автор |
сообщение |
пофистал
философ
|
6 января 2014 г. 23:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ghost of smile Кликуху "Чуча" с русского на английский как переводить будете? Или "Шуша" который на самом деле "Дюша", и является производным от фамилии? Никак не буду. Уж извините, но не интересно что там прочтёт английский читатель. С именами-прозвищами это будет тамошний переводчик решать, в каждом случае "на слух". Может и без перевода оставит. Я же вот смотрю в текст Сандерсона, скажем:цитата Bebid relaxed, using his napkin to wipe his brow. “I don’t know,” he said. “Maybe one of Mercystar’s priests? You could also try Bluefingers, I suppose.”
“Bluefingers? That’s an odd name for a god.”
“Bluefingers isn’t a god,” Bebid said, chuckling. “That’s just a nickname. He’s the High Place steward, head of the scribes. He pretty much keeps the court running; if anyone knows anything about this faction, it will be him. Of course, he’s so stiff and straight, you’ll have a hard time breaking him.” ******* “My name is Havarseth, but everyone just calls me Bluefingers.” He held up a hand and wiggled the fingers, which were all stained dark with blue ink from writing. И вижу, что если напишу Блюфингер, то довольно несуразно всё получится, особенно в сочетании с другими именами. А помочь с именами просят, потому что у Сандерсона не всегда так просто как с этим Синепалым . Есть, например, имена-прозвища типа Lightsong.
|
|
|
Ghost of smile
философ
|
6 января 2014 г. 23:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Уж извините, но не интересно что там прочтёт английский читатель.
Я в тихом шоке, если честно. То есть, что прочтет наш читатель — интересно, а что западный — начхать? Удивительная избирательность подхода.
цитата пофистал Я же вот смотрю в текст Сандерсона, скажем
...Игра слов, напомню, зачастую не переводится никак с языка оригинала — переводчик подбирает альтернативу для локализации, т.к. это часть его работы. Но, говоря о конкретно бо этой книге, не возьмусь утверждать, т.к. не читал ее. С Сандерсоном мне пока сложно определиться — Мистборн пошел на ура, а Элантис вызвал только недоумение.
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|
пофистал
философ
|
7 января 2014 г. 00:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну и напрасно удивляетесь, у переводчиков развязаны руки. Но в этой теме речь об определённых книгах, а не говорящих именах вообще. Вы не читали Стальное Сердце, а тем, кто читал, как-то не пришло в голову не переводить клички
|
|
|
Ghost of smile
философ
|
7 января 2014 г. 00:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Вы не читали Стальное Сердце, а тем, кто читал
Зато я читал не одну сотню других книг в оригинале, и такой проблемы нигде не встречал — будь они трижды говорящие. Не думаю, что Сандерсон такой уникальный, правда?
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|
пофистал
философ
|
7 января 2014 г. 00:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ghost of smile Не думаю, что Сандерсон такой уникальный, правда? Чего тут думать, я воспользовался вашим подходом в процитированном случае и забраковал его
А Стальное Сердце в этом отношении всё целиком похоже на мою цитату. Так что вопрос только как лучше перевести, а не переводить или нет.
|
|
|
Ghost of smile
философ
|
7 января 2014 г. 00:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал я воспользовался вашим подходом в процитированном случае и забраковал его
Теперь подход мой плох? На мой взгляд, это говорит только о том, что Вы — не переводчик, только и всего.
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|
пофистал
философ
|
|
Ghost of smile
философ
|
7 января 2014 г. 00:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал зато вы переводчик, который в цитате напишет Блюфингер
1. Я НЕ переводчик. Переводчик мой брат. 2. Будучи не по наслышке знакомым с тем, как происходит лит. перевод и локализация, могу утверждать что Ваш подход себя не оправдывает. 3. Пару часов назад имел примерно такой же диалог со своим лит. редактором, который доказывал мне что имя "Блэкхорн" ужасно звучит на русском и его нужно или менять, или переводить, напрочь игнорируя тот факт что это имя собственное, и оно не переводится.
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|
пофистал
философ
|
|
Ghost of smile
философ
|
7 января 2014 г. 00:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Оба ваших примера нисколько не подкрепляют вашего мнения о переводе прозвищ
Также как и Ваши, знаете ли.
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|
COH
философ
|
7 января 2014 г. 01:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ghost of smile по Стальному сердцу клички связанны с родом деятельности, по-этому требуют русскоязычного аналога. Также, клички должны быть запоминающимися а например: Nightwielder — на транслите найтвиелдер), да ктож это запомнит, если их и прочитать то с трудом можно.
|
|
|
Ghost of smile
философ
|
7 января 2014 г. 01:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата COH Nightwielder — на транслите найтвиелдер
Найтвейлда на транслите. По-моему, нормально запоминается. Перевод кличек, имен и пр., по мимо всего остального, добавляет идиотизма и пафосу — "Это он, Обладающий Ночью, бууу"... "Это он, Летящий на Чем Попало". Сразу начало отдавать МТА, не находите?
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|
пофистал
философ
|
7 января 2014 г. 01:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ghost of smile Сразу начало отдавать МТА, не находите? А вот так будет истинно литературно:цитата " — Может кто из жрецов богини Блаблабля? Или же Бляблябло поможет. — Бляблябло? Какое странное имя для бога" И вот в поддержку такого перевода и Чуча, и Блэкхорн, и "сотни книг на оригинале", и брат-переводчик... адский ад!
|
|
|
Ghost of smile
философ
|
7 января 2014 г. 01:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал И вот в поддержку такого перевода
Литературней, чем кривой подстрочник, за который Вы агитируете. Прежде чем говорить, рекомендую ознакомится с таким понятиями, как локализация и литературный перевод. Найдете для себя много интересного и нового, я гарантирую.
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|
пофистал
философ
|
|
Ghost of smile
философ
|
7 января 2014 г. 02:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Аналогичные открытия вас ждут от знакомства с понятием "здравый смысл"
Как я рад, что Вы не переводчик, по тому что книг с Вашими переводами я бы избегал как бубонной чумы.
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|
COH
философ
|
7 января 2014 г. 02:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я не могу вспомнить примеров, где не переводили клички — среди произведений — комиксы тех же марвел, Тузы — Мартина, за редкими исключениями переводят клички везде. С фамилиями согласен, их можно не переводить.
|
|
|
Ghost of smile
философ
|
7 января 2014 г. 02:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата COH С фамилиями согласен, их можно не переводить
Есть такая вещь как сноски (хотя, как уже выяснилось однажды, их не все читают), и в сносках обычно объясняют все нюансы оригинальных имен, если это имеет смысл для сюжета или повествования. Яркий пример — переводы Кинга. Потому что не все можно адекватно перевести на русский, и потому что не всегда подстрочник имеет смысл.
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|
suhan_ilich
миротворец
|
|
Mistborn
философ
|
28 января 2014 г. 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересно пройдет ли «Обречённое королевство» Брэндона Сандерсона в финальный раунд голосования книги года? Супер положительные отзывы идут друг за другом, стройными рядами. Это и правильно, роман наидостойнейший, очень надеюсь, что ККСД не заставит всех мучиться в ожидании книги еще несколько лет. Кстати говоря, на английском уже можно прочитать достаточно весомый фрагмент "Words of Radiance" (Штормсвет-2), он лежит на сайте издательства Тор. Там и 9 глав + некоторые интерлюдии. А здесь можно найти обои на рабочий стол с переработанным Каладином. все-таки очень повезло Сандерсону, что удалось заполучить Майкла Уэлана в качестве художника. И есть еще одна новость:
цитата В апреле 2014 года будет опубликован новый рассказ Брендона Сандерсона в составе антологии Games Creatures Play под редакцией Charlaine Harris и Toni L. P. Kelner. Новое произведение выйдет в свет под названием «Dreamer» (Мечтатель). Антология Games Creatures Play будет посвящена различным литературным переосмыслениям детской игры «Казаки-разбойники».
|
|
|