру", так сказать.
–––
Eramos pocos y parió la abuela
Страницы: 123...160161162163164...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх