Роджер Желязны Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.» поиск в теме

Роджер Желязны. Обсуждение творчества.

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 148 149 150 151 [152]  написать сообщение
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 9 октября 17:13  

цитата Petro Gulak

так что у какого-нибудь Теннисона этот размер может быть и от Маколея, и от Морриса.
Теннисон разве не раньше писать начал, чем Моррис? Скорее он на Морриса мог повлиять, чем тот на него.
Или вы имеете ввиду, что изобретенный молодым пострелом размер вполне мог заимствоваться впоследствии и матерым мэтром?
–––
'Coz i'm dealing with the Devil and no help from above. I'm dealing with the Devil - in the House of Broken Love.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 октября 18:23  

цитата arcanum

Или вы имеете ввиду, что изобретенный молодым пострелом размер вполне мог заимствоваться впоследствии и матерым мэтром?

Именно это. Моррис своего "Сигурда" опубликовал в 1877-м, а Теннисон через три года -

Я сызмала знал своего врага — не зная его лица;
И я отомстить поклялся тому, кто убил моего отца.
Я вырос и выбрал верных бойцов, готовых идти за мной,
Был каждый из них осанкою царь, отвагой и силой — герой.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 октября 18:32  
Petro Gulak
Спасибо, очень интересное наблюдение! :beer:


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 октября 20:02  

цитата arcanum

тогда единственный выход — купить издание в оригинале
Собственно, я поэтому так и сделал — купил оригинальные "Создания Света и Тьмы" и "Бог Света", благо старые пейрпербеки на амазоне гроши стоили (меньше бакса), а я как раз тогда был в командировке в Штатах...


миродержец

Ссылка на сообщение 15 октября 23:48  

цитата Фиа

Я должна просить прощения, я действительно настолько привыкла обороняться, что совсем плохо прочитала вас c разбега и, в свое время, пропустила, что ваш идеал — тот же перевод Гилинского, только идеально отредактированный.

Всё хорошо!:beer:

цитата Фиа

Я действительно пытаюсь доучиться английскому на примере Желязны, поэтому уже увидела, что в той же первой книге Амбера в килобитах результата от "первичного" текста много больше в русском "идеальном" варианте, чем в "слегка недоделанном". ИМХО. Даже принц датский — ерунда, он и до того был очевиден

Здорово! Продолжайте анализировать!


миродержец

Ссылка на сообщение 17 октября 12:36  


Грейсвандир. Набросок Желязны, 1991.
(Источник.)
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 17 октября 14:46  
Вот эти загогулины на лезвии, это типа копия Узора Лабиринта? Та что ближе к выходу. Мне представлялось, судя по описанию в книге, что они не по всему лезвию идут а только в той части что около эфеса шпаги, забыл как эта часть называется.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 октября 15:15  
Желязны в сопроводиловке пишет: "подобие узора". И напоминает, что Грейсвандир старше Паттерна.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 октября 16:50  
Т.е. по мнению автора Грейсвандир — пехотная сабля или легкий палаш. Ну что ж.


магистр

Ссылка на сообщение 21 октября 17:05  

цитата Фиа

в той же первой книге Амбера в килобитах результата от "первичного" текста много больше в русском "идеальном" варианте, чем в "слегка недоделанном".

цитата Абарат

Здорово! Продолжайте анализировать!

Вы, наверное, не ожидали, что я продолжу в ненужном ключе. Но я, местами, такая зануда!.. Я вдруг поняла, что мое вечное иносказание снова меня подвело, а выглядеть может странно.
В килобитах, конечно, разница всяко будет — языки очень разные. Мне показалось, что редактура добавила лишней красоты словесным оборотам, в результате — слов добавила сверх меры. С другой стороны: опять же — языки разные; возможно, оно в английском для носителей действительно выглядит красивее, чем для нас, и нам надо приглаживать там, где, казалось бы, гладкости недостаточно, а на той стороне — в самый раз. Уф, фссе.
Ответа не жду.
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


магистр

Ссылка на сообщение 22 октября 18:46  
Открыла книгу и ее же в редакции и читаю. Сначала "отредактированный" перевод, вторым — старый.

цитата

Я силился вспомнить, но безуспешно. В голове — полная пустота. Врагов своих я тоже не помнил. Мой автомобиль упал с небольшого обрыва прямо в озеро. Да, конечно. А дальше? Я… Внезапно меня вновь прошиб пот и мускулы непроизвольно напряглись. Я не знал, кто я такой. Значит, думать больше было не о чем, и, усевшись на постели, я принялся разбинтовывать многочисленные повязки, которыми меня обмотали с головы до ног.

Шикарная психология. Значит, некто ощутил, что ему вынесли мозг, и вот это значит только то, что думать стало не о чем, так что я радостно и спокойно занялся делом. Ну, отчего бы и нет.)
У Ганатлебы:   

цитата

Я весь напрягся и меня прошиб пот. Я не знал, кто я такой.
  И чтобы хоть чем-нибудь занять себя, я уселся на постели и стал разбинтовывать свои повязки.

По-моему, логичнее.

цитата

— Я в ваше заведение не ложился, — перебил я его, — но выписаться сумею, будьте уверены. Не задерживайте меня, доктор.

цитата

-Сам я сюда не ложился, но выписаться, будьте уверены, смогу сам. И причем сейчас же. Так что не пытайтесь задерживать меня.
Как бы, понятно, что он сможет выписаться таким способом. Упор на самостоятельность, имхо, зря утерян. И он точно сюда ложился, хоть овощем.

цитата

— Вы не в том состоянии, чтобы оставить стены клиники, где вам может быть оказана срочная медицинская помощь. Сейчас я позову санитара, и он поможет вам вернуться в палату и лечь в постель.
— Не советую, — сказал я. — Надеюсь, вы не хотите испытать на себе, в каком я состоянии? И прежде чем я уйду, вы ответите, кто меня сюда положил и заодно оплатил все счета.
Он вздохнул, и его маленькие усики вздрогнули.
Как пафосно для ежедневной разговорной речи. Оставить стены клиники, где вам... Оставить стены этого замка...

цитата

-Мне виднее. Совершенно очевидно, что вы сейчас находитесь не в том состоянии, чтобы покинуть стены этой клиники. Я не могу допустить этого, как лечащий врач. Сейчас я вызову санитара, чтобы он помог вам добраться ло палаты и уложил в постель.
- Не советую, — предупредил я, — в противном случае вы сами испытаете, в каком я сейчас состоянии. А теперь ответьте мне на несколько вопросов. Во-первых, кто поместил меня сюда? Кто платит за эту роскошь?
-Ну, хорошо.
Он вздохнул, и его маленькие усики печально опустились.


цитата

— Хорошо, Кори, — сказал он. — Я отвечу, если это доставит вам удовольствие. Вас положила в клинику родная сестра.
— Какая сестра?
— Эвелина.
Имя, которое ни о чем мне не говорило.
Это обязательное уточнение в, опять же, разговорной речи?

цитата

- Ну ладно, Кори, — промолвил он. — Если это вас успокоит, то поместила вас сюда ваша сестра.
"Вот житуха. Никогда бы такого не предположил", — подумал я.
- Какая сестра?
- Эвелина.
Это имя мне ни о чем не говорило.
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


магистр

Ссылка на сообщение 22 октября 18:46  
Все же поняла, что "моя" редакция мне милее.
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 октября 19:16  
Фиа , а вообще, как уже упоминали, эта сцена — отсылка к похожей у Раймонда Чандлера "Прощай, красавица"
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.


магистр

Ссылка на сообщение 22 октября 19:17  

цитата JimR

эта сцена
Какая сцена? C доктором? Я всего Чандлера не читала, только несколько книг.
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 октября 19:17  
Ну и сестра, действительно, может быть не родной, а сводной. Или двоюродной...
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.


магистр

Ссылка на сообщение 22 октября 19:18  

цитата JimR

Ну и сестра, действительно, может быть не родной, а сводной. Или двоюродной...
Но не стал бы он этого уточнять, особенно в такой ситуации, хоть убейте. Можно подумать, ему интересна чужая генеалогия. Вас поместила в клинику сестра. Все.
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


магистр

Ссылка на сообщение 22 октября 19:48  

цитата

«Амбер!» Горячая волна прокатилась по моей спине, ударила в голову.
Она тихонько заплакала, и я поднялся, обнял ее за плечи и осторожно притянул к себе.
— Не плачь, сестричка, не надо! Не трави мне душу! — «Амбер! Волшебное, животрепещущее слово, которое так много значило!» — подожди, настанут еще хорошие времена!
— Ты действительно так думаешь?
— Да! — громко сказал я. — Я в этом уверен!
— Ты сумасшедший! Наверное, поэтому я всегда любила тебя больше других братьев. Когда ты так говоришь, я тебе верю, хоть и знаю, что ты — сумасшедший! — Она опять заплакала, но довольно быстро успокоилась. — Корвин, — всхлипнула она в последний раз, — если когда-нибудь ты добьешься своего, если каким-то чудом, неизвестным даже на Отражениях, твое желание исполнится, ты ведь не забудешь свою глупенькую сестричку Флоримель?

Амбер! От этого слова горячая волна прокатилась по моей спине.
Затем она тихо заплакала, я поднялся и полуобнял ее за плечи, чуть прижав к себе.
- Не плачь, малышка. А то мне самому приходится как-то не по себе.
А М Б Е Р! В этом слове заключалось что-то жизненно важное, пульсирующее, живое.
- Подожди, еще настанут хорошие времена, — мягко вымолвил я.
- Ты действительно в это веришь?
-Да! — воскликнул я. — Да, верю!
- Ты сумасшедший! Может быть, поэтому ты всегда был любимым моим братом. Я почти верю во все, что ты говоришь, хотя я знаю, что ты сумасшедший.
Затем она еще немного поплакала, после чего успокоилась.
-Корвин, если тебе все это удастся, если каким-то чудом, которое даже Тень не сможет предугадать, ты добьешься своего, ты ведь не забудешь своей сестрички Флоримель?"
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


магистр

Ссылка на сообщение 22 октября 20:10  
Кстати, я осознала, что у меня в книжном переводе большей частью Отражения, но местами Тени. Но всегда Лабиринт. Как-то так.
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


магистр

Ссылка на сообщение 25 октября 19:39  
Реализую одну из своих древнейших "мечт" (с 93-94 года) — читаю "Глаз кота". Тогда не мог нигде найти, потом как-тов се мимо, потом вкусы изменились, потом постепенно вернулись обратно, как минимум, к Желязны — но заполучить в руки физическую книгу удалось только сейчас.
Ожидания меня не обманули — это тот Желязны, по которому я млел подростком, прочитав "Бога света" и "Созданий свет а и тьмы", мифопоэтический, галлюциногенный... Красота. Именно он тогда по скудным описаниям показался возможностью прикоснуться к тому, самому "лучшему" Желязны конца 60-х. Так оно и оказалось.
Но перевод... здесь соглашусь с Михаилом Назаренко — "Осталась еще одна вещь, которую надо заполнить" это... ммм, абзац. Коряво. Нелитературно. Буквалистика, без литературной обработки. Читать можно, но это конечно очень так себе.
–––
'Coz i'm dealing with the Devil and no help from above. I'm dealing with the Devil - in the House of Broken Love.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 148 149 150 151 [152]

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх