Итак, я прочитал любительский перевод 3-о Вонга. В отличие от 2-о, это действительно перевод, но очень своеобразный. Начнем с ошибок. Их, к сожалению, чересчур много. Я выбрал для показа две, быть может самые феерические: "...those were for people with Cadillac health insurance". Сразу мой вариант: — такой могли себе позволить только те, кто имеет медицинскую страховку «Кадиллак». Мое примечание: * Исключительно дорогая страховка, по слухам ею пользуются только члены конгресса и сенаторы. А вот, что пишут трое молодых людей: "это было уделом богачей с медстраховкой от кадиллака". Так и видишь, как кадиллак подъезжает к богачу и тот отдает ему несколько тысяч долларов. Вывод: незнание реалий.
"Ted pulled out a knife and splashed out of the water, advancing on the one remaining cloak who was still on dry land and upright." Мой вариант: "Тед вытащил нож и, расплескивая воду, пошел к единственному плащу, который оставался на суше и на двух ногах". Молодые люди: "Тед достал нож и пошел через воду к фигуре в плаще, стоящей на берегу, и которой не посчастливилось остаться в выживших". Здесь даже трудно комментировать. Буквально написано, что фигура жива (стоит на берегу), и, одновременно, мертва (не посчастливилось остаться в выживших).
Ну ладно, ошибки делают все (и я не исключение), но, хотя бы, у меня кадиллаки страховки не выдают. А в целом молодые люди, которые, очевидно, отличаются буйной фантазией, использовали текст Вонга, чтобы порезвиться. Собственно они сами об этом пишут: "Мы много дискутировали и порой шумно ругались, но смеялись и получали невероятное удовольствие от перевода в невыразимо больших масштабах." В результате, например, там где у Вонга люди стоят в лужах, здесь они стоят по грудь в воде; в оригинале герой размышляет, не покончить ли с собой, в переводе он собирается взять лестницу и повеситься, и т.д. Такой перевод я для себя называю "оживляжем". Есть удачные примеры (Кузнецов, "Луна суровая хозяйка"), есть неудачные, не буду называть имена. Но уж если ты пошел этим путем, надо идти до конца, что и сделал Кузнецов. У него все произведение выдержано в одном духе, от начала до конца, от первой строчки до последней. Получилось, по моему, очень хорошо. Увы, эти молодые люди — далеко не Кузнецов, и у них такие моменты соседствуют с откровенным канцеляризмом и непониманием текста. И сюда добавляется просто невероятное количество мата там, где он совсем не требуется. Так что в целом перевод мне крайне не понравился.
|