Брендон Сандерсон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 21 декабря 2013 г. 22:53  
пофистал прочитаете напишите отзыв оч. интересно узнать.


философ

Ссылка на сообщение 21 декабря 2013 г. 23:47  
ОК, что-нибудь напишу 8-)


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2013 г. 12:01  
Начало рассказа это атмосфера Ньюкаго после победы над Стальным Сердцем. Это примерно как в Звёздных войнах после взрыва Звезды Смерти в Новой надежде — всё в ожидании "ответного удара империи" :-)
Меган исчезла — Дэвид её безуспешно высматривает в толпе на улицах, Проф покинул город по реконерским делам.
И этот-то момент идеален для Эпиков, чтоб кого-нибудь заслать и узнать как и кто в действительности поверг Стальное Сердце.

Сразу после смерти Стального Сердца к удивлению Дэвида куча народа свалила из Ньюкаго — не стали дожидаться пока в город заявится новый Высший Эпик и начнёт погромы. Оставшиеся люди выбрали своё городское правительство и постарались сохранить всё как наладил Сердце, только без его убийств. Через какое-то время в город потянулись сначала авантюристы, а потом и оптимисты, в надежде на жизнь без власти эпиков. Вот с одной такой группой буднично заявился Митоз.
У Дэвида же к этому моменту роль посредника между реконерами и городским правительством. На деле это значит, что он толкает ободряющую речь группам, приходящим в Ньюкаго. Поэтому Митоза он почти сразу замечает, а Тия по записям находит предположительную слабость эпика. Митоз был рок-музыкантом, и как эпиком стал, принялся крушить музыкальные магазины, с записями которые. Способность Митоза — как агент Смит в Матрице он может разделяться на множество копий, это делает его Высшим Эпиком. Ну и сразу же Митоз делится на копии, которые разбредаются по городу и с каждого перекрёстка выкрикивает, что пришёл за Стилслэером, Убийцей Стального Сердца (так прозвали Дэвида), и если через 5 минут тот не объявится... Так что пока Тия ищет музыку, которая должна погубить Митоза, Дэвид показывается эпику и бегает от его копий.
:-) А фишка здесь у Сандерсона, что просто записи музыки, когда её Тия всё-таки находит, оказывается маловато, чтоб свалить Митоза, её только на задержку хватает. 8-)


философ

Ссылка на сообщение 26 декабря 2013 г. 02:14  
пофистал спасибо, но надо было бы скрыть текс :-))) Спойлер сплошной и аж на 2 произведения.
Мне кажется у Сандерсонна получился отличный мир Супергероев. "живых" супергероев.


философ

Ссылка на сообщение 26 декабря 2013 г. 02:46  

цитата COH

надо было бы скрыть
:-) Да ну. Я ж ни слова про смысл рассказа ("мораль басни") не написал. 8-)
К тому же кроме сюжета там куча атмосферных штрихов. Вроде обсуждения хот-дога. Или потуг Дэвида с метафорами, типа "как мешок змей на танцевальном конкурсе" :-) "как блёстки в супе", "я астронавт-носорог" :-D

Ну и Warbreaker. Пока с ним дело идёт медленнее, чем с переводом Уильямса. Есть только пролог и первая глава — в черновике. Это из-за моей лени в основном 8:-0 первую главу надо было ещё день назад "отредактировать", но... Но зато начало бодрое, книга уже заинтересовала настолько, что может через день другой возьмусь читать в гугле :-)


философ

Ссылка на сообщение 26 декабря 2013 г. 03:13  
пофистал отличная новость. Если есть желание может к нам =) на буктран.ру, народу у нас не много, но думаю найдется человечик который помог бы с вычиткой и редактурой.


философ

Ссылка на сообщение 26 декабря 2013 г. 03:22  
:-) Как я понимаю, интерес переводчика во многом в том, чтобы самостоятельно всё сделать... Ну и редактура черновика это не вычитка, а альтернативный перевод некоторых предложений/их частей, после чего, по обсуждению, состряпается окончательный компромиссный вариант. Последнее слово в этом не за мной, разумеется, а за переводчиком. Но я дам вам знать если что, COH. Спасибо за предложение.


философ

Ссылка на сообщение 26 декабря 2013 г. 03:49  
пофистал Удачи в работе. Будем ждать результатов. Не забывайте заглядывайте к нам.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 января 2014 г. 15:11  
Майкл Уэлан нарисовал Шаллан для "Words of Radiance" — http://www.tor.com/blogs/2013/12/michael-...
Я не совсем понимаю, что такое endpapers и будет ли этот рисунок в книге, но получилось, на мой взгляд, просто отлично, хотя в комментариях критикуют цвет волос. :)
UPD А вот тут можно подобрать обои для рабочего стола: http://www.tor.com/blogs/2013/12/download...


авторитет

Ссылка на сообщение 4 января 2014 г. 15:22  

цитата пофистал

медленнее, чем с переводом Уильямса


Речь о Тэде Уильямсе? Если "да", то о каком произведении?
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 января 2014 г. 15:25  

цитата Verveine

endpapers


Это форзацы. ;)

А рисунок славный, спасибо за ссылку!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 января 2014 г. 15:26  

цитата Vladimir Puziy

Это форзацы. ;)


Спасибо. :-))) (Вот я тормоз...)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 января 2014 г. 15:35  
Кстати, отдельно стоит отметить левую руку и кремлинга (?) рядом с Шаллан.


философ

Ссылка на сообщение 4 января 2014 г. 17:46  

цитата Verveine

в комментариях критикуют цвет волос. :)
:-) Да и сама она какая-то простая и мечтательная, не лучший рисунок. В книге она другая.

цитата SeverNord

Речь о Тэде Уильямсе?
Нет.


философ

Ссылка на сообщение 6 января 2014 г. 22:19  

цитата COH

Уважаемые фантлабовцы помогите с переводом имен к Стальному Сердцу

Встречный вопрос: а без перевода оставить никак? Это имена, в конце-концов. А то так можно дойти до того что фамилию Грэйв можно переводить начать как Могила. По типу — "Привет, я Томми Могила, в прошлом адвокат вашего дядюшки, а теперь и ваш".
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


философ

Ссылка на сообщение 6 января 2014 г. 22:21  

цитата Ghost of smile

Встречный вопрос: а без перевода оставить никак? Это имена, в конце-концов.
Там это клички, прозвища.


философ

Ссылка на сообщение 6 января 2014 г. 22:24  

цитата пофистал

Там это клички, прозвища.

И... что это меняет?
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


философ

Ссылка на сообщение 6 января 2014 г. 22:33  
Не переводить прозвище это вроде как не переводить род занятий или должность персонажа.


философ

Ссылка на сообщение 6 января 2014 г. 22:57  

цитата пофистал

Не переводить прозвище это вроде как не переводить род занятий или должность  персонажа.

Я бы с этим не согласился.
Кликуху "Чуча" с русского на английский как переводить будете? Или "Шуша" который на самом деле "Дюша", и является производным от фамилии?
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 января 2014 г. 22:57  

цитата пофистал

Не переводить прозвище это вроде как не переводить род занятий или должность  персонажа.


+1.
Страницы: 123...1718192021...354355356    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Брендон Сандерсон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх