Переводы и переводчики

Здесь обсуждают тему «Переводы и переводчики» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики» поиск в теме

Переводы и переводчики

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 674 675 676 [677] 678 679 680 ... 1057 1058 1059 1060 1061  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  
Хотелось бы поговорить о том, что наболело, наверное, не только у меня — о качестве переводов в российских издательствах. Современные отечественные переводчики способны загубить любую, самую замечательную книгу. А о скольких книгах благодаря халтурным переводам сложилось превратное мнение... К сожалению, такие мэтры как Голышев, Трауберг, Апт работают почти исключтиельно в мэйнстриме, с классикой. А отечественные издатели, очевидно, считают читателей фантастики-фэнтези за круглых дураков, которые сожрут все, что им не бросишь. Разумеется, попадаются весьма качественные переводы: из последних примеров — А.Хромова (Страуд), А. Комаринец (Гейман). Но узок их круг! Обратных примеров куда больше. Переводные книги АСТ просто страшно покупать, немногим лучше положение с переводами в "Азбуке", ЭКСМО... М.б. кому-то попадались альтернативные переводы загубленных книг? Некоторые вещи издавались в разных переводах — выскажите свое мнение, посоветуйте, какую переводную "версию" стоит выбрать? А может, вдруг что-то достойное внимания выходило в провинциальных издательствах, в странах СНГ? Может стоит создать своеобразный рейтинг "погибших текстов", т.е. тех книг, о которых в существующих переводах читатель получает ложное или искаженное представление? Создать свой список книг, которым срочно требуется новый адекватный перевод.

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 14 мая 2017 г. 23:32  
На слух немудрено и перепутать :)


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2017 г. 03:58  

цитата Aryan

"Убийства в Мидсомере" (Чисто английское убийство).
Там ещё в одной серии персонаж ломает стул, а другой ему кричит: "Ты что, это же настоящий грузинский стул!"


авторитет

Ссылка на сообщение 15 мая 2017 г. 05:59  

цитата Verdi1

Там ещё в одной серии персонаж ломает стул, а другой ему кричит: "Ты что, это же настоящий грузинский стул!"
и притом самшитовый!


авторитет

Ссылка на сообщение 15 мая 2017 г. 07:45  
В последний раз мне что-то предлагали перевести на слух лет 10 назад. Скрипты есть всегда. Так что даже если бы это были омонимы — все равно это синдром головы мышонка.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 мая 2017 г. 09:31  

цитата penelope

Скрипты есть всегда


Там еще и сабы есть.
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2017 г. 10:16  

цитата penelope

Скрипты есть всегда

цитата Aryan

Там еще и сабы есть

Любезные дамы, а еще есть русский язык!;-)
–––
Неправ медведь, что корову задрал, виновата и корова, что в лес зашла...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 мая 2017 г. 10:17  

цитата urs

Любезные дамы, а еще есть русский язык!


Так сабы как раз русские, очевидно.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 мая 2017 г. 11:40  

цитата urs

Любезные дамы, а еще есть русский язык!

А еще есть профессиональные арго.
Кстати, как, по-вашему, выглядит скрипт? Это не сценарий и не монтажный лист, если что.


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2017 г. 12:08  

цитата Felicitas

На слух немудрено и перепутать


С чем именно? Channel? Canal? 8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 15 мая 2017 г. 12:12  

цитата penelope

А еще есть профессиональные арго.
Кстати, как, по-вашему, выглядит скрипт? Это не сценарий и не монтажный лист, если что

В большинстве своем скрипты — это как раз монтажные листы, бывают и сценарии , но к данной теме это не имеет ни малейшего отношения.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 мая 2017 г. 12:28  

цитата Ejdon

но к данной теме это не имеет ни малейшего отношения.

Ну так придрались же. Вот объясняем.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Бывают и монтажные, и изредка сценарии, и субтитры, и просто расшифровка аудио без таймкодов — лет 15 назад в основном это и подразумевалось под скриптом.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 мая 2017 г. 12:37  

сообщение модератора

Оффтопик заканчиваем с обсуждение сериальной специфики.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


активист

Ссылка на сообщение 17 мая 2017 г. 15:21  
А вот некоторые говорят, что гуглопереводчик сначала всё переводит на английский, а потом уже с английского на требуемый язык. Это правда? Потому что вот вставляю я в него, к примеру

цитата

як равлик у шкаралупці
и выдаёт он с ошибкой

цитата

a snail in a shell
и правильное

цитата

как улитка в скорлупе
Значит, всё-таки не через английский, а напрямую? Никто не подскажет со знанием дела? ^_^
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2017 г. 16:23  

цитата shepotom

Значит, всё-таки не через английский, а напрямую? Никто не подскажет со знанием дела?

Из этого правила есть ряд исключений, о чем можно прочитать даже в Википедии:

цитата

    белорусский ↔ русский ↔ английский ↔ другой
   украинский ↔ русский ↔ английский ↔ другой
   галисийский ↔ португальский ↔ английский ↔ другой
   македонский ↔ болгарский ↔ английский ↔ другой
   словацкий ↔ чешский ↔ английский ↔ другой
   урду ↔ хинди ↔ английский ↔ другой


авторитет

Ссылка на сообщение 17 мая 2017 г. 20:49  
Попался персонаж Uncle John Bellozzi. Понятное дело, в словарь я не полез, стал он дядей Джоном Беллоцци. Но как-то быстро выяснилось, что в племянниках у него весь округ, а сам он шериф. И мультитран указывает, что uncle — представитель федеральной исполнительной власти. В это можно поверить с оговорками, поскольку шериф — представитель местной власти. И я, само собой, назову его чифом, но мне ни разу не встречалось слово uncle в таком значении. Я не те книжки читал или все-таки автор показал своеобычность и тонкое знание родного языка?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 мая 2017 г. 21:22  

цитата Виктор Вебер

само собой, назову его чифом

Ну, а что сразу чифом то.

цитата Merriam-Webster

UNCLE
2 : one who helps, advises, or encourages


цитата Современный толковый словарь русского языка Т.Ф.Ефремовой

дядька [дядька] 1. м. устар. 3) Унтер-офицер, которому поручался новобранец для индивидуального обучения


Получится прямо как у Александра Сергеевича:
Все красавцы молодые,
Великаны удалые,
Все равны, как на подбор,
С ними дядька Джон Белоцци
....
Дядька впереди идет
И ко граду их ведет.


магистр

Ссылка на сообщение 17 мая 2017 г. 21:28  

цитата Виктор Вебер

И мультитран указывает, что uncle — представитель федеральной исполнительной власти.

Там же написано, что это сленговое обращение. Я бы "дядей" и оставил, максимум со сноской.
–––
The planet is fine. The people are f*cked.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 мая 2017 г. 04:42  
В любой непонятной ситуации переводи должность как "чиф" :))
–––
Вся моя жизнь – сплошные поиски и ни одной находки. // Р. Аренас, «Чарующий Мир».


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 мая 2017 г. 10:09  
PetrOFF, нет времени объяснять, Дядя Джон, — ты чиф! :-D


миротворец

Ссылка на сообщение 18 мая 2017 г. 10:22  

цитата K.A.I.N.

Я бы "дядей" и оставил
А я бы "дядюшкой" назвал.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 674 675 676 [677] 678 679 680 ... 1057 1058 1059 1060 1061

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх