Жозе де Суза Сарамаго ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Жозе де Суза Сарамаго. Обсуждение творчества.»

Жозе де Суза Сарамаго. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 июня 2009 г. 09:44  

цитата Libanius

читая "Поднявшийся с земли" возникает ощущение будто это написано Горьким

Или, хуже того, Шолоховым :-D

С другой стороны, это был совсем первый опыт, кажется, все остальные вещи — гораздо позднее.
–––
Шпенглер & Инститорис


философ

Ссылка на сообщение 19 июня 2009 г. 09:56  
Vladimir Puziy
Спасибо за совет. Попробую выкроить время между другими 50 нечитанными книжками)

Вообще говоря, дело даже не в чернухе. Уж читать всякое доводилось) Но вот вся эта прямая речь, передающаяся через авторский текст, все эти сюсюкания вроде "бедненький" и ему подобные какие-то неприятные чувства вызывают в совокупности. Ну и герои: мужчины в общей массе жалки до безобразия, а женщины — вроде как умом понимаешь, что сильные личности, стоически принимающие удары судьбы, но отчего-то вызывают не сопереживание, а одно лишь раздражение. Наверно стоит винить опять же авторский стиль, вошедший в глубочайший диссонанс с моим восприятием.


магистр

Ссылка на сообщение 19 июня 2009 г. 19:15  
мне Сарамаго понравился. Особенно Слепота и Евангелие. Но вот кому ни советовал его из своих друзей — никто не смог прочитать. А в Слепоте для меня присутствует настоящий магический реализм.


активист

Ссылка на сообщение 16 июля 2009 г. 12:36  
Считаю крайне неплохой автор... Действительно "последний из динозавров", в отличие от Дорис Лессинг заслуженно получивший свою Нобелевку. Конечно, и у Сарамаго есть неудачные вещи — но общее впечатление совершенно волшебное. Заметила, что все ругают манер изложения... но вдумайтесь... Все мы привыкли к выложенным диалогам и частым абазцем, а это такое подспорье для чтения "по диагонали". Сарамаго же намеренно не позволяет нам этого сделать!
–––
Говорящий правду теряет дружбу. Восточная мудрость


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 августа 2009 г. 13:42  
Сейчас читаю "Перебои в смерти" (читаю, это сильно сказано — свободного времени совсем немного), моё первое знакомство с автором. Стиль мне очень по душе. По содержанию, не знаю — лайт, не лайт, но юмор довольно чёрненький, хотя если в других книгах всё несколько жёстче, то меня это не сильно пугает. Единственное, что немного напрягает, так это фокус с прямой речью — не сказать, чтобы сильно раздражало, но традиционный способ мне больше по душе.
–––


миротворец

Ссылка на сообщение 9 сентября 2009 г. 13:05  
Читаю "Каменный плот", пребываю в неизменном восторге. Такого количества "непереводимой игры слов", каламбуров, остроумных переделок классических пословиц и прочих шуточек и заигрываний с языком не помню больше нигде не только у Сарамаго, но и вообще!))
в духе "она испытывала страдания... нет, правильней будет сказать, что это они ее испытывали".

Перевод Богдановского просто потрясающий! Страшно причем подумать даже, какая это работа — углядеть все это в оригинале, понять, придумать аналоги на русском.
–––
Шпенглер & Инститорис


философ

Ссылка на сообщение 11 сентября 2009 г. 02:03  
kerigma согласен. Фразы, блестяще переведенные Богдановским, можно буквально высекать в камне! Из всей книги можно даже умудриться сделать брошюрку из цитат. Читал "Каменный плот" последним из опробанных мною книг, очень впечатлил, хотя больше по душе оказался все-таки "Двойник". Да, поначалу повествование идет вяло, но финал стоит всех затраченных усилий. Может я человек такой впечатилтельный, но конец "Двойника" меня просто потряс! Я пару дней отойти не мог. Причем это ж надо, вроде все в итоге ясно понятно, а последняя страница опять наповал сражает!

Кстати тут говорили о стиле. Я начинал знакомство с автором с "Перебоев в смерти", стиль показался невероятно сложным и необычным для моего неокрепшего ума. Книгу все-таки дочитал, и дочитал с удовольствием, но все ж боялся браться за другие книги, уж больно стиль тяжеловат. Прочел затем "Двойника" и "Слепоту" -- стиль был как бальзам на душу. Теперь читая романы Сарамаго я поистинне наслаждаюсь, стиль настолько изыскан и прекрасен, что оторваться просто невозможно.
Еще раз отдельное признание переводчикам.

Осталось прочитать "Евангелие..." и "Воспоминания..." — давно на полке глаза мозолят, уже предвкушаю будущее удовольствие от прочтения, которого не избежать!:cool!:


миротворец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2009 г. 10:37  

цитата Warlock9000

Фразы, блестяще переведенные Богдановским, можно буквально высекать в камне!

да-да! Я сама немного перевожу, так что примерно хотя бы себе представляю, как это сложно сделать на таком уровне. Иногда кажется, что авторский каламбур силами родного языка не передать ну просто никак. А у Богдановского их сотня на страницу, и все прекрасные!

У меня вот до "Двойника" руки еще не дошли. Правда, я систематически читаю именно переводы Богдановского, а "Двойника" же не он делал... Остался только "Год смерти" из его переводов.

А я начала Сарамаго — о, ужас! — с "Поднявшегося с земли". Наверное, это *самый* худший роман не только для того, чтобы с него начинать, но и в принципе :-D Зато язык мне сразу понравился, у меня как-то очень легко он идет, и тяжелым совсем не кажется...
Зато вот следующим было "Евангелие" — его обязательно надо читать! За "Воспоминания..." не скажу, а вот "Евангелие" — это просто нечто мозговыносящее. У Сарамаго на мой вкус самое сильное, по эффекту даже сильнее "Слепоты"))
–––
Шпенглер & Инститорис


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 2009 г. 03:44  
kerigma, ммм?
А почему в твоем отзыве/рецензии/мнении на "Каменный плот" Жоакин почему-то "Сесса"?
У меня в книге перевод "Сасса"!?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 сентября 2009 г. 03:54  

цитата kerigma

Правда, я систематически читаю именно переводы Богдановского, а "Двойника" же не он делал...


Поверьте, "Двойник" ничуть не хуже романов, которые у Сарамаго переводил Богдановский. Другое дело, что "Двойник" вообще вещь для Сарамаго немного не характерная, камерная, что ли. В остальных романах есть соединение макро- и микроисторий, а здесь всё на только одном уровне: жизни обычного человека, который вдруг обнаружил, что где-то существует мужчина, в точности на него похожий. (А какой там потрясающий финал!..)


миротворец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2009 г. 12:03  
Warlock9000
оу, спасибо, что сказали))
есть у меня такая неприятная особенность: если в первый раз неправильно прочитала новое имя, продолжать для себя произносить его неправильно и дальше спокойно, пока кто-нибудь не поправит. Пойду исправлюсь)

Vladimir Puziy
ну раз перевод не хуже — обязательно доберусь как-нибудь, спасибо))
По Вашему описанию — на "Отчаяние" Набокова похоже)
–––
Шпенглер & Инститорис


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 сентября 2009 г. 17:06  

цитата kerigma

По Вашему описанию — на "Отчаяние" Набокова похоже)


Не читал.

Из соседней ветки.

цитата amadeus

Богдановский скоро закончит перевод "Всех имён" Жозе Сарамаго.


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 2009 г. 17:20  

цитата kerigma

А я начала Сарамаго — о, ужас! — с "Поднявшегося с земли". Наверное, это *самый* худший роман не только для того, чтобы с него начинать, но и в принципе

Не согласен... Вещь чрезвычайно сильная, два раза перечитывал...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 сентября 2009 г. 17:21  
Перечитывать пока не перечитывал, но соглашусь: вещь отличная.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2009 г. 17:26  

цитата Vladimir Puziy

Богдановский скоро закончит перевод "Всех имён" Жозе Сарамаго.

что, ходят слухи, ужасно занудно 8:-0
а что за соседняя ветка, кстати?)

цитата zamer

Вещь чрезвычайно сильная, два раза перечитывал...

ну, на вкус, на цвет... мне скучно было как-то, больно уж медленно все развивается.
–––
Шпенглер & Инститорис


философ

Ссылка на сообщение 22 сентября 2009 г. 13:09  
Вопрос, может кто знает: "Последний год Рикардо Рейса" в "Махаоне" и "Эксмо" идентичны по наполнению?


авторитет

Ссылка на сообщение 22 сентября 2009 г. 13:43  

цитата pacher

Вопрос, может кто знает: "Последний год Рикардо Рейса" в "Махаоне" и "Эксмо" идентичны по наполнению?

идентичны — и там и там предисловие Огневой, перевод Богдановского и в конце приложения со стихами и биографической нотацией о Фернандо Пессоа (чьим гетеронимом собственно и является Рикардо Рейс)
–––
я вам не хрен моржовый, я Моцарта читал!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 сентября 2009 г. 21:57  
Сарамаго великолепен, такого сейчас уже и не встретишь, прочитал всё кроме плота и Рикардо Рейса — они на очереди, каждый роман это что-то невыразимое: игра слов, философия, психология. Каждая им рассказанная история затрагивает так много слоёв, составляющих наши жизни, и ТАК их рассматривает. Да, что там говорить гений он и в африке гений.


философ

Ссылка на сообщение 8 марта 2010 г. 19:13  
Прочитал рассказ "Кентавр". Нуу, конечно до романов не дотягивает, все же по глубине они намного мощнее.
И тем не менее знаково. Опять же интересен подход — Сарамаго рассматривает кентавра как две целлостные личности слитые воедино. Объяснять я не мастак, Сарамаго как известно непередаваем, его читать надо.
В общем ознакомится рекомендую, двадцать скромных страниц, но внимания заслуживают.
Кстати, удивило повествование — вроде как сплошником привык, что идет, а тут на тебе — диаложек небольшой выскочил! Внушает тревогу, ибо к прочтению Сарамаго всегда подхожу с мыслью о бесконечных абзацах и бесконечно прекрасном и непрерываемом стиле.

P.S. Все никак не дойдут руки до "Монастыря" и "Евангелия"...прям кошмар какой-то!:-(((


авторитет

Ссылка на сообщение 9 апреля 2010 г. 12:48  
Я читала только "Перебои в смерти" — по счастью, в прекрасном переводе, потому как португальским не владею. Очень "мой" автор, очень люблю такой стиль — игривый, ироничный, легкий, но не простой, с неожиданными оттенками искренней сентиментальности время от времени. Люблю, когда все "в одном флаконе" — и социальная сатира, и магический релизм (пусть сам Сарамаго и открещивается от него изо всех сил, а все же есть у него это, есть), и необычная история любви, которой совсем не ждешь и которая вдруг оказывается самой важной. Словом, мне очень понравилась эта история — умная, аллегорическая сказка о любви, смерти и бессмертии.

Вот, теперь хочу прочесть "Слепоту" и "Евангелие от Иисуса". Остается только надеяться, что они переведены так же хорошо, как "Перебои в смерти".
Страницы: 123    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Жозе де Суза Сарамаго. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Жозе де Суза Сарамаго. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх