автор |
сообщение |
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
7 апреля 2014 г. 00:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbg Тем более возникает вопрос — много ли можно заработать на переводах для двух десятков.
А вы, простите, кем приходитесь переводчику, что у вас возникает вопрос о его заработках?
|
|
|
darkseed
миротворец
|
7 апреля 2014 г. 00:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Можно. Если эти два десятка соберут деньги и заплатят.
|
––– Уже: Е. Дворецкая В полночь упадёт звезда" Читаю: Аннандейл "Мортарион. Бледный Король" |
|
|
bbg
миротворец
|
7 апреля 2014 г. 00:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy кем приходитесь переводчику
Простите, читателем. И мне было интересно почитать новый роман автора. А не перевод.
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
darkseed
миротворец
|
7 апреля 2014 г. 00:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bbg тогда, как читатель ты просто обязан заваливать издательства просьбами о новом романе автора, организовать общество единомышленников опять писать в издательства и тд)
|
––– Уже: Е. Дворецкая В полночь упадёт звезда" Читаю: Аннандейл "Мортарион. Бледный Король" |
|
|
darkseed
миротворец
|
7 апреля 2014 г. 00:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И кстати о кошельке- можно организовать сбор средств на какеготамстартере. На новую книгу.Нужно столько-то и тд)
|
––– Уже: Е. Дворецкая В полночь упадёт звезда" Читаю: Аннандейл "Мортарион. Бледный Король" |
|
|
bbg
миротворец
|
7 апреля 2014 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Вот и ждите романа. Зачем при этом заглядывать автору в кошелек?
Сомневаюсь, что он скоро появится, если автор будет заниматься переводами. И уж тут заглядываю я в кошелёк или нет — решительно никому не интересно. Одно могу гарантировать: роман в переводе автора — будь он интересен хоть двум десяткам, хоть двадцати двум миллионам — я покупать не буду.
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
bbg
миротворец
|
7 апреля 2014 г. 00:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата darkseed просто обязан заваливать издательства просьбами о новом романе автора, организовать общество единомышленников опять писать в издательства и тд)
А, ну да. Делать работу издательства, то есть. Заниматься маркетингом, промоушеном и мерчендайзингом.
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
darkseed
миротворец
|
7 апреля 2014 г. 00:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bbg ну вот именно. Знач все-таки издательства лучше знают как работать да что печатать. Видят, что читатели того-то и того-то не слишком активны в голосовании рублем да и вообще)
|
––– Уже: Е. Дворецкая В полночь упадёт звезда" Читаю: Аннандейл "Мортарион. Бледный Король" |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
heleknar
миротворец
|
|
kypislona
магистр
|
7 апреля 2014 г. 00:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbg Но не лучше ли тогда в сточкере поучаствовать?
зачем же мне советовать? вот АБС, например. жаль, что не успели воспользоваться экспертным советом. конечно, вместо того, чтобы переводить "День Триффидов", Аркадию следовало писать в сточкер
|
|
|
darkseed
миротворец
|
7 апреля 2014 г. 01:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kypislona да он не тебе вроде, а Логинову или даже вообще — в сторону зала)
|
––– Уже: Е. Дворецкая В полночь упадёт звезда" Читаю: Аннандейл "Мортарион. Бледный Король" |
|
|
Вася Пупкин
философ
|
7 апреля 2014 г. 01:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kypislona вместо того, чтобы переводить "День Триффидов", Аркадию следовало писать в сточкер
Очень может быть. ДТ и так перевели, и будут переводить.
цитата bbg он скоро появится, если автор будет заниматься переводами.
Тут дело в другом, в своём ЖЖ сам Логинов сетовал: мол, не пишутся нынче романы. Видимо, нет стОящих идей, а ради пропитания он сочинять не хочет. Творчески реализует в переводах, что в данной ситуации очень и хорошо. По-моему, хуже, когда известные и любимые авторы ляпают один роман за другим...
|
|
|
Sawwin
миротворец
|
7 апреля 2014 г. 06:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод, а верней, обработка подстрочника, был сделан в 1992 году. Причём, подстрочник, если мне не изменяет память, был сделан Михаилом Пчелинцевым, так что за точность передачи сюжета можно ручаться. Работа проводилась в рамках проекта Андрея Черткова. Там вышли "Луна суровая хозяйка" в переводе Александра Щербакова, "Да здравствует трансатлантический туннель! Ура" в переводе Вячеслава Рыбакова... а вот Логинов -- не успел и, соответственно, не получил ни копейки (кстати, тогда же Логинов сделал обработку четырёх романов Гарднера и, хотя романы где-то вышли, тоже остался на бобах). Распечатка Будриса много лет хранилась у Андрея Черткова, а затем, когда Чертков начал раздавать свои материалы, оказалась у С.Соболева, который и издал роман (тут за подробностями к нему).
Как-то оно так получается.
|
––– "Называть себя писателем -- дурной вкус. Надо, чтобы тебя назвали писателем другие" (с) Сергей Снегов |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
7 апреля 2014 г. 12:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sawwin Перевод, а верней, обработка подстрочника, был сделан в 1992 году. Причём, подстрочник, если мне не изменяет память, был сделан Михаилом Пчелинцевым
Может, тогда корректней было бы писать: "подстрочник Пчелинцева, литобработка Логинова"? Потому что "перевод" -- это всё-таки немного другое.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
7 апреля 2014 г. 13:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Может, тогда корректней было бы писать: "подстрочник Пчелинцева, литобработка Логинова"? Потому что "перевод" -- это всё-таки немного другое.
цитата Причём, подстрочник, если мне не изменяет память, был сделан Михаилом Пчелинцевым,
Но точно это обстоятельство неизвестно это и Чертков в 2013 говорил что уже и не помнит чей подстрочник. Комментарий сей добавил в карточку тем не менее тоже. На самой рукописи (распечатке тех лет) указан только один С.Логинов.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
darkseed
миротворец
|
7 апреля 2014 г. 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По всей видимости перевод в 1992 году сделан по подстрочнику, автором которого являлся скорее всего Эк ты загнул)
|
––– Уже: Е. Дворецкая В полночь упадёт звезда" Читаю: Аннандейл "Мортарион. Бледный Король" |
|
|