Джо Хилл Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Хилл. Обсуждение творчества.»

Джо Хилл. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 4 сентября 2020 г. 12:40  
Господа и дамы, кто уже прочитал «Полный газ»? Что там с переводами?

Люди жалуются на некую Надежду Казанцеву, которая гонит фуфло в своих переводах. В частности, в ВК один товарищ написал:

цитата

Интересует мнение экспертов в области переводов.
Прочёл частично "Полный газ" из сборника в переводе Н. Казанцевой, и это просто ужас.
С самого первого предложения идёт отсебятина и коверкание текста.
"Бойня" превращается в 'кровь"," запад" в" "восток".
"Племя" байкеров превращается почему-то в "команду" (а у них и знак индейский — череп с перьями) . Переводчик не гнушается даже добавлять от себя: "дорожный воин" становится "Безумным Максом. Приквел".
Сигнал" R" на морзе, в контексте повествования означающий "право, right" становится у этой уважаемой женщины "вас понял" 😨
Прозвище персонажа "Race" (быстрый, лихой и т. д) становится именем "Рейс", хотя в тексте его настоящее имя чётко называется.
Сколько там ещё таких перлов, не знаю, бросил читать. Абсолютно, то ли безграмотное, то ли безответственное отношение к переводу.
Сравнил с первым любительским — он явно точнее и близок к оригиналу.
А в сборнике ещё 3 перевода от данного человека.
Надеюсь, другие переводчики подошли к делу менее халатно, ну или люди, хорошо владеющий английским языком, меня поправят — я в этом не специалист, просто резануло через глаза по мозгу.

Казанцева:
"Они гнали прочь от крови – на восток, по бесплодной, жаркой, пестрой пустыне, и не останавливались – дальше, дальше. Только после полудня, через сотню миль, они свернули к беленькой придорожной закусочной."

Любительский:
"Они мчались на запад по расцвеченной пустыне и не останавливались до тех пор, пока не отъехали от места бойни на добрую сотню миль. Наконец, чуть после полудня, они свернули к придорожному ресторанчику.Стены его покрывала штукатурка, а напротив, на бетонных островках, стояли бензоколонки."

Оригинал:
THEY RODE WEST FROM THE SLAUGHTER, through the painted desert, and did not stop until they were a hundred miles away. Finally, in the early afternoon, they turned in at a diner with a white stucco exterior and pumps on concrete islands out front."


Ну и здесь, на ФЛ, в отзыве Deliann переводчица помянута недобрым словом:

цитата

Но прежде чем переходить к рассказам, хочу высказаться насчёт вступительного эссе. Точнее насчёт его перевода. Сравнил с оригиналом и остался очень недоволен. Там где у Хилла «Империя наносит ответный удар», в переводе – просто «Звездные войны». Там где в оригинале идет отсылка на «Чарли и шоколадную фабрику»,а точнее на золотые билеты в шоколадках, в переводе все упрощено до обнаружения под оберткой золотого слитка вместо батончика. Есть и неточности, например: «я почитывал комиксы по ужастикам Нила Геймана и Алана Мура», хотя в оригинале было: «I was reading fucked-up horror comics by Neil Gaiman and Alan Moore», то есть почитывал он непосредственно жуткие комиксы Нила Геймана и Алана Мура. Клайв Льюис в какой-то момент стал Чарльзом Льюисом, а Ричард Чизмар – Ричардом Шизмаром. Но самое печальное, что есть даже пропущенные предложения, причем в перечислении. То есть написано, что у Хилла было четыре романа, а затем перечисляются только три из них. Вишенка на торте последняя фраза эссе. Оригинал: «Bring on The Bad Guys». Так называлась книга, которую Джо Хилл любил в детстве. В переводе стало: «Что там было про плохих парней?». Ощущение, словно переводчик задает вопрос редактору. Переводы рассказов с оригиналом сравнивать уже не стал, не было столько свободного времени, поэтому о качестве переводе сборника в целом судить не берусь. Скажу только, что в рассказах никаких особых шероховатостей не заметил.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 4 сентября 2020 г. 12:52  
Во всяком случае, читается хорошо, чего не скажешь о "Странной погоде" и окончательно загубленном "Носферату".
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 4 сентября 2020 г. 13:01  

цитата Karnosaur123

окончательно загубленном "Носферату"

«Носферату» я читал в самом первом издании — шло бойко, даже несмотря на криво адаптированный текст. А вот «Пожарного», да, так и не осилил.
Тем не менее, решил дать парню второй шанс. Но если там подобный трэш в переводах, лучше не стоит.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 4 сентября 2020 г. 17:50  

цитата Gorekulikoff

А вот «Пожарного», да, так и не осилил.

Там вроде все нормально как раз, может, сама книга не зашла?

цитата Gorekulikoff

Но если там подобный трэш в переводах, лучше не стоит.

Да это и близко не трэш. Это очень досадно, это искажения, но это хорошо читается хотя бы.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 4 сентября 2020 г. 20:08  

цитата Karnosaur123

сама книга не зашла

Именно.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


активист

Ссылка на сообщение 4 сентября 2020 г. 21:12  
Интересно, что не так с этими горе-переводчиками?
Это от абсолютной вседозволенности и отсутствия хоть какого-то контроля со стороны редакторов?
Низкий уровень знания языков самими переводчиками?
Иногда кажется, что это такой стеб — переводчик просто ненавидит автора,которого переводит, и старается испоганить его текст, вставляя потоки своего мутного сознания и выбрасывая за борт оригинальный текст, кромсая его по-живому.
С какого-то момента переводы, в своей основной массе, пошли отвратительные Новые вещи того же Кинга, Хилла, к примеру...
Печаль.
Неужели нельзя ввести какой-то законодательный контроль, ГОСТ, прости душу грешную, на качество переводов иноземных текстов?
А виновных карать, пороть, штрафовать, направлять на рудники (да, я добрый).8:-0
Блаженным было время, когда я не задумывался о том, какой передо мной перевод — точный или неточный, а просто читал и наслаждался историями.
–––
Удел кометы -
Сгореть в полёте, презревши твердь. За первым криком приходит лето, За листопадом приходит смерть...(с)


активист

Ссылка на сообщение 4 сентября 2020 г. 21:17  
С Казанцевой, вроде, все ясно.
Кто уже прочел сборник, можете оценить — другие переводы лучше/хуже?
–––
Удел кометы -
Сгореть в полёте, презревши твердь. За первым криком приходит лето, За листопадом приходит смерть...(с)


миротворец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2020 г. 04:06  
Я не сравнивал с оригиналом, но остальные шли отлично (у Казанцевой, повторюсь, я особо ни на чём не спотыкался, но ее тексты показались как-то тяжелее).
Вообще, дочитываю сборник в полном восторге. Джо всё-таки великолепный рассказчик.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 2020 г. 09:23  
Karnosaur123
А мне перевод "Носферату" нравится. В сто раз лучше прежнего.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 сентября 2020 г. 18:54  

цитата vachap

В сто раз лучше прежнего.

Нууу, это было несложно.:-)))
Всё, дочитал сборник. Джо в моих глазах полностью реабилитирован.:cool!: Переводы некоей Натальи Холмогоровой, как на мой взгляд, просто великолепны, возьму ее на заметку как знак качества.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 сентября 2020 г. 19:11  

цитата Karnosaur123

Всё, дочитал сборник. Джо в моих глазах полностью реабилитирован

Джо будет несказанно рад.
–––
Флуд. Кстати, вот ещё слово, которое я совершенно не выношу. Абсолютно неизвестно – что под ним скрывается? Чёрт его знает!


философ

Ссылка на сообщение 10 сентября 2020 г. 23:41  

цитата Karnosaur123

полностью реабилитирован

После каких грехов, если не секрет?

Как я понимаю, сборник составлен из довольно таки древних вещей, половина из которых выходила в различных альманахах. Так что выход сборника никак не помешает Джозефу гнать порожняк.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 10 сентября 2020 г. 23:52  

цитата Gorekulikoff

После каких грехов, если не секрет?

После "Странной погоды". По первому прочтению я даже поставил оценку 8, по послевкусию снизил.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 17 сентября 2020 г. 20:26  
Тоже закончил на днях.
Хороший сборник, читается, преимущественно, действительно легко.
С переводами Казанцевой однозначно беда. Боюсь представить, что там с соответствием оригинальным текстам, но спотыкался на нелепицах и грубостях даже сугубо родного языка.
О "Полном газе" уже не будем — там на каждой странице перлы и жемчужины (без преувеличения). Даже в финале:
Казанцева: " – Напоминает те старые деньки, – добавил Лемми. – Мы и в самом деле были тогда почти ангелами скорости."
На самом деле:
"Заставляет вспомнить те старые дни,- сказал Лэмми. -, когда мы были почти такими же быстрыми, как себя считали..."
:-(

Ладно, оставим "Газ" позади... А вот как вам фраза из уст молодого человека из компании таких же юнцов:
"– Обоссался, – сказал Джейк. – Бляха-муха, да он весь в ссанине. Боже правый, я весь об него изгваздался." ("Карусель")
Уголовник из Тюмени, озвучивавший "Сталкера" встречает интеллектуала, который иначе как "изгваздаться" никак не может...Причем в рамках одной личности.
У лошадей вместо морд здесь лица, героиню от машины не отшвырнуло, а вышвырнуло, ну и прочие радости, кои уже из головы выветрились. Слава Одину, что нет оригинальных текстов для сравнения, иначе, чувствую, пучок седых волос был бы обеспечен.

У Холмогоровой, кстати, тоже есть грехи. В единственном доступном на английском тексте из сборника "В высокой траве" сразу бросилось в глаза начало — нарушена ритмика оригинала (зачем, например, убирать оригинальное "Кэл-и-Бэкки", подразумевающее "не разлей вода", "одно целое", ума не приложу), ну и от себя переводчик тоже не чурается придумывать.

Например, такой перл:
"Разумеется, они не все делали вместе! Когда какой-то неизвестный прохвост заделал Бекки малыша, Кэл в этом точно не участвовал. Забеременела она сама."
Даже если не задумываться над смыслом этих слов (его нет), то вот оригинал:

" Of course they didn’t do everything together, because Cal sure as hell wasn’t responsible for the bun in his sister’s oven."

Правильный перевод:
"Конечно они не всё делали вместе. Кэл не имел никакого отношения к булочке, которая выпекалась в духовке его сестры"...

Привычный для Кингов циничный юмор превратился в бессмыслицу.
Дальше не анализировал, не стоит оно затраченного времени.
Я все могу понять (сейчас о переводах в целом речь) — у переводчиков разный уровень, разный опыт, может не хватать знаний сленга и прочего, но единственное, чего мне не понять никогда: "Зачем ПРИДУМЫВАТЬ что-то, чего в тексте автора вовсе нет?! ЗАМЕНЯТЬ его текст на свои фантазии?

Сборник же весьма крепкий, но не хватает Хиллу осмысленных концовок, часто форма, основная идея не выливается во что-то большее.
Из слабого отмечу: "Полный газ", "Дьявол на ступенях", "Вы свободны".
От "Фавна" ждал большего — рассказ обрывается, не дав никаких ответов и абсолютно не обрисовав этот загадочный мир. В принципе, выглядит как глава, выдернутая из контекста романа.
И о каком дне в финале говорит сновидица?
Мне показалось, что тон большей части числа произведений Джо берет начало даже не в фантазиях Брэдбери, о которых он сам упоминает, а в брэдберианской эпохе золотой эры фантастики вообще — Хилл тяготеет к фантастическим странным историям, многие из которых моли бы войти в сборники метров именно фантастического олдскула.
Ну и прошлый сборник "Погода..." я бы не сказал, что очень плох — его ужасно исковеркал именно "перевод", а вот истории могли бы разбавить даже представленные в "Полном газе" произведения.
–––
Удел кометы -
Сгореть в полёте, презревши твердь. За первым криком приходит лето, За листопадом приходит смерть...(с)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 сентября 2020 г. 13:42  
Перевод повести "Порох " https://vk.com/wall-31966060_2820 https://fantlab.ru/work132402


миротворец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2020 г. 13:02  
На сайт добавлена серия комиксов "Hill House Comics", которую курирует Джо и в которой выходят его новые работы.
https://fantlab.ru/series9493
А ещё в декабре выйдет кроссовер "Ключей Локка" и "Сэндмэна".


магистр

Ссылка на сообщение 30 января 2021 г. 12:54  
Режиссер Скотт Дерриксон возвращается в жанровое кино и экранизирует рассказ Джо Хилла "Черный телефон"

цитата

Мы уже знаем, что в деле — продюсер Джейсон Блум и сценарист С. Роберт Каргилл, а теперь стало известно, что одну из главных ролей в будущем фильме исполнит звезда "Синистера" (да и просто хороший актер) Итан Хоук.

Хоук присоединился к ранее прошедшему кастинг Джереми Дэвису ("Ганнибал", "Американские боги", "Хелтер Скелтер"). Кроме того, в картине сыграют юные Мэйсон Темз (сериал "Ради всего человечества") и Мадлен Макгроу ("История игрушек 4").

Описание самого рассказа интригует:

  Леденящая кровь история о похитителе и убийце детей. Одной из его жертв стал подросток по имени Джон Финни. Очнувшись в холодной и серой комнате, Финни обнаруживает странный чёрный телефон. По словам похитителя этот телефон не работал уже много лет...но однажды телефон зазвонил...

А Хоук, как сообщают, сыграет как раз таки антагониста, похитителя детей.

Дерриксон и Каргилл адаптировали рассказ в сценарий. Они вместе с Блумом также выступают продюсерами для компаний Blumhouse, Universal и Crooked Highway Productions. Автор оригинальной истории Джо Хилл участвует в проекте на правах исполнительного продюсера.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2022 г. 18:33  
Тоже только недавно добил Странную погоду, не знаю как кому, но мне совершенно не заходит малая форма у Джо Хилла, романы прочитаны все, и все по своему, по разному были интересны, а вот, что повести, что рассказы не зацепили. ни одного не могу чётко выделить...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 марта 2022 г. 20:21  

цитата anseme

романы прочитаны все, и все по своему, по разному были интересны, а вот, что повести, что рассказы не зацепили. ни одного не могу чётко выделить...
.
При этом "Пожарному" Вы поставили 6, " Рогам" — 8 баллов, а малой форме — в основном от 8 до 10. Как так-то?


магистр

Ссылка на сообщение 22 марта 2022 г. 13:16  
–––
Мой канал о фантастике в ТГ: https://t.me/zlo_i_sff
Страницы: 123...2526272829    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Хилл. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Хилл. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх