WEIRD или интеллектуальные ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «WEIRD или "интеллектуальные ужасы"»

WEIRD или "интеллектуальные ужасы"

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июня 2020 г. 21:35  
Кстати, тут в базе,
https://fantlab.ru/work304505

Un crime inconnu (Странное преступление)


миротворец

Ссылка на сообщение 1 июля 2020 г. 07:16  
После бурного обсуждения особенностей жанра на предыдущих страницах, не могу не привести ещё одной классификации, созданной уважаемыми лаборантами в одной из соседних тем:

цитата


Karnosaur123:
А вообще это так:
Крысы жрут бомжей и добропорядочных граждан — это зоохоррор.
Бомжи убивают и насилуют добропорядочных граждан, тех и других жрут крысы — сплаттерпанк.
Бомжи убивают и жрут добропорядочных граждан, а крысы насилуют тех и других — биззаро.

arcanum:
Потом все скопом решают, что жизнь бессмысленна, впадают в тотальный ангст, осознают, что они не более, чем марионетки в руках бездушного творца и сходят с ума — вирд.

Pavinc:
А если при этом всё время идёт дождь, то это ещё и нуар.


:-))) Там, на форуме и продолжение про других авторов есть, но мне больно уж про вирд понравилось! 8-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 июля 2020 г. 00:43  
На торрентах появился независимый фильм "Труп " https://scariesthings.com/2018/10/08/eric... Сюрреалистическая фантазия, по мотивам "Короля в Желтом " Роберта Чамберса.


активист

Ссылка на сообщение 7 июля 2020 г. 09:34  
а посоветуйте что-то в духе Under the Skin (фильма и романа). как я так понимаю, это и есть weird. есть что-то близкое, хоть отчасти?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июля 2020 г. 00:27  
Переводы польских авторов
Стефан Грабинский "Кошмар " https://fantlab.ru/work149131 https://proza.ru/2019/10/15/988
Кароль Ижиковский "Погребение " https://fantlab.ru/work295638 https://proza.ru/2019/10/12/1327
Богуслав Адамович "Триумф Смерти "https://fantlab.ru/work302461 https://proza.ru/2020/07/08/1120


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июля 2020 г. 15:06  
count Yorga Спасибо за старых поляков. Надо будет к ним как-то повнимательней присмотреться.

С Грабинским всё понятно, про Адамовского вообще не слышал, а Ижиковский кроме всего прочего поддерживал и боролся за Грабинского когда он болел и нуждался. В львовской газете «Dziennik Ludowy» от 13 января 1931 года появилась его статья «Кому присудить литературную премию города Львова?», в которой он твёрдо стоял на том, что премировать надо именно Грабинского. В апреле после долгих дебатов Грабинский наконец получил эту награду. Это было очень вовремя, фактически эта премия смогла спасти ему еще несколько лет жизни. Несколько рассказов Грабинский посвятил Каролю Ижиковскому с благодарностью — "Взгляд" и ещё какие-то
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июля 2020 г. 15:47  
Присоединяюсь к благодарности за польских авторов.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июля 2020 г. 16:44  
А вообще реально ли где-то их сборники в электронке найти на польском? Для начала хотя бы Ижиковского с Адамовичем. Выглядят весьма интересными и практически неизвестны у нас. Да и другие польские авторы начала ХХ века того же плана наверняка ещё есть, просто мы о них не знаем
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июля 2020 г. 17:08  
count Yorga
И я присоединяюсь к благодарностям! :beer:
Как раз плотно читаю Грабинского, будет интересно почитать и других авторов, близких по времени.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июля 2020 г. 17:12  
Sprinsky На страницах авторов как минимум можно читать онлайн https://pl.wikisource.org/wiki/Autor:Karo... https://pl.wikisource.org/wiki/Autor:Bogu... Если переведете . особенно Адамовича, буду очень благодарен.


философ

Ссылка на сообщение 9 июля 2020 г. 17:51  

цитата count Yorga

Богуслав Адамович


Очень интересно, с год назад заинтересовался им сильно, после того как прочитал единственный перевод на русский на то время, по крохам собирал его биографию в рунете и информацию об нем, даже сделал единственную электронку для русскоязычного читателя, непростая судьба была у него. Отрадно услышать что появились новые переводы.
Он даже стихи в WEIRD жанре писал), даже в переводе ощущаешь насколько это прекрасно -

Богуслав Адамович = Лілія

Раз в садочку зеленім
Навесні смерком раннім
На ту лілію сніжну
Поглядав я з коханням...

Запах мене наповнив, –
Під зорею нічною
На ту лілію чисту
Поглядав я з жагою...

А коли так дивився,
Вона,так примарилось,
Раптом вся затремтіла,
Ніби зі сну збудилась.

Наче жалом бджолиним
Погляд мій її вцілив –
Затремтіла і личко
Її вмить зрожевіло...

І до мене долинув,
Як була зрожевіла,
Її листя шум тихий,
Наче шепіт несмілий.

Губки уст тих медових
Розтулились тремтливо,
Зразу думав що вітер
Так чіпає грайливо.

Ні! Почув я виразно,
Те що тихо сказала,
Її груди, відчув я,
Теплом людським зітхали.

Її лоно дівоче
Життям буйним палало…
І в розкішному тілі
Кров вогнем закипала!..

Ах, під впливом тих чарів,
І тих пахів урочих,
Раптом кров затопила
Кип’ятком мої очі...

Зір і мозок в тумані.
Ах, в тим шалі зухвало
Я й забув, що так юна
Квітка ця розцвітала!

А коли я опритомнів
Вже світання в сад вступило.
Мовчазлива і зів’яла
Лілія лежала біла.

Мовчазлива, і зів’яла
На землі зранку лежала –
Подих мій спалив, обійми
Її ніжну поламали.

Мовчазлива і зів’яла –
Мла світанкова сповила,
І холодний вітер віяв
На лице її змертвіле.

Ах, холодний вітер віяв,
В небі вже зоря тьмяніла.
І рясна роса холодна
Лист її зів’ялий вкрила.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июля 2020 г. 18:01  
DGOBLEK Перевод стиха я у него тоже нашел https://stihi.ru/2019/06/25/4873 Правда пока один..


философ

Ссылка на сообщение 9 июля 2020 г. 18:19  
count Yorga

:cool!: Так это другой стих, уже 2 перевода, ознакомился — супер! Если у него все стихи такие то неизвестный гений получается или как?))
С рассказом его уже ознакомились? Как вам?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июля 2020 г. 18:48  
DGOBLEK Пока не стал.Через Гугл-переводчик прочитал несколько рассказов . "Сказка о Фэйри "https://pl.wikisource.org/wiki/Bajka_o_Ba... офигительная. Осталось доперевести всего 6 рассказов.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июля 2020 г. 18:49  
count Yorga Пока сильно занят года на два точно. Ничего не обещаю, но авторы заинтересовали, может на кого-то и найдётся время
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 июля 2020 г. 13:45  
Перевод рассказа Стефана Грабинского "В купе " https://fantlab.ru/work149089 https://proza.ru/2020/07/12/1413


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 2020 г. 00:31  
О, тут можно и покритиковать, поскольку недавно сам этот же рассказ переводил. В целом неплохо, но подстрочник так и прёт -

Годземба всё равно любил езду на паровозах — Мирослав
Годземба очень любил ездить поездом — я
Godziemba lubił nadzwyczaj jazdę pociągiem — автор

Поля перепутаны с вагонами

Сквозь окна, куда ни глянь, виднелись поля, погружающиеся в ночной мрак и голые целинные земли, описывающие широкие круги; вагоны, будто складки веера, то тесно прижимались друг к другу на всём протяжении состава, то, наоборот – отстранялись. — Мирослав

Поля уже погрузились в сумеречный мрак; зе́мли, стоявшие под паром, пустые, куда не кинешь взгляд, плясали широкими кругами под окнами вагонов, безостановочно сворачивались, словно складки веера и послушно отодвигались куда-то назад. — я

Zapadające już w podnocny mrok pola, puste jak okiem sięgnąć ugory zataczały pod oknami wagonów szerokie kręgi, które zgarniane bez ustanku niby fałdy wachlarza usuwały się gdzieś wstecz posłuszne.

"Машина" у Грабинского — это паровоз, локомотив, здесь же это оставлено без внимания, так везде "машина" вместо паровоза в тексте напрямую и стоит без перевода, отчего текст периодически становится непонятным. Ну и там куча всего дальше, не буду к каждому слову придираться.

Несмотря на допущенные огрехи желаю переводчику дальнейших успехов и внимательности.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 августа 2020 г. 14:48  
Роман Дремичев перевел рассказ Эдварда Подольскм "Фигура Анубиса " https://fantlab.ru/work265369 https://proza.ru/2020/08/04/847


миродержец

Ссылка на сообщение 16 августа 2020 г. 21:43  
Андрей Бородин исследует химерную прозу Под крыльями химер: к определению химерной прозы
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 августа 2020 г. 22:09  
Sprinsky
К "химерной прозе" я как-то уже привык и воспринимаю вполне нормально, но от "нового химеризма" — "ржал и бился"
Страницы: 123...3839404142...596061    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «WEIRD или "интеллектуальные ужасы"»

 
  Новое сообщение по теме «WEIRD или "интеллектуальные ужасы"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх