Святослав Логинов Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Святослав Логинов. Обсуждение творчества.»

 

  Святослав Логинов. Обсуждение творчества.

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 апреля 2014 г. 00:00  

цитата bbg

Тем более возникает вопрос — много ли можно заработать на переводах для двух десятков.


А вы, простите, кем приходитесь переводчику, что у вас возникает вопрос о его заработках?


миротворец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2014 г. 00:00  
Можно. Если эти два десятка соберут деньги и заплатят.
–––
Уже: Е. Дворецкая В полночь упадёт звезда"
Читаю: Аннандейл "Мортарион. Бледный Король"


миротворец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2014 г. 00:02  

цитата Vladimir Puziy

кем приходитесь переводчику

Простите, читателем.
И мне было интересно почитать новый роман автора.
А не перевод.
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 апреля 2014 г. 00:03  

цитата bbg

И мне было интересно почитать новый роман автора


Вот и ждите романа. Зачем при этом заглядывать автору в кошелек?


миротворец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2014 г. 00:03  
bbg тогда, как читатель ты просто обязан заваливать издательства просьбами о новом романе автора, организовать общество единомышленников опять писать в издательства и тд)
–––
Уже: Е. Дворецкая В полночь упадёт звезда"
Читаю: Аннандейл "Мортарион. Бледный Король"


миротворец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2014 г. 00:05  
И кстати о кошельке- можно организовать сбор средств на какеготамстартере. На новую книгу.Нужно столько-то и тд)
–––
Уже: Е. Дворецкая В полночь упадёт звезда"
Читаю: Аннандейл "Мортарион. Бледный Король"


миротворец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2014 г. 00:06  

цитата Vladimir Puziy

Вот и ждите романа. Зачем при этом заглядывать автору в кошелек?

Сомневаюсь, что он скоро появится, если автор будет заниматься переводами.
И уж тут заглядываю я в кошелёк или нет — решительно никому не интересно.
Одно могу гарантировать: роман в переводе автора — будь он интересен хоть двум десяткам, хоть двадцати двум миллионам — я покупать не буду.
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2014 г. 00:08  

цитата darkseed

просто обязан заваливать издательства просьбами о новом романе автора, организовать общество единомышленников опять писать в издательства и тд)

А, ну да. Делать работу издательства, то есть. Заниматься маркетингом, промоушеном и мерчендайзингом.
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2014 г. 00:11  
bbg ну вот именно. Знач все-таки издательства лучше знают как работать да что печатать. Видят, что читатели того-то и того-то не слишком активны в голосовании рублем да и вообще)
–––
Уже: Е. Дворецкая В полночь упадёт звезда"
Читаю: Аннандейл "Мортарион. Бледный Король"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 апреля 2014 г. 00:11  
Завтра колонку сделаю, там может чуть понятнее изложу, не так как сейчас ночью.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2014 г. 00:14  

сообщение модератора

Товарищи, оффтопик сворачиваем.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 7 апреля 2014 г. 00:47  

цитата bbg

Но не лучше ли тогда в сточкере поучаствовать?


зачем же мне советовать? вот АБС, например. жаль, что не успели воспользоваться экспертным советом. конечно, вместо того, чтобы переводить "День Триффидов", Аркадию следовало писать в сточкер :-D


миротворец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2014 г. 01:02  
kypislona да он не тебе вроде, а Логинову или даже вообще — в сторону зала)
–––
Уже: Е. Дворецкая В полночь упадёт звезда"
Читаю: Аннандейл "Мортарион. Бледный Король"


философ

Ссылка на сообщение 7 апреля 2014 г. 01:20  

цитата kypislona

вместо того, чтобы переводить "День Триффидов", Аркадию следовало писать в сточкер

Очень может быть. ДТ и так перевели, и будут переводить.

цитата bbg

он скоро появится, если автор будет заниматься переводами.

Тут дело в другом, в своём ЖЖ сам Логинов сетовал: мол, не пишутся нынче романы. Видимо, нет стОящих идей, а ради пропитания он сочинять не хочет. Творчески реализует в переводах, что в данной ситуации очень и хорошо.
По-моему, хуже, когда известные и любимые авторы ляпают один роман за другим...


миротворец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2014 г. 06:55  
Перевод, а верней, обработка подстрочника, был сделан в 1992 году. Причём, подстрочник, если мне не изменяет память, был сделан Михаилом Пчелинцевым, так что за точность передачи сюжета можно ручаться. Работа проводилась в рамках проекта Андрея Черткова. Там вышли "Луна суровая хозяйка" в переводе Александра Щербакова, "Да здравствует трансатлантический туннель! Ура" в переводе Вячеслава Рыбакова... а вот Логинов -- не успел и, соответственно, не получил ни копейки (кстати, тогда же Логинов сделал обработку четырёх романов Гарднера и, хотя романы где-то вышли, тоже остался на бобах). Распечатка Будриса много лет хранилась у Андрея Черткова, а затем, когда Чертков начал раздавать свои материалы, оказалась у С.Соболева, который и издал роман (тут за подробностями к нему).

Как-то оно так получается.
–––
"Называть себя писателем -- дурной вкус. Надо, чтобы тебя назвали писателем другие" (с) Сергей Снегов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 апреля 2014 г. 10:21  
И вот подробности в отдельной колонке:
http://fantlab.ru/blogarticle30355


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 апреля 2014 г. 12:28  

цитата Sawwin

Перевод, а верней, обработка подстрочника, был сделан в 1992 году. Причём, подстрочник, если мне не изменяет память, был сделан Михаилом Пчелинцевым


Может, тогда корректней было бы писать: "подстрочник Пчелинцева, литобработка Логинова"? Потому что "перевод" -- это всё-таки немного другое.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 апреля 2014 г. 13:09  

цитата

Может, тогда корректней было бы писать: "подстрочник Пчелинцева, литобработка Логинова"? Потому что "перевод" -- это всё-таки немного другое.


цитата

Причём, подстрочник, если мне не изменяет память, был сделан Михаилом Пчелинцевым,


Но точно это обстоятельство неизвестно это и Чертков в 2013 говорил что уже и не помнит чей подстрочник. Комментарий сей добавил в карточку тем не менее тоже. На самой рукописи (распечатке тех лет) указан только один С.Логинов.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 апреля 2014 г. 13:17  
Вот такую приписку сделал:

http://fantlab.ru/edition122160


миротворец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2014 г. 14:55  
По всей видимости перевод в 1992 году сделан по подстрочнику, автором которого являлся скорее всего
Эк ты загнул)
–––
Уже: Е. Дворецкая В полночь упадёт звезда"
Читаю: Аннандейл "Мортарион. Бледный Король"
Страницы: 123...4849505152...767778    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Святослав Логинов. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Святослав Логинов. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх