автор |
сообщение |
vxga
авторитет
|
12 февраля 2021 г. 20:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Их передернуло бы.
“the face that launched a thousand ships” (" твой лик спустил наводу сотни кораблей" или как там было в русских переводах)
|
|
|
ааа иии
философ
|
12 февраля 2021 г. 20:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
- Биологическая война разрушает сельскохозяйственные угодья Соединенных Штатов и что делать типичному американцу Джо, продавцу подержанных автомобилей, чтобы прокормить семью?" Насколько знаю, эта "история" никого не прельстила (хотя о смерти травы и т.п. есть). И вообще, не припомню вещей, в которых продавец подержанных машин был ГГ.
Межпланетные путешествия вводят нас в контакт с расой, способной читать наши мысли, но допустимы ли показания таких существ в качестве доказательства в суде об убийстве? Колышет только американцев.
Люди достигают Луны: каково отношение у этому Совета Безопасности ООН? Собственно, это к 1947 году уже и не фантастика, но да, малоизвестная тематика.
Разработана полная методика эктогенеза: как это влияет на семью, мораль, религию? (Олдос Хаксли оставил многие поля не вспаханными — угощайтесь.) Никак. Нечем тут угощаться.
|
|
|
ааа иии
философ
|
12 февраля 2021 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga твой лик спустил наводу сотни кораблей" Историй всего четыре. Одна, самая старая – об укрепленном городе, который штурмуют и обороняют герои (с) Борхес.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
12 февраля 2021 г. 21:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии И вообще, не припомню вещей, в которых продавец подержанных машин был ГГ.
"Под куполом" Стивена Кинга. Продавец подержанных машин был главным злодеем.
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
swgold
миродержец
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
12 февраля 2021 г. 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Историй всего четыре Разные классификации. Есть на двадцать шесть сюжетов, есть на четыре, есть на три ("про любовь", "про индейцев" и "про новый год"). И все, главное, совершенно правдивы
|
|
|
ааа иии
философ
|
12 февраля 2021 г. 22:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Продавец подержанных машин был главным злодеем. ГГ? Просто появление много где есть. И даже космические старьевщики.
цитата Kail Itorr Разные классификации
Обсуждалось мнение Борхеса, которому тут Хайнлайн противоречит ну очень явно.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
|
swgold
миродержец
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
|
swgold
миродержец
|
5 мая 2021 г. 11:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересует мнение читателей. В романе "Число зверя" у героини Хильды Мэй Корнер-Берроуз есть кличка Sharp/Sharpie. Диапазон значений этого слова от "умнички" до "мошенницы" (а также "шикарный", "язвительный", "бойкий" и ещё вагон и маленькая тележка). В единственном переводе ЧЗ на русский язык Иорданский (или Маевский) назвали её "Шельмой". Я вот думаю, стоит ли менять в переводе "Шельму" на "Шарпи" или на что-то ещё? Я заметил, что лично мне это имя мешает. Оно пренебрежительно-снисходительное и как будто превращает Хильду в мелкую бойкую старушку, хотя на самом деле это вполне ещё молодая светская львица с фигурой Линдси Стирлинг. Если подставить вместо "Шельмы", например, "Штучку" — картина резко меняется. Понятно, что говорящие имена живут в тексте только десяток страниц, а потом превращаются в символы. Но первый десяток страниц закладывает определённый образ, и Шельма, на мой взгляд, была в этом плане обделена.
|
|
|
просточитатель
философ
|
5 мая 2021 г. 12:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Я вот думаю, стоит ли менять в переводе "Шельму" на "Шарпи" Только не на Шарпи. Все таки имя говорящее а Шарпи ничего не говорит...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
swgold
миродержец
|
5 мая 2021 г. 12:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель Ну, возможно, эти звуки кому-то ухо царапают, да. Но есть и свой плюс: к "Шарпи" можно сделать сноску, в которой перечислить всю бездну смыслов.
|
|
|
dnocturne
философ
|
5 мая 2021 г. 13:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold, тут уж у кого какие ассоциации. Например, при слове "Шельма" я представляю бойкую деваху, а при слове "Шарпи" — собаку породы шарпей (ну или человека, внешне на неё похожего).
|
|
|
Ольгун4ик
миродержец
|
5 мая 2021 г. 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold , Штучка это хорошо! Но сноски и пояснения в дополнение тоже не помешают. Штучка — реально хорошо! Та ещё Штучка! Шельма — грубовато..
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
5 мая 2021 г. 13:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Шарпи — однозначно нет. У нас тут будет четкая коннотация с Шарпеем, к каковому героиня совсем не относится. Шельма перевод очень правильный. Можно еще рассмотреть вариант Шпилька или Заноза, тоже уместно. Штучка мне нравится меньше.
|
|
|
просточитатель
философ
|
5 мая 2021 г. 14:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ольгун4ик Штучка — реально хорошо! Та ещё Штучка! Шельма — грубовато.. шельма ближе кцитата swgold до "мошенницы" А Штучка несколько другие ассоциации. цитата Kail Itorr У нас тут будет четкая коннотация с Шарпеем, Кстати да!
|
––– Чтение-Сила |
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
5 мая 2021 г. 16:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold В романе "Число зверя" у героини Хильды Мэй Корнер-Берроуз есть кличка Sharp/Sharpie. Диапазон значений этого слова от "умнички" до "мошенницы" (а также "шикарный", "язвительный", "бойкий" и ещё вагон и маленькая тележка). В единственном переводе ЧЗ на русский язык Иорданский (или Маевский) назвали её "Шельмой". Я вот думаю, стоит ли менять в переводе "Шельму" на "Шарпи" или на что-то ещё?
Я бы здесь еще обратил внимание на то, что, на мой взгляд, "Sharpie" еще и выглядит похожим на классический "никнейм" — Heidi, Connie, Aggie, Bertie, Sandy, Freddie, Elsie, Vinnie, Mabbie, Millie etc. — и вполне себе стоит в общем ряду: 'Sharpie, sometimes you astound me.' 'Zebbie, sometimes I astound myself. Since my husband builds time machines, I want to know what makes them tick. Or at least which knobs to turn. He might be clawed by the Bandersnatch and I would have to pilot him home. Get on with your lecture.' I told her, 'Don't be a chump, Janie. If your man wants something, and you can accommodate him with no grief, give it to him! Do you want him to love this child or to resent her?' 'Huh? Yes, Captain Auntie.' Hilda protested, 'I haven't forgotten your name, Bertie. It's an official matter; I treated it formally.' 'I imagine that Doctor Deety is stronger than you are, Woodie.' 'I'm certain who he is,' said Ginnie. 'He brought me to life, and besides, he's wearing Karen's colors.' 'So this is Ginnie and Winnie and Minnie, and Ginnie's a witch and Winnie's a nurse and Minnie's a retired computer'
Как мне кажется, когда у нас это переводится не в стиле никнейма, а как что-то самостоятельное, вроде "Шельмы", то тем самым это обращение получает дополнительный акцент, которого не требуется. Как мне представляется, Зебби, Берти, Джинни, Винни, Минни вполне себе задают стилистику обращений и в переводе. Шарпи хорошо встает в этот ряд.
|
|
|
swgold
миродержец
|
5 мая 2021 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
senso_inglese Да. Шельма и Шельмочка плохо вписываются в этот ряд. Поскольку профессор Н.Е. Мозг, видимо, будет Брайн/Брайни (со сноской), я подумал, что и Шарпи логично было бы тоже оставить непереведённой. Но отсылка к шарпеям и шерпам меня определённо смущает. :). А там ещё Голубая Обманщица, которую Аей Плутишкой оставлять ну никак нельзя. Прямо ужас. :(
|
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
5 мая 2021 г. 16:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Но отсылка к шарпеям и шерпам меня определённо смущает.
В оригинале, полагаю, она тоже есть — Sharpie, Shar Pei и Sherpa. Выходит, это нормально, есть похожесть, как и в оригинале.
|
|
|