Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 14 мая 2017 г. 23:32  
На слух немудрено и перепутать :)


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2017 г. 03:58  

цитата Aryan

"Убийства в Мидсомере" (Чисто английское убийство).
Там ещё в одной серии персонаж ломает стул, а другой ему кричит: "Ты что, это же настоящий грузинский стул!"


авторитет

Ссылка на сообщение 15 мая 2017 г. 05:59  

цитата Verdi1

Там ещё в одной серии персонаж ломает стул, а другой ему кричит: "Ты что, это же настоящий грузинский стул!"
и притом самшитовый!


авторитет

Ссылка на сообщение 15 мая 2017 г. 07:45  
В последний раз мне что-то предлагали перевести на слух лет 10 назад. Скрипты есть всегда. Так что даже если бы это были омонимы — все равно это синдром головы мышонка.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 мая 2017 г. 09:31  

цитата penelope

Скрипты есть всегда


Там еще и сабы есть.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2017 г. 10:16  

цитата penelope

Скрипты есть всегда

цитата Aryan

Там еще и сабы есть

Любезные дамы, а еще есть русский язык!;-)
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 мая 2017 г. 10:17  

цитата urs

Любезные дамы, а еще есть русский язык!


Так сабы как раз русские, очевидно.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 мая 2017 г. 11:40  

цитата urs

Любезные дамы, а еще есть русский язык!

А еще есть профессиональные арго.
Кстати, как, по-вашему, выглядит скрипт? Это не сценарий и не монтажный лист, если что.


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 2017 г. 12:08  

цитата Felicitas

На слух немудрено и перепутать


С чем именно? Channel? Canal? 8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 15 мая 2017 г. 12:12  

цитата penelope

А еще есть профессиональные арго.
Кстати, как, по-вашему, выглядит скрипт? Это не сценарий и не монтажный лист, если что

В большинстве своем скрипты — это как раз монтажные листы, бывают и сценарии , но к данной теме это не имеет ни малейшего отношения.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 мая 2017 г. 12:28  

цитата Ejdon

но к данной теме это не имеет ни малейшего отношения.

Ну так придрались же. Вот объясняем.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Бывают и монтажные, и изредка сценарии, и субтитры, и просто расшифровка аудио без таймкодов — лет 15 назад в основном это и подразумевалось под скриптом.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 мая 2017 г. 12:37  

сообщение модератора

Оффтопик заканчиваем с обсуждение сериальной специфики.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


активист

Ссылка на сообщение 17 мая 2017 г. 15:21  
А вот некоторые говорят, что гуглопереводчик сначала всё переводит на английский, а потом уже с английского на требуемый язык. Это правда? Потому что вот вставляю я в него, к примеру

цитата

як равлик у шкаралупці
и выдаёт он с ошибкой

цитата

a snail in a shell
и правильное

цитата

как улитка в скорлупе
Значит, всё-таки не через английский, а напрямую? Никто не подскажет со знанием дела? ^_^
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2017 г. 16:23  

цитата shepotom

Значит, всё-таки не через английский, а напрямую? Никто не подскажет со знанием дела?

Из этого правила есть ряд исключений, о чем можно прочитать даже в Википедии:

цитата

    белорусский ↔ русский ↔ английский ↔ другой
   украинский ↔ русский ↔ английский ↔ другой
   галисийский ↔ португальский ↔ английский ↔ другой
   македонский ↔ болгарский ↔ английский ↔ другой
   словацкий ↔ чешский ↔ английский ↔ другой
   урду ↔ хинди ↔ английский ↔ другой


авторитет

Ссылка на сообщение 17 мая 2017 г. 20:49  
Попался персонаж Uncle John Bellozzi. Понятное дело, в словарь я не полез, стал он дядей Джоном Беллоцци. Но как-то быстро выяснилось, что в племянниках у него весь округ, а сам он шериф. И мультитран указывает, что uncle — представитель федеральной исполнительной власти. В это можно поверить с оговорками, поскольку шериф — представитель местной власти. И я, само собой, назову его чифом, но мне ни разу не встречалось слово uncle в таком значении. Я не те книжки читал или все-таки автор показал своеобычность и тонкое знание родного языка?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 мая 2017 г. 21:22  

цитата Виктор Вебер

само собой, назову его чифом

Ну, а что сразу чифом то.

цитата Merriam-Webster

UNCLE
2 : one who helps, advises, or encourages


цитата Современный толковый словарь русского языка Т.Ф.Ефремовой

дядька [дядька] 1. м. устар. 3) Унтер-офицер, которому поручался новобранец для индивидуального обучения


Получится прямо как у Александра Сергеевича:
Все красавцы молодые,
Великаны удалые,
Все равны, как на подбор,
С ними дядька Джон Белоцци
....
Дядька впереди идет
И ко граду их ведет.


магистр

Ссылка на сообщение 17 мая 2017 г. 21:28  

цитата Виктор Вебер

И мультитран указывает, что uncle — представитель федеральной исполнительной власти.

Там же написано, что это сленговое обращение. Я бы "дядей" и оставил, максимум со сноской.
–––
The planet is fine. The people are f*cked.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 мая 2017 г. 04:42  
В любой непонятной ситуации переводи должность как "чиф" :))
–––
…fresh poison each week


миродержец

Ссылка на сообщение 18 мая 2017 г. 10:09  
PetrOFF, нет времени объяснять, Дядя Джон, — ты чиф! :-D


миротворец

Ссылка на сообщение 18 мая 2017 г. 10:22  

цитата K.A.I.N.

Я бы "дядей" и оставил
А я бы "дядюшкой" назвал.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс
Страницы: 123...675676677678679...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх