автор |
сообщение |
Sartori
философ
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
22 июня 2011 г. 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vachap Ок, Трофимов, запомним, почему нет? Всё знать невозможно, спасибо за новую информацию. Но в чем тут ошибка
цитата Кстати, на странице Фанлаба http://fantlab.ru/work5347, посвященной "Игрокам с Титана" допущена ошибка. Неверно указан переводчик.
Какой из трёх переводчиков указан неверно?
|
|
|
vachap
авторитет
|
22 июня 2011 г. 18:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Там (в базе) только часть. Не указаны последние переводы и эзотерика. Нет сборников нф — например, Апокалипсис. Нет Саймака, Гранта и Хичкока. Не указаны Кастанеда и Доннер. И я пошерстил сеть. Его перевод "Игроков с Титана" не издавался в бумажной книге. Только в электронных форматах. Перевод готовился для бумажной книги изд. "Полярис", а оно как раз в ту пору разваливалось на куски. Так что старый Соболев в чем-то прав. Ведь, на его взгляд, если не было бумажной книжки, то и перевода как бы не существует. Хотя в сети вы найдете только перевод Трофимова. Невероятно, но факт! Перевода официально нет, а в сети только он и выложен.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
22 июня 2011 г. 19:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Перевода официально нет, а в сети только он и выложен.
Это беда пиратов — взять что-то, и не заботиться о том чтобы был и второй вариант, и третий, и четвертый. И все только бездумно копируют и копируют друг у друга один единожды раз появившися файл, да еще и пришпили к нему обложку от книги с другим переводом. Это понятно, я не понял почему наличие четвертого варианта перевода романа дожно исключать предыдущие, да еще сразу три? Почему Эксмо, публикуя перевод А.Кона, вдруг повторяет ошибку?
|
|
|
vachap
авторитет
|
22 июня 2011 г. 19:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев Я для себя этот вопрос решил. Кон — перевод 90-го года. Трофимов — 98-й. Ошибки на сайте фанлаба нет, хотя имеется неполная инфа. Поэтому я закрыл данный вопрос и признал вашу правоту. Только не задирайте нос. Знатока Дикологии из вас не получилось А так спасибо за уроки "рефиринизации текстов" ЕГЭ, знаете ли Никак ни иначе.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
22 июня 2011 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
то vachap Карточка романа теперь дополнена четвертым вариантом перевода
http://fantlab.ru/work5347
ссылка с картинки "ищем обложку" выводит на
http://fantlab.ru/edition63391
и там описана ситуация с этим переводом.
Ситуация кстати отнюдь не уникальная, и надо как-то продумать подобные дополнения к библиографиям. Например у Ал.Щербакова есть неопубликованные переводы, вроде бы у Логинова тоже, и еще у некорых других ответственных и печатающихся переводчиков такое есть.
P.S. Реферируемость у меня написано. Не надо коверкать то, где я и так мог бы ошибиться.
|
|
|
vachap
авторитет
|
22 июня 2011 г. 21:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев Был рад содействовать моменту истины. Спасибо. Тем более, что мы знаем о существующем, но неизданном переводе 4-го тома "Иноземья" Т. Уильямса. И два переводчика там никак не виноваты в приостановке проекта.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
vachap
авторитет
|
22 июня 2011 г. 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев Почувствовал в вас родственную душу. Недавно скачал у английских пиратов пять сборников Дика. Нашел рассказы, непереводившиеся на русский. Расширение .epub, поэтому каждый том весит половину гигабайта. Интересует? Можно отправить в приложении к одному письму. Интересно, что у Саймака треть произведений не переводилась на русский. У Миллера-мл. — две трети осталось непознанной для русских людей. Я думаю, что можно взять любого маститого писателя, и окажется, что нам неизвестны многие вещи.
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
22 июня 2011 г. 22:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Интересно, что у Саймака треть произведений не переводилась на русский.
Даже если собрать все его статьи — две трети от общего объема творчества никак не наберется. Аж полтора десятка рассказов не перевели.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
22 июня 2011 г. 22:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дисбаланс при переводе на русский язык в сторону романов любопытен — казалось бы, рассказы можно и по журналам-газетам, и по сборникам печатать — ан нет, из классического пятитомника едва половину перевели и издали, тогда как романы — почти все, что при жизни выходили — переведены.
|
|
|
vachap
авторитет
|
22 июня 2011 г. 22:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petro Gulak Извините, я вас не понял. У меня есть список непереведенных произведений Саймака. Конечно, я описывал ситуацию немного обобщенно, но мои мои слова об одной трети верны. Я пару лет назад обсуждал этот вопрос с Малкиным в надежде сподвигнуть его на ПСС Саймака, но вопросы маркетинга, как вы знаете, превыше читательской любви к тому или иному автору. Саймак, например, писал рассказы с братом. Имеются три непереведенные повести... И вот интересно! Почему такой скепсис к словам собеседника. Неужели я вот так пришел сюда, чтобы обманывать вас? Милые гранд-мастера! Имейте совесть! Если вам не верится, спросите. Если вам интересно, давайте обсуждать эту тему. Почему сразу такая антитеза! Такое противостояние! "Аж полтора десятка". А вы действительно считали? Вы не можете представить себе, что некие люди уже провели это исследование и сделали свои выводы?
С.Соболев Два романа Дика остались за бортом. Он написал три нефантастических романа. Из них на русский переведена только "Исповедь недоумка".
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
22 июня 2011 г. 23:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap мои мои слова об одной трети верны.
Нет, не верны. Романы переведны все, рассказы — за исключением полутора десятков. Откуда возьмется треть?
цитата vachap Неужели я вот так пришел сюда, чтобы обманывать вас?
Обманывать? Нет. Говорить о том, в чем некомпетентны, — да.
цитата vachap "Аж полтора десятка". А вы действительно считали?
Да.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
22 июня 2011 г. 23:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Он написал три нефантастических романа.
Девять.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
vachap
авторитет
|
22 июня 2011 г. 23:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petro Gulak Некомпетентен, значит? В таком случае не буду вас разубеждать. Пусть каждый из нас останется при своем мнении. Общение может быть продуктивным только при возможном понимании друг друга. Явное отторжение предлагаемых суждений не может создать ничего толкового.
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
22 июня 2011 г. 23:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Общение может быть продуктивным только при
наличии аргументов. Непереведенные тексты Саймака — см. в фантлабовской библиографии, я же их, если правильно помню, в базу и вбивал. Если у вас в загашнике есть десятки никому не известных текстов Саймака — напишите о них куратору библиографии, и их добавят.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
vachap
авторитет
|
22 июня 2011 г. 23:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petro Gulak Да был у меня этот список! Не могу сейчас найти, чтобы утереть вам нос. Извините за вспыльчивость. А ваши фантлабовские библиографии весьма неполные. Короче, пусть этот спор останется за вами. Хотя, клянусь, вы не правы. Единственно, жаль, что не помню, куда я дел этот список... Там набиралось непереведенных повестей на 36 а.л. Рассказов, кажется, на 18 а.л.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
vachap
авторитет
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|