Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 8 мая 2017 г. 18:49  

сообщение модератора

shepotom я понимаю, что вы указали на лакуну в переводе, но в правилах четко написано, что нужно конкретизировать претензию. Уж без своего перевода, если речь идет о столь крупных пропусках. Но хотя бы с каким-то комментарием.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


активист

Ссылка на сообщение 8 мая 2017 г. 18:54  
У меня нет претензий. Возможно, лакуна и оправдана, не знаю. Просто, наверное, надо указать в библиографии на сайте, что перевод сделан с сокращениями.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 мая 2017 г. 19:01  
shepotom
В 1982 году повесть переработана в роман «The Last Yggdrasil».
Вы уверены что англ цитата у вас не по роману?
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


активист

Ссылка на сообщение 8 мая 2017 г. 19:05  
Вполне. Романа у меня нет.

P. S. Впервые опубликовано в "Искателе" в 1967 г. Журнальный вариант, обычное дело. Без интернета или знания специальной терминологии верхолазов и древорубов такое перевести нереально.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 мая 2017 г. 19:49  

цитата shepotom

Он нашел ее почти сразу. Она находилась над ним в пятнадцати футах, и ее положение обещало ему удобный доступ к интересующей его сейчас части

это нечитабельно. Кто все эти он/она? )))
хотя да, эротично, не спорю.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 8 мая 2017 г. 20:08  
Типичный пример усушки текста. Может, в "Библиотеке современной фантастики" были какие-нибудь ограничения по объёму?


авторитет

Ссылка на сообщение 9 мая 2017 г. 09:01  

цитата

это нечитабельно

Все это вполне читабельно. Только в книге, а не в маленьком отрывке. И терминология едва ли была проблемой, особенно в Москве. И словарей хватало, и знакомых. Найти нужного специалиста труда не составляло. А сокращения определись, конечно же, отведенным на произведение объемом. Скажем, 20 полос, и ни строчки больше. Обычная история для Советского времени. Плановое, однако, было хозяйство. Так что причины — отнюдь не в переводчике. В рукописи наверняка все было. А сам текст такой яркий, узнаваемый. Я эту книгу лет тридцать, а то и больше в руках не держал, но по нескольким строчкам понял, откуда отрывок. Респект переводчице.


философ

Ссылка на сообщение 9 мая 2017 г. 09:44  

цитата Виктор Вебер

В рукописи наверняка все было.


Обычно в этом месте пишут "в черновике все было". Вот откуда в чистовике могла взяться "стройная американская сосна"???

цитата Виктор Вебер

Найти нужного специалиста труда не составляло.
Значит, не повезло с деревом.

PS

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

В оригинале: "давно вымерший американский вяз".
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 9 мая 2017 г. 10:15  

цитата Виктор Вебер

Только в книге, а не в маленьком отрывке.

Не понимаю, какой длины должен быть отрывок, чтобы вы увидели нечитабельность.

цитата

Он находился сейчас примерно в девятистах семидесяти футах от земли, и дерево уже уменьшалось до размеров стройной американской сосны.
Стронг прицепил к концу шнура с кольцом древощипцы. Покончив с этим, он огляделся, отыскивая глазами подходящую для седла развилку. Он нашел ее почти сразу. Она находилась над ним в пятнадцати футах, и ее положение обещало ему удобный доступ к интересующей его сейчас части дерева — к последним девяносто футам.
Забросив веревку, он поймал другой ее конец, змеей скользнувший вниз, и сплел седло.
Стронг сел в седло не сразу. Он устроил себе десятиминутную передышку. Откинувшись назад в развилке, через которую проходил шнур, он закрыл глаза; но сквозь веки все равно проникало солнце; солнце, и листья, и цветы, и ярко-голубые кусочки неба.

Под ней в небольшом абзаце понимается то сосна, то развилка, то верёвка.
Он — то шнур, то Стронг, то дерево, то ещё неизвестно что.
А выделенный мной фрагмент — это женская болтовня по телефону. "Он её... где она... а тут он... его... а она..."

Собственно, если вы, Виктор Вебер, не видите проблем с местоимениями в данном тексте, то, боюсь, я не ваш читатель. :)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 9 мая 2017 г. 10:43  

цитата Gourmand

то сосна, то развилка, то верёвка


Тем более что сосны-то и не было, а было сравнение с вязом.

Стройную сосну, наверно, для спец. эффекта добавили: лезть на высокое голое дерево методом перебрасывания веревки на тоненькие сухие ветки это что-то.

Но в этой логике я бы выбрал "стройный кактус", а не сосну. Представьте ощущения: методом седла вдоль-по колючкам. What a thrill! Читалось бы "влет" и запоминалось на десятилетия :cool!:
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 мая 2017 г. 10:46  
Вроде, с местоимениями всё нормально. Ну, если, конечно, читать текст в обычном темпе.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 мая 2017 г. 10:54  

цитата Gourmand

Под ней в небольшом абзаце понимается то сосна, то развилка, то верёвка.
С местоимениями в выделенном куске, с моей точки зрения, проблем как раз нет. Но из-за выброшенного текста возникли проблемы с действием. Действительно, по русскому тексту, Стронг перебрасывает веревку через развилку в 15 футах над ним, сплетает седло, но сразу в него не садится, а ждет 10 минут, откинувшись назад в развилке (до которой он еще не добрался!).


авторитет

Ссылка на сообщение 10 мая 2017 г. 10:07  
Сегодня впервые столкнулся со словом molecatcher. Похоже, действительно редкое, даже в мультитране отсутствует. В Сети, однако, вычитал, что в Англии это профессия. Более того, существует регистр этих самых кротоловов. Чтобы, не дай Бог, не нарваться на проходимца. Ох, чего только в Сети не узнаешь. Но вот литераторов, похоже, эти удивительные люди совершенно не привлекали. Я все-таки довольно много прочитал и перевел и разных авторов, но только сегодня увидел на экране.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 мая 2017 г. 10:23  
Виктор Вебер Франсуа Рабле например, перечисляя кому как живётся на том свете

цитата

Гальен Восстановитель – кротолов,
Четверо сыновей Эмона – зубодеры,
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 мая 2017 г. 17:43  
Уважаемые коллеги!
Правильно я понимаю, что удачного эквивалента для Curate's egg в русском языке пока нет? Только смысловой перевод. Или я плохо искал в Сети?


миродержец

Ссылка на сообщение 10 мая 2017 г. 19:40  

цитата Виктор Вебер

удачного эквивалента для Curate's egg в русском языке пока нет?


Я лично не видела. Когда использую фразу (она мне нравится), то пользуюсь старым "местами оно превосходно" :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 10 мая 2017 г. 19:43  

цитата Виктор Вебер

Правильно я понимаю, что удачного эквивалента для Curate's egg в русском языке пока нет?


Есть же ставшие классикой "яйца бенедиктин"? Как раз подходит для curate's egg: не всё в этом переводе плохо.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 10 мая 2017 г. 19:54  

цитата Victor31

Есть же ставшие классикой "яйца бенедиктин"


Это блюдо (вкусно, кстати), но где здесь смысл выражения curate's egg? ???
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 10 мая 2017 г. 19:57  

цитата Виктор Вебер

удачного эквивалента для Curate's egg в русском языке пока нет?
Хм... Если я правильно представляю себе смысл этого выражения, то мне доводилось сталкиваться с аналогом в русском языке. Правда это выражение не очень распространено, но всё-таки хоть что-то: "Котлеты любимой жены". Когда ешь их, давишься, восторженно мычишь, показываешь большой палец, а сам только и мечтаешь добраться до бутылки пива в холодильнике, чтобы смыть с языка этот кошмарный вкус. Это ведь оно, да?
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


магистр

Ссылка на сообщение 10 мая 2017 г. 20:00  

цитата Виктор Вебер

удачного эквивалента для Curate's egg в русском языке
Если позволяет контекст, то можно попытаться обыграть на отечественном материале (по Булгакову, но можно чуть поменять, это уже давно внецитатный мем), например, «Великолепная осетрина второй свежести».
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция
Страницы: 123...672673674675676...119811991200    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх