автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
urs
магистр
|
|
Gourmand
миротворец
|
19 мая 2017 г. 13:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Шеф?
Конечно! Chief так и переводится — Шеф.
Если я в книге читаю вместо квартиры флэт или вместо ночи найт, то подозреваю жаргон хиппи, понимаете? Если в книге чиф, то либо прикол, либо какой-то жаргон местный.
Ещё было забавное слова "герла". Girl, но по-русско-хипповски.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
Aryan
миродержец
|
19 мая 2017 г. 13:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Ещё было забавное слова "герла". Girl, но по-русско-хипповски
Я его помню в 70х, но потом оно исчезло и сейчас уже — довольно четкий указатель на время происходящего (на русском).
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
shoggoth
философ
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
shoggoth
философ
|
19 мая 2017 г. 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Ну chief constable по факту — офицер полиции
Наверно. Но как я понимаю "Master Chief" в военном флоте это сержантский состав, а не офицерский, старшина. Смотря где.
|
|
|
psw
авторитет
|
19 мая 2017 г. 13:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas А как перевести, если к chief constable не подчиненные обращаются "chief"? Комиссар? Это высокое звание, вроде бы соответствует помощнику комиссара столичной полиции, но по аналогии с подполковником можно сократить звание на ранг выше?
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
19 мая 2017 г. 13:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
shoggoth неужели "Солдата Джейн" не смотрели и даже таблицу как переводятся звания флота США и армии США не видели в Интернете?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Aryan
миродержец
|
19 мая 2017 г. 13:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус А в 90-х были вроде как и "герлы", и "кенты".
В 90х я перешла в возрастную категорию, которая молодежный сленг уже не употребляла
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
19 мая 2017 г. 14:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas "Джентльмены удачи", английский учили на скамейке герои.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
shoggoth
философ
|
19 мая 2017 г. 14:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин неужели "Солдата Джейн" не смотрели и даже таблицу как переводятся звания флота США и армии США не видели в Интернете?
А вы-то видели? Master Chief Petty Officer и Master Chief Petty Officer of the Navy это высший сержантский или старшинский состав.
|
|
|
i_bystander
авторитет
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
19 мая 2017 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
shoggoth я-то да, между прочим. хорошее кино Ридли Скотта. на полочке диск есть. с удовольствием пересматриваю и вам того же желаю.
а вот вы, видимо, нет. есть несколько переводов этого фильма.
но так, на заметку, человек в этом чине командовал офицерами.
и да, ищите таблицу соответствий чинов.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
shoggoth
философ
|
19 мая 2017 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин и да, ищите таблицу соответствий чинов
Найдите и покажите, что вы имеете в виду и что вы хотите сказать, кроме того, что очень любите "Солдата Джейн"? В чем смысл ваших постов?
Но "petty officer" в русском флоте — это главные старшины Glavny starshina.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
duzpazir
миротворец
|
19 мая 2017 г. 15:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Я его помню в 70х, но потом оно исчезло и сейчас уже — довольно четкий указатель на время происходящего (на русском). А вот словцо "фенечка" (от thing) выжило. "Хайр", "хайратник" тоже до сих пор встречаются. Всё оттуда же.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|