Дж Роулинг Обсуждение ...

Здесь обсуждают тему «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества» поиск в теме

Дж. Роулинг. Обсуждение творчества

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 67 68 69 [70] 71 72 73 ... 176 177 178 179 180  написать сообщение
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 9 декабря 2014 г. 09:23  
Ролинг опубликует еще 12 рассказов из вселенной Гарри Поттера тыц
–––
наматываю мили на кардан, и пулю в скат влепить себе не дам. Но тормоза отказывают...


философ

Ссылка на сообщение 9 декабря 2014 г. 10:09  
Рассказы от лица Малфоя нереально радуют. Жду


философ

Ссылка на сообщение 9 декабря 2014 г. 13:21  
Небось потом и бумажный сборник сообразят издать. :-))) Хорошо бы было.


философ

Ссылка на сообщение 17 декабря 2014 г. 21:57  
Жду так же рассказов интересно
–––
"Я объявляю свой дом безъядерной зоной" гр. Кино


магистр

Ссылка на сообщение 18 декабря 2014 г. 11:31  
Подскажите, в каком переводе лучше читать Гарри Поттера?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 декабря 2014 г. 11:42  

цитата дг сер

Подскажите, в каком переводе лучше читать Гарри Поттера?

В старых. Потому что новый ужасен.
–––
И смерти нет почетней той,
Что ты принять готов, За кости пращуров своих, За храм своих Богов.


магистр

Ссылка на сообщение 18 декабря 2014 г. 11:50  
Axeron, спасибо!


миротворец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2014 г. 11:57  

цитата дг сер

Подскажите, в каком переводе лучше читать Гарри Поттера?

В новом. Потому что старый местами отвратителен и полон отсебятины. И качество там от тома к тому сильно скачет. А основные претензии к новому — это имена и терминология. Если читаете в первый раз то это совершенно не страшно.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2014 г. 12:09  

цитата дг сер

Подскажите, в каком переводе лучше читать Гарри Поттера?


Конечно в новом! Поскольку новый сделан с любовью и трепетом к оригиналу, а не с желанием побыстрому бабла срубить.

А еще лучше читать в оригинале.


магистр

Ссылка на сообщение 18 декабря 2014 г. 12:39  
Понял, спасибо за советы)


миротворец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2014 г. 13:07  

цитата дг сер

Подскажите, в каком переводе лучше читать Гарри Поттера?

Конечно в старом.
–––
Вся моя жизнь – сплошные поиски и ни одной находки. // Р. Аренас, «Чарующий Мир».


миродержец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2014 г. 13:23  

цитата дг сер

Подскажите, в каком переводе лучше читать Гарри Поттера?

В старом. Не только из-за имен и названий. Новый по большой части совершенно неудобоварим — продираться через витиеватости и нагромождения синтаксических конструкций, большая часть которых не свойственна русскому языку, — удовольствия мало.
–––
Не буди лихо...


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2014 г. 13:41  
В новом, разумеется.

цитата Календула

продираться через витиеватости и нагромождения синтаксических конструкций

Поверьте, оригинал написан не так просто, как можно подумать после чтения перевода "Росмэн".


авторитет

Ссылка на сообщение 18 декабря 2014 г. 13:46  
Есть ещё и третий перевод, самый свежий от одного переводчика — 1 и 2 книги, третью обещают. Ищите на рутрекере.
–––
https://www.instagram.com/super_bukinist/


миродержец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2014 г. 13:57  

цитата amadeus

Поверьте

Верю. Читала. И тут все дело в степени владения английским.
–––
Не буди лихо...


авторитет

Ссылка на сообщение 18 декабря 2014 г. 14:11  

цитата Календула

через витиеватости и нагромождения синтаксических конструкций, большая часть которых не свойственна русскому языку


Это всё редактор, можно найти оригинальный перевод Спивак — там такого ужаса нет.
–––
https://www.instagram.com/super_bukinist/


миродержец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2014 г. 14:13  

цитата SeverNord

можно найти оригинальный перевод Спивак

Да, но книги-то изданы такими, какими мы их видим в магазине. И не все в курсе, что там не так, как было изначально.
–––
Не буди лихо...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 декабря 2014 г. 18:38  

цитата дг сер

Подскажите, в каком переводе лучше читать Гарри Поттера?
Мне новый очень даже нравится. Рекомендую его.


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2014 г. 18:44  

цитата SeverNord

Это всё редактор

Это все напрасно демонизируют редактора. Если чуть подумать, очевидно, что у М. Спивак с издательством — "авторский" договор, и правка стопроцентно согласовывается с переводчицей. Скорее всего, практически все изменения внесены самой Спивак.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 декабря 2014 г. 19:43  
amadeus, да издательство утверждает, что всё согласованно и редактор с переводчиком работают рука об руку. Но что-то мне не верится, что человек переведя одним образов, спустя несколько лет, так извращает свои же построения. Я думаю, Спивак очень рада получить признание от изд.бизнеса, видя результат своих фанатских трудов в бумаге, так что она вряд ли так уж вовлечена в процесс и/или настаивает на своих вариантах. Редактор — человек издательства, его не спроста поставили на редактуру Роулинг — она выражает видение издательства. А Спивак в сторонке.
–––
https://www.instagram.com/super_bukinist/
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 67 68 69 [70] 71 72 73 ... 176 177 178 179 180

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх