автор |
сообщение |
Vlad lev
миротворец
|
|
Seidhe
миротворец
|
1 июля 2020 г. 07:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
После бурного обсуждения особенностей жанра на предыдущих страницах, не могу не привести ещё одной классификации, созданной уважаемыми лаборантами в одной из соседних тем:
цитата Karnosaur123: А вообще это так: Крысы жрут бомжей и добропорядочных граждан — это зоохоррор. Бомжи убивают и насилуют добропорядочных граждан, тех и других жрут крысы — сплаттерпанк. Бомжи убивают и жрут добропорядочных граждан, а крысы насилуют тех и других — биззаро.
arcanum: Потом все скопом решают, что жизнь бессмысленна, впадают в тотальный ангст, осознают, что они не более, чем марионетки в руках бездушного творца и сходят с ума — вирд.
Pavinc: А если при этом всё время идёт дождь, то это ещё и нуар.
Там, на форуме и продолжение про других авторов есть, но мне больно уж про вирд понравилось!
|
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
young9
активист
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
Sprinsky
миродержец
|
9 июля 2020 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
count Yorga Спасибо за старых поляков. Надо будет к ним как-то повнимательней присмотреться.
С Грабинским всё понятно, про Адамовского вообще не слышал, а Ижиковский кроме всего прочего поддерживал и боролся за Грабинского когда он болел и нуждался. В львовской газете «Dziennik Ludowy» от 13 января 1931 года появилась его статья «Кому присудить литературную премию города Львова?», в которой он твёрдо стоял на том, что премировать надо именно Грабинского. В апреле после долгих дебатов Грабинский наконец получил эту награду. Это было очень вовремя, фактически эта премия смогла спасти ему еще несколько лет жизни. Несколько рассказов Грабинский посвятил Каролю Ижиковскому с благодарностью — "Взгляд" и ещё какие-то
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
Sprinsky
миродержец
|
9 июля 2020 г. 16:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вообще реально ли где-то их сборники в электронке найти на польском? Для начала хотя бы Ижиковского с Адамовичем. Выглядят весьма интересными и практически неизвестны у нас. Да и другие польские авторы начала ХХ века того же плана наверняка ещё есть, просто мы о них не знаем
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Seidhe
миротворец
|
9 июля 2020 г. 17:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
count Yorga И я присоединяюсь к благодарностям! Как раз плотно читаю Грабинского, будет интересно почитать и других авторов, близких по времени.
|
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
DGOBLEK
философ
|
9 июля 2020 г. 17:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата count Yorga Богуслав Адамович
Очень интересно, с год назад заинтересовался им сильно, после того как прочитал единственный перевод на русский на то время, по крохам собирал его биографию в рунете и информацию об нем, даже сделал единственную электронку для русскоязычного читателя, непростая судьба была у него. Отрадно услышать что появились новые переводы. Он даже стихи в WEIRD жанре писал), даже в переводе ощущаешь насколько это прекрасно -
Богуслав Адамович = Лілія
Раз в садочку зеленім Навесні смерком раннім На ту лілію сніжну Поглядав я з коханням...
Запах мене наповнив, – Під зорею нічною На ту лілію чисту Поглядав я з жагою...
А коли так дивився, Вона,так примарилось, Раптом вся затремтіла, Ніби зі сну збудилась.
Наче жалом бджолиним Погляд мій її вцілив – Затремтіла і личко Її вмить зрожевіло...
І до мене долинув, Як була зрожевіла, Її листя шум тихий, Наче шепіт несмілий.
Губки уст тих медових Розтулились тремтливо, Зразу думав що вітер Так чіпає грайливо.
Ні! Почув я виразно, Те що тихо сказала, Її груди, відчув я, Теплом людським зітхали.
Її лоно дівоче Життям буйним палало… І в розкішному тілі Кров вогнем закипала!..
Ах, під впливом тих чарів, І тих пахів урочих, Раптом кров затопила Кип’ятком мої очі...
Зір і мозок в тумані. Ах, в тим шалі зухвало Я й забув, що так юна Квітка ця розцвітала!
А коли я опритомнів Вже світання в сад вступило. Мовчазлива і зів’яла Лілія лежала біла.
Мовчазлива, і зів’яла На землі зранку лежала – Подих мій спалив, обійми Її ніжну поламали.
Мовчазлива і зів’яла – Мла світанкова сповила, І холодний вітер віяв На лице її змертвіле.
Ах, холодний вітер віяв, В небі вже зоря тьмяніла. І рясна роса холодна Лист її зів’ялий вкрила.
|
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
DGOBLEK
философ
|
9 июля 2020 г. 18:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
count Yorga
Так это другой стих, уже 2 перевода, ознакомился — супер! Если у него все стихи такие то неизвестный гений получается или как?)) С рассказом его уже ознакомились? Как вам?
|
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
Sprinsky
миродержец
|
9 июля 2020 г. 18:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
count Yorga Пока сильно занят года на два точно. Ничего не обещаю, но авторы заинтересовали, может на кого-то и найдётся время
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
Sprinsky
миродержец
|
14 июля 2020 г. 00:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О, тут можно и покритиковать, поскольку недавно сам этот же рассказ переводил. В целом неплохо, но подстрочник так и прёт -
Годземба всё равно любил езду на паровозах — Мирослав Годземба очень любил ездить поездом — я Godziemba lubił nadzwyczaj jazdę pociągiem — автор
Поля перепутаны с вагонами
Сквозь окна, куда ни глянь, виднелись поля, погружающиеся в ночной мрак и голые целинные земли, описывающие широкие круги; вагоны, будто складки веера, то тесно прижимались друг к другу на всём протяжении состава, то, наоборот – отстранялись. — Мирослав
Поля уже погрузились в сумеречный мрак; зе́мли, стоявшие под паром, пустые, куда не кинешь взгляд, плясали широкими кругами под окнами вагонов, безостановочно сворачивались, словно складки веера и послушно отодвигались куда-то назад. — я
Zapadające już w podnocny mrok pola, puste jak okiem sięgnąć ugory zataczały pod oknami wagonów szerokie kręgi, które zgarniane bez ustanku niby fałdy wachlarza usuwały się gdzieś wstecz posłuszne.
"Машина" у Грабинского — это паровоз, локомотив, здесь же это оставлено без внимания, так везде "машина" вместо паровоза в тексте напрямую и стоит без перевода, отчего текст периодически становится непонятным. Ну и там куча всего дальше, не буду к каждому слову придираться.
Несмотря на допущенные огрехи желаю переводчику дальнейших успехов и внимательности.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
Sprinsky
миродержец
|
|
bvelvet
миродержец
|
|