автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Green_Bear
миродержец
|
8 мая 2017 г. 18:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора shepotom я понимаю, что вы указали на лакуну в переводе, но в правилах четко написано, что нужно конкретизировать претензию. Уж без своего перевода, если речь идет о столь крупных пропусках. Но хотя бы с каким-то комментарием.
|
––– Следующие рецензии в АК: Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева. |
|
|
shepotom
активист
|
8 мая 2017 г. 18:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня нет претензий. Возможно, лакуна и оправдана, не знаю. Просто, наверное, надо указать в библиографии на сайте, что перевод сделан с сокращениями.
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
heleknar
миротворец
|
8 мая 2017 г. 19:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
shepotom В 1982 году повесть переработана в роман «The Last Yggdrasil». Вы уверены что англ цитата у вас не по роману?
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
shepotom
активист
|
8 мая 2017 г. 19:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вполне. Романа у меня нет.
P. S. Впервые опубликовано в "Искателе" в 1967 г. Журнальный вариант, обычное дело. Без интернета или знания специальной терминологии верхолазов и древорубов такое перевести нереально.
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
Gourmand
миротворец
|
8 мая 2017 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shepotom Он нашел ее почти сразу. Она находилась над ним в пятнадцати футах, и ее положение обещало ему удобный доступ к интересующей его сейчас части
это нечитабельно. Кто все эти он/она? ))) хотя да, эротично, не спорю.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Vramin
философ
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
9 мая 2017 г. 09:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата это нечитабельно
Все это вполне читабельно. Только в книге, а не в маленьком отрывке. И терминология едва ли была проблемой, особенно в Москве. И словарей хватало, и знакомых. Найти нужного специалиста труда не составляло. А сокращения определись, конечно же, отведенным на произведение объемом. Скажем, 20 полос, и ни строчки больше. Обычная история для Советского времени. Плановое, однако, было хозяйство. Так что причины — отнюдь не в переводчике. В рукописи наверняка все было. А сам текст такой яркий, узнаваемый. Я эту книгу лет тридцать, а то и больше в руках не держал, но по нескольким строчкам понял, откуда отрывок. Респект переводчице.
|
|
|
Victor31
философ
|
9 мая 2017 г. 09:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер В рукописи наверняка все было.
Обычно в этом месте пишут "в черновике все было". Вот откуда в чистовике могла взяться "стройная американская сосна"???
цитата Виктор Вебер Найти нужного специалиста труда не составляло. Значит, не повезло с деревом.
PS
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) В оригинале: "давно вымерший американский вяз".
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Gourmand
миротворец
|
9 мая 2017 г. 10:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Только в книге, а не в маленьком отрывке.
Не понимаю, какой длины должен быть отрывок, чтобы вы увидели нечитабельность.
цитата Он находился сейчас примерно в девятистах семидесяти футах от земли, и дерево уже уменьшалось до размеров стройной американской сосны. Стронг прицепил к концу шнура с кольцом древощипцы. Покончив с этим, он огляделся, отыскивая глазами подходящую для седла развилку. Он нашел ее почти сразу. Она находилась над ним в пятнадцати футах, и ее положение обещало ему удобный доступ к интересующей его сейчас части дерева — к последним девяносто футам. Забросив веревку, он поймал другой ее конец, змеей скользнувший вниз, и сплел седло. Стронг сел в седло не сразу. Он устроил себе десятиминутную передышку. Откинувшись назад в развилке, через которую проходил шнур, он закрыл глаза; но сквозь веки все равно проникало солнце; солнце, и листья, и цветы, и ярко-голубые кусочки неба.
Под ней в небольшом абзаце понимается то сосна, то развилка, то верёвка. Он — то шнур, то Стронг, то дерево, то ещё неизвестно что. А выделенный мной фрагмент — это женская болтовня по телефону. "Он её... где она... а тут он... его... а она..."
Собственно, если вы, Виктор Вебер, не видите проблем с местоимениями в данном тексте, то, боюсь, я не ваш читатель. :)
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Victor31
философ
|
9 мая 2017 г. 10:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand то сосна, то развилка, то верёвка
Тем более что сосны-то и не было, а было сравнение с вязом.
Стройную сосну, наверно, для спец. эффекта добавили: лезть на высокое голое дерево методом перебрасывания веревки на тоненькие сухие ветки это что-то.
Но в этой логике я бы выбрал "стройный кактус", а не сосну. Представьте ощущения: методом седла вдоль-по колючкам. What a thrill! Читалось бы "влет" и запоминалось на десятилетия
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Raidar
гранд-мастер
|
|
psw
авторитет
|
9 мая 2017 г. 10:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Под ней в небольшом абзаце понимается то сосна, то развилка, то верёвка. С местоимениями в выделенном куске, с моей точки зрения, проблем как раз нет. Но из-за выброшенного текста возникли проблемы с действием. Действительно, по русскому тексту, Стронг перебрасывает веревку через развилку в 15 футах над ним, сплетает седло, но сразу в него не садится, а ждет 10 минут, откинувшись назад в развилке (до которой он еще не добрался!).
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
10 мая 2017 г. 10:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сегодня впервые столкнулся со словом molecatcher. Похоже, действительно редкое, даже в мультитране отсутствует. В Сети, однако, вычитал, что в Англии это профессия. Более того, существует регистр этих самых кротоловов. Чтобы, не дай Бог, не нарваться на проходимца. Ох, чего только в Сети не узнаешь. Но вот литераторов, похоже, эти удивительные люди совершенно не привлекали. Я все-таки довольно много прочитал и перевел и разных авторов, но только сегодня увидел на экране.
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
10 мая 2017 г. 10:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Франсуа Рабле например, перечисляя кому как живётся на том свете
цитата Гальен Восстановитель – кротолов, Четверо сыновей Эмона – зубодеры,
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
10 мая 2017 г. 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые коллеги! Правильно я понимаю, что удачного эквивалента для Curate's egg в русском языке пока нет? Только смысловой перевод. Или я плохо искал в Сети?
|
|
|
Aryan
миродержец
|
10 мая 2017 г. 19:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер удачного эквивалента для Curate's egg в русском языке пока нет?
Я лично не видела. Когда использую фразу (она мне нравится), то пользуюсь старым "местами оно превосходно"
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Victor31
философ
|
10 мая 2017 г. 19:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Правильно я понимаю, что удачного эквивалента для Curate's egg в русском языке пока нет?
Есть же ставшие классикой "яйца бенедиктин"? Как раз подходит для curate's egg: не всё в этом переводе плохо.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Aryan
миродержец
|
10 мая 2017 г. 19:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Есть же ставшие классикой "яйца бенедиктин"
Это блюдо (вкусно, кстати), но где здесь смысл выражения curate's egg?
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
swealwe
философ
|
10 мая 2017 г. 19:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер удачного эквивалента для Curate's egg в русском языке пока нет? Хм... Если я правильно представляю себе смысл этого выражения, то мне доводилось сталкиваться с аналогом в русском языке. Правда это выражение не очень распространено, но всё-таки хоть что-то: "Котлеты любимой жены". Когда ешь их, давишься, восторженно мычишь, показываешь большой палец, а сам только и мечтаешь добраться до бутылки пива в холодильнике, чтобы смыть с языка этот кошмарный вкус. Это ведь оно, да?
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
isaev
магистр
|
10 мая 2017 г. 20:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер удачного эквивалента для Curate's egg в русском языке Если позволяет контекст, то можно попытаться обыграть на отечественном материале (по Булгакову, но можно чуть поменять, это уже давно внецитатный мем), например, «Великолепная осетрина второй свежести».
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|